Laila Al Sawaf Syria Local time: 08:48 Arabic to French + ...
Jan 16
La règle de proximité : lorsque les noms sont de genres différents, l'adjectif s'accorderait avec le mot le plus proche. "Que les hommes et les femmes soient belles !"
L'article complet :
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Annie Estéphan Canada Local time: 01:48 Member (2010) English to French
Re : Genre, le désaccord
Jan 17
Quel article très intéressant !
Il est vrai qu'au Québec, nous « féminisons » davantage qu'en France, mais nous pourrions également adopter cette idée de proximité, c'est le dernier pas qu'il reste à franchir quant à la féminisation de la langue française.
Merci pour votre article !
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Bruno Magne Brazil Local time: 02:48 English to French + ...
Une parade...
Jan 17
il suffira d’appliquer la règle de courtoisie: « Les femmes d'abord » et d’écrire (ou dire) « Que les femmes et les hommes soient beaux ! » et plus personne ne pourra trouver à y redire.
Amicalement
Bruno
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
giselavigy France Local time: 07:48 Member French to German + ...
merci Laila
Jan 17
faut oser quand-même:
""""Le médecin des hôpitaux, Mme Isabelle Martin, est nommé directeur de l'hôpital d'Alençon. Dans sa nouvelle activité de directrice, elle n'exercera plus son métier de chirurgienne."""" L'Académie a pour mission de rendre la langue "pure", précisait le statut de 1635...
Gisela
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Adrien Esparron France Local time: 07:48 German to French + ...
L'accord de proximité
Jan 17
existe en grec et latin et sans doute dans d'autres langues, dont le français contemporain. Il n'est linguistiquement pas une dominance du masculin sur le féminin (problématique absurde), du pluriel sur le singulier (la majorité des... sont des...), ou réciproquement dans les deux cas, mais tout simplement de sens, qui n'existe au demeurant pas oralement (ou presque pas malgré le deuxième cas de figure). Je l'applique très naturellement à l'écrit sur ce qui est le signifiant du propos. La langue, c'est de la communication et elle n'a de sens que si elle a du sens.
OM
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Isabelle Berquin United States Local time: 01:48 Member (2007) English to French + ...
Intéressant !
Jan 18
Merci pour cet article, Laila.
En attendant que les immortels se prononcent, d'accord avec Bruno - j'utilise cette parade tant que possible.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.
memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.