ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   [1 2] >
User
Thread poster: Laurène CHASSON
Problème avec TagEditor 2007
Laurène CHASSON  Identity Verified
France
Local time: 07:48
English to French
+ ...
Jan 18

Bonjour à tous,

Peut-être que le problème a déjà été exposé mais j'ai besoin d'une réponse urgente et peu de temps pour la trouver parmi tous les posts!

Je travaille actuellement sur un projet de plus de 20,000 mots à traduire en fichier ttx.
1° Problème: lorsque j'ai reçu le contrat, impossible d'ouvrir le fichier. TagEditor se fermait automatiquement en m'affichant "TagEditor a cessé de fonctionner. Windows recherche une solution au problème."

J'en fait part à mon client et lui propose de diviser en plusieurs parties le fichier. Accord du client. Fichier divisé en 5.
Or en travaillant sur certains fichiers, lorsque j'ai voulu fermer certaines cellules après les avoir traduites, de nouveau le message de fermeture de TagEditor. DOnc j'ai redemandé à mon client, une nouvelle division de 2 fichiers. ET je rencontre une nouvelle fois le même problème.

2°. Si ça s'arrêtait là, je pourrais me débrouiller. Or, je n'arrive même plus à ouvrir ces fichiers!! TagEditor se ferme automatiquement avec ce message d'erreur. J'en ai fait part à mon client qui lui me dit que c'est mon ordinateur qui a un problème car lui n'a aucun soucis à l'ouverture de ces même fichiers. Alors pensant effectivement que c'était mon ordinateur, le problème, j'ai essayé de travailler sur d'anciens fichiers. ET tout va bien. Alors??!!! QUe se passe-t-il??

Quelqu'un a-t-il déjà rencontré ce genre de soucis? Et si oui, avez-vous la solution?

Merci, merci beaucoup de votre aide!


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
France
Local time: 07:48
Member (2003)
German to French
Oui Jan 18

Bonsoir Laurène,

Sans t'aider beaucoup, ma réponse aura peut-être au moins le mérite de te soulager un peu : j'ai rencontré ce problème plusieurs fois, généralement sur des fichiers ttx issus de fichiers inx.
Même cas de figure que le tien, exactement, jusqu'à la remarque du client (2 clients différents dans mon cas).
Je n'ai hélas jamais trouvé de solution ni surtout d'explication. L'assistance n'a jamais rien pu trouver non plus. Et jusqu'à ce soir je pensais être un cas isolé

Le seul moyen de traduire ces fichiers sans problèmes a été, à chaque fois, de demander au client une version rtf des fichiers, présegmentée, ce qu'il peut normalement faire aisément et rapidement (je ne connais pas la marche à suivre mais ce ne doit pas être sorcier puisque j'ai reçu ces fichiers rtf dans les 5 minutes qui ont suivi ma demande).
Tu peux alors traduire tes fichiers dans Word (sachant que tu récupéreras tes traductions déjà mémorisées dans ta MT), ce qui est certes peu pratique mais te sauve d'une situation terriblement frustrante - j'en sais quelque chose.

Essaie donc d'explorer cette piste ; si ton client se montre coopératif, cela ne devrait pas poser de problèmes.

Bonne chance et bon courage,
Sylvain



[Modifié le 2012-01-18 20:46 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Eloïse Notet  Identity Verified
France
Local time: 07:48
Member (2005)
German to French
+ ...
Question toute bête... Jan 18

As-tu peut-être un ordinateur portable sur lequel Trados est installé ? Peux-tu peut-être tester si les fichiers fonctionnent ailleurs ?

Direct link Reply with quote
 
Laurène CHASSON  Identity Verified
France
Local time: 07:48
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci! Jan 19

Merci beaucoup de vos réponses.....

Malheureusement, je ne possède pas...ou plus d'ordinateur portable...le dernier m'ayant lâchement abandonné....

J'ai peut-être trouvé une solution pour finir correctement mon travail.
Le client m'a envoyé tout le projet sous un fichier PDF. Donc je n'ai plus qu'à faire un copier-coller des traductions manquantes sous Word....

Heureuse de voir que je ne suis pas la seule à m'être tirer les cheveux sur ce problème!! Je ne comprends pas qu'il n'y ait pas de réponses avec Trados...

L'essentiel est de pouvoir trouver une solution afin de terminer le projet car hormis le bug de TagEditor, ne pas pouvoir rendre un travail fini m'angoissait beaucoup!

Bonne journée à vous!
Laurène


Direct link Reply with quote
 

Fanny Grégoire  Identity Verified
Belgium
Local time: 07:48
Member (2011)
English to French
+ ...
Même problème Feb 20

Bonjour !

