ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Laila Al Sawaf
Genre, le désaccord

Laila Al Sawaf
Syria
Local time: 08:48
Arabic to French
+ ...
Jan 16

La règle de proximité : lorsque les noms sont de genres différents, l'adjectif s'accorderait avec le mot le plus proche. "Que les hommes et les femmes soient belles !"
L'article complet :

http://www.lemonde.fr/societe/article/2012/01/14/genre-le-desaccord_1629145_3224.html

Bonne lecture !

Laïla


Direct link Reply with quote
 

Annie Estéphan  Identity Verified
Canada
Local time: 01:48
Member (2010)
English to French
Re : Genre, le désaccord Jan 17

Quel article très intéressant !

Il est vrai qu'au Québec, nous « féminisons » davantage qu'en France, mais nous pourrions également adopter cette idée de proximité, c'est le dernier pas qu'il reste à franchir quant à la féminisation de la langue française.

Merci pour votre article !


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Brazil
Local time: 02:48
English to French
+ ...
Une parade... Jan 17

il suffira d’appliquer la règle de courtoisie: « Les femmes d'abord » et d’écrire (ou dire) « Que les femmes et les hommes soient beaux ! » et plus personne ne pourra trouver à y redire.

Amicalement

Bruno



Direct link Reply with quote
 

giselavigy
France
Local time: 07:48
Member
French to German
+ ...
merci Laila Jan 17

faut oser quand-même:
""""Le médecin des hôpitaux, Mme Isabelle Martin, est nommé directeur de l'hôpital d'Alençon. Dans sa nouvelle activité de directrice, elle n'exercera plus son métier de chirurgienne."""" L'Académie a pour mission de rendre la langue "pure", précisait le statut de 1635...
Gisela


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 07:48
German to French
+ ...
L'accord de proximité Jan 17

existe en grec et latin et sans doute dans d'autres langues, dont le français contemporain. Il n'est linguistiquement pas une dominance du masculin sur le féminin (problématique absurde), du pluriel sur le singulier (la majorité des... sont des...), ou réciproquement dans les deux cas, mais tout simplement de sens, qui n'existe au demeurant pas oralement (ou presque pas malgré le deuxième cas de figure). Je l'applique très naturellement à l'écrit sur ce qui est le signifiant du propos. La langue, c'est de la communication et elle n'a de sens que si elle a du sens.

OM


Direct link Reply with quote
 

Isabelle Berquin  Identity Verified
United States
Local time: 01:48
Member (2007)
English to French
+ ...
Intéressant ! Jan 18

Merci pour cet article, Laila.

En attendant que les immortels se prononcent, d'accord avec Bruno - j'utilise cette parade tant que possible.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Emanuela Galdelli[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Genre, le désaccord






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
memoQ translator pro 5.0
Save 20% with memoQ today!

memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.

More info »