Je rencontre actuellement le même problème que Laurène.
J'ai une série de fichiers ttx à traduire et je ne parviens pas à ouvrir certains d'entre eux. Dès que je les ouvre, TagEditor plante et m'indique qu'il "a cessé de fonctionner". Parfois, je parviens à les ouvrir, mais dès que je veux ouvrir un segment, le même problème se pose.
J'ai essayé avec d'autres fichiers ttx provenant d'autres projets, et tout fonctionne correctement. Le problème ne se situe donc pas au niveau de mon programme, mais plutôt comme un problème de compatibilité, j'ai l'impression.

C'est vraiment très contraignant et je perds beaucoup de temps !
Est-ce que quelqu'un aurait trouvé une solution depuis le premier post sur ce topic ? Se peut-il que la configuration du fichier .ini transmis par le client ne corresponde pas à ma version de TagEditor ?

Merci infiniment pour votre aide !!


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Brazil
Local time: 02:48
English to French
+ ...
Une solution Feb 20

serait sans doute de demander au client de remettre des versions doc, rtf ou txt des fichiers à traduire et le traducteur se chargerait seul de la conversion en ttx sur sa propre machine.

Cordialement

Bruno



[Modifié le 2012-02-20 18:26 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 07:48
Member (2007)
French to German
+ ...
Solution... Feb 20

J'ai souvent eu ce problème avec TE 2007 et n'ai jamais trouvé de solution autre que celle consistant à demander au client de me fournir le fichier d'origine et non un TTX.

Je suis assez grand garçon pour savoir comment convertir des fichiers INX, XLS et PPT en TTX.

Par ailleurs, et comme c'est souvent le cas chez Trados, un TTX peut en cacher un autre.

Entendez par là que tous les TTX ne s'ouvrent pas sur toutes les machines, ceci (trop souvent) en fonction de la version de TE utilisée sur la machine ayant servi à la conversion !


Direct link Reply with quote
 

Fanny Grégoire  Identity Verified
Belgium
Local time: 07:48
Member (2011)
English to French
+ ...
Merci Feb 20

Merci pour vos réponses !!

Je suis rassurée de voir que je ne suis pas la seule à rencontrer ce problème.
Je vais demander au client de me fournir les fichiers d'origine, bien que je ne craigne que ce ne soit pas possible, les ttx étant très préparés et configurés de façon très soignée (remplis de tags et, notamment de XU tags).
Merci tout de même pour ces pistes !


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Brazil
Local time: 02:48
English to French
+ ...
Fanny : Feb 20

un fichier ttx n'est pas né de la cuisse de Jupiter.

Qui dit fichier converti dit fichier d'origine (ou fichier source). Si c'est le client qui s'est occupé de la conversion, il dispose NÉCESSAIREMENT du fichier source et il se doit de vous l'envoyer pour que vous effectuiez la conversion SUR VOTRE PROPRE MACHINE.

Cordialement

Bruno



Direct link Reply with quote
 

Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 07:48
Member (2007)
French to German
+ ...
Et question préparation... Feb 21

ça n'est pas non plus un travail d'Hercule, pour rester dans le registre de la mythologie !

Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Brazil
Local time: 02:48
English to French
+ ...
Revenant sur le plancher des vaches, Feb 21

quand vous aurez reçu le fichier source, Fanny, et à condition qu'il soit compatible, il vous suffira d'ouvrir TagEditor et Translartor's Workbench, ET, après avoir choisi votre mémoire de traduction, de cliquer sur l'icône Ouvrir et de choisir le document correspondant. Le logiciel exécutera automatiquement l'opération.

Voici la liste des formats compatibles/acceptés par TagEditor (copiés du menu Aide du logiciel) :


TagEditor supports the following file types:



Type
Note

TRADOStag documents (TTX files)
This is a special XML-compliant format that TagEditor uses when saving bilingual documents created during translation with Translator's Workbench.

Microsoft Word documents (*.doc, *.dot)


Including Word documents created using Microsoft Office 2000, 2002, and 2003.

Microsoft PowerPoint documents (*.ppt, *.pps, *.pot)


Including PowerPoint documents created using Microsoft Office 2000, 2002, and 2003.

Microsoft Excel documents (*.xls, *.xlt)


Including Excel documents created using Microsoft Office 2000, 2002, and 2003.

HTML documents (*.htm, *.html, *.jsp, *.asp, *.aspx, *.ascx)


Including PHP: Hypertext Preprocessor files (PHP), Active Server Pages (ASP), Active Server .NET files (ASP .NET, ASPX and ASCX)Java Server Pages (JSP) and Include files (INC).

XML documents (.xml, .xsl, xlf)


Including 7-bit ASCII, UTF-8 (UNICODE), UTF-16/UCS-2 (two-byte UNICODE) and UCS-4 (four-byte UNICODE) (XML, DITA, and XSL files). TagEditor supports both DTD and schema-based XML documents.

XLIFF (XLF) documents




SGML documents (*.sgm, .sgml)




RESX


The .NET XML-based RC format.

Ventura tagged files (*.txt)




PageMaker Tagged (*.txt)


PageMaker files that have been generated using the Story Collectors or third-party native export utilities.

QuarkXPress Tagged (*.qsc,*.xtg,*.ttg,*.tag)


QuarkXPress tagged files (QSC, XTG, TTG, TAG) that have been generated using the Story Collectors or third-party native export utilities.

InDesign Tagged (*.txt, *.isc)


InDesign tagged files (ISC, TXT) that have been generated using the Story Collectors or third-party native export utilities.

FrameMaker documents that have been converted to STF, TRADOStag or Workbench RTF) using the S-Tagger for FrameMaker conversion utility.


Interleaf documents that have been converted to STF, TRADOStag or Workbench RTF) using the S-Tagger for Interleaf conversion utility.


Workbench RTF files (*.rtf)
Documents marked up with the tw4winExternal and tw4winInternal tag styles.

Bilingual Documents (*.ttx,*.bif. *.itd).


Bif files have been replaced by TRADOStag files (TTX) but they are still supported for backwards compatibility.

SDLX Edit Documents (ITD files).
These are the bilingual files created during translation when you are using SDLX. SDLX 2005 SP1 must be installed for TagEditor to support ITD files. Note: ITD files can be edited or reviewed in TagEditor, and you can leverage from your Translator's Workbench translation memory but the clean up function must take place in SDLX itself.

Windows Resource files (*.rc, *.dlg)




Windows Binary files (*.exe, *.dll, *.ocx)




Word files saved as *.ttx using the TRADOStag XML Word doc format.






Java Properties files.







TagEditor also provides direct support for documents that have been converted to TRADOStag outside TagEditor.



During translation, TagEditor converts all formats to TRADOStag.

See the File Formats Reference Guide for more information about the supported file formats.


Tag Settings Files for XML/HTML/SGML
To format XML, HTML or SGML documents for translation purposes, TagEditor uses information that is contained in the relevant tag settings (INI) file. TagEditor already has built-in tag settings files for HTML, XSL (a particular type of XML), and .NET RESX documents. These predefined HTML settings allow you to start translating HTML documents immediately.

TagEditor's Tag Settings Manager guides you through setting up support for your XML and HTML files. It scans your DTD, allows you specify tag properties, and facilitates entity management. In the case of XML files that are schema-based, the XML schema replaces the DTD as the document that defines the structure and elements of files that belong to a given document type.

To create the necessary tag settings file for all other XML and SGML documents, use the Tag Settings Manager. Select Tag Settings from the Options menu to access this.

For more information see the Tag Settings Manager help.


Cordialement

Bruno



Direct link Reply with quote
 

Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 07:48
Member (2007)
French to German
+ ...
Petits oublis Feb 22

Bruno,
Tu as oublié de citer les nouveaux formats MS Office - avec un x final - ainsi que les formats OpenOffice / LibreOffice.

Le compte est-il bon ?

Eventuellement, et avec un fichier .ini approprié (mais ça c'est un travail d'agence), on peut s'attaquer aussi à des fichiers iWork.


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Brazil
Local time: 02:48
English to French
+ ...
Je ne crois pas, Laurent Feb 22

mais je n'en mettrais pas ma main au feu.

Ma version SDL Trados Free-lance date d'un temps où les docx n'existaient pas encore ou du moins n'étaient pas reconnus. Et la liste des formats compatibles est celle de SDL Trados FL 2007.

Les choses ont peut-être changé depuis.

Amicalement

Bruno




Direct link Reply with quote
 

Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 07:48
Member (2007)
French to German
+ ...
Ma version de Trados... Feb 22


Bruno Magne wrote:

mais je n'en mettrais pas ma main au feu.

Ma version SDL Trados Free-lance date d'un temps où les docx n'existaient pas encore ou du moins n'étaient pas reconnus. Et la liste des formats compatibles est celle de SDL Trados FL 2007.

Les choses ont peut-être changé depuis.

Amicalement

Bruno




Je crois deviner d'où vient cette différence, Bruno.

J'ai acheté mon Pack Office (version Windows) sous la dénomination MS Office 2007 au premier trimestre 2008. Quand à SDL Trados Freelance 2007, il s'agit de la version 8.2.0.835 (a priori la dernière sous cette forme !) achetée en juillet-août 2008.

S'agissant de l'ultime mouture de Trados avant Studio, je pense que SDL International a rajouté quelques formats en dernière minute.


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Brazil
Local time: 02:48
English to French
+ ...
De fait Feb 22

Ma version est la 8.0.0.820 (Build 820).

Amicalement

Bruno



Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Emanuela Galdelli[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Problème avec TagEditor 2007






Wordfast Pro 3.0
Changing the face of translation memory

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro 3.0 through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro 5.0
Save 20% with memoQ today!

memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.

More info »