Mobile menu

Off topic: Traduire le poldomoldave
Thread poster: Jean-Marie Le Ray

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 11:30
Member
Italian to French
+ ...
Jan 22, 2012

Vous souvenez-vous de la lessive Omo Micro, "lo tutti rikiki maousse costo" ?

http://www.youtube.com/watch?v=FLBE8mzfJ-k

Je viens de découvrir à ma grande surprise que :

"lorsque Omo avait sorti sa célèbre campagne avec les singes, la loi Toubon avait obligé à traduire le langage poldo-moldave créé par l’agence" !

http://www.irep.asso.fr/actualites.php?id=48

Ridiculo mon pov' gogo, tout faux le Toubon !

Alors voilà, à moins que les collègues ayant dû traduire du poldomoldave en français ne soient sur Proz (c'est bien possible aussi) et nous fassent part de leur témoignage, qui est-ce qui veut s'attaquer à "Calmina my lovin'you", "Lookati lo souk", "crapoto basta fuiiit", etc.

J-M

P.S. Tiens, ça me rappelle que j'avais déjà évoqué le poldomoldave sur ce même forum ! Petit saut de 8 ans en arrière : http://www.proz.com/forum/french/18271-expressions_et_citations_latines-page2.html#120778

[Modificato alle 2012-01-22 13:45 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 11:30
Member (2007)
German to French
+ ...
Pas l'intention de respecter la loi Toubon Jan 22, 2012

Salut J-M !

Pour avoir traduit du moldovalaque oriental et non moins carpatique et méglénoroumain à plusieurs reprises, je ne vais ici faire aucune tentative qui n'aurait à vrai dire aucun sens.

C'est l'idée du publicitaire de se faire comprendre ou non. En fait c'est de sa responsabilité la compréhension ou non de sa campagne.

J'ai noté dans mes petits carnets que les allemands, très frileux jusqu'à présent, n'hésitent plus trop guère à passer des pub en langue originale à la French TV. Deutsche Qualität ou deutsche Technologie et blabla. Admettons que le commun des mortels comprenne même sans comprendre un mot d'allemand.

Il en va de même pour les langues inventées.

Ce qui serait intéressant serait sans doute de trouver la clé des carnets d'Adèle H ou encore du Manuscrit de Woynich ?

Je travaille sur ce dernier depuis un certain temps, sans évidemment rien comprendre, mais en totale admiration.

Bien amicalement,

Olivier



[Modifié le 2012-01-23 11:39 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 11:30
Member
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Rencontre Jan 23, 2012

Y a des rencontres, comme ça : des gens dont on n'avait jamais entendu parler 5 minutes auparavant, qu'on ne connaît toujours pas, mais avec qui on sent déjà plein d'atomes crochus !

Je viens de découvrir que le poldomoldave avait été inventé par une certaine Dominique Cozette : sa bio (sommaire)
http://www.dominiquecozette.fr/index.php?option=com_content&view=article&id=27&Itemid=26&lang=fr
son blog : http://www.cozette.org/
Je me régale !

Olivier, tu me diras que pour un passionné de Victor Hugo, avoir des atomes crochus avec Cozette, quoi de plus normal. On va pas se laisser emmerder par un s de moins ou un z de trop

Je lui ai écrit pour cette histoire de traduction, j'espère qu'elle répondra...

[Modificato alle 2012-01-23 11:03 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 11:30
Member
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Réponse Jan 23, 2012

Dominique Cozette a écrit :

Ce langage, le poldomoldave inventé par moi, a demandé beaucoup de force de persuasion pour que le CSA (je crois qu’il s’appelait autrement à l’époque) l’accepte mais, une fois que l’accord a été reçu, nous n’avons subi aucune pression. Cette pub qui a duré plusieurs années est toujours passée avec ce langage, sinon, ça n’aurait plus rimé à rien !
Des traductions approximatives en “poldomolve US” ont été tentées pour que Lintas New-York puisse la montrer à ses partenaires ou que nous puissions la proposer à Cannes. Mais rien d’autre. Vous pouvez me faire confiance, je suis la seule personne, aussi bien à l’agence que du côté Lever, à avoir travaillé sur cette campagne Omo du début à la fin.

Merci pour votre intérêt. Et merci aussi de donner ces précisions sur le forum en question.




Donc l'information donnée le 1er juillet 2009 par M. Philippe Legendre, Directeur Délégué de l’IREP, était erronée !
http://www.irep.asso.fr/actualites.php?id=48

Ça me rassure qu'il y ait quand même des limites à l'obtusité !

[Modificato alle 2012-01-23 11:12 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 11:30
Member (2007)
German to French
+ ...
Certamente ! Jan 23, 2012

Jean-Marie Le Ray wrote:

Donc l'information donnée le 1er juillet 2009 par M. Philippe Legendre, Directeur Délégué de l’IREP, était erronée !

Ça me rassure qu'il y ait quand même des limites à l'obtusité !



Ce qui n'est pas rassurant, c'est que n'importe qui écrit et dit n'importe quoi que ce soit sur papier, radio, TV ou Net, et que tout le monde le prend pour argent comptant (content ?) sans se poser la moindre question.

C'est là que c'est grave.

Déculturation dramatique et abandon de l'esprit critique.

Quand Wikipedia et Google se sont mis en berne pour protester contre la fermeture de Megaupload, des millions de lycéens n'ont pas pu faire leur exposé. Le copier coller du dernier prix Goncourt n'a visiblement pas servi à décrasser les cervelles.

Allora, on fait comment pour ne pas devenir crétins comme chez OMO ?

Olivier


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 11:30
Member
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Relativiser Jan 24, 2012

Adrien Esparron wrote:

Ce qui n'est pas rassurant, c'est que n'importe qui écrit et dit n'importe quoi que ce soit sur papier, radio, TV ou Net, et que tout le monde le prend pour argent comptant (content ?) sans se poser la moindre question.

C'est là que c'est grave.



Olivier,

L'une des qualités essentielles (qui devrait être) propre à qui fait notre métier, c'est de savoir chercher.
Donc le problème de la véracité des infos qu'on trouve sur le Web se pose, certes, mais si on prend pour habitude de toujours recouper celles qui nous tiennent à coeur, en général on finit rapidement par être en mesure de se faire sa propre opinion.
Sinon ce serait comme un traducteur qui cherche un mot et s'arrête au premier venu sans vérifier ni approfondir.

Dans le cas d'espèce, c'est assez flagrant. Je trouve cette histoire dont je n'ai jamais entendu parler et que je trouve extrêmement étonnante, apparemment c'est dit par quelqu'un de sérieux dans une circonstance extrêmement sérieuse, donc je poste ici en me disant que, peut-être, je trouverai qui a travaillé là-dessus. Et en parallèle je continue mes recherches et je finis par trouver la personne qui a inventé le poldomoldave. Qui infirme, bien sûr, mais Internet c'est ça aussi : où aurais-je pu trouver l'auteure de cette trouvaille 20 ans après, sinon sur Internet !?
Et pouvoir la contacter si facilement ! Et qu'elle me réponde ?

Donc, au fond, je ne trouve pas tout cela bien grave, au contraire, apprendre à chercher, c'est apprendre à discerner. Et personne n'en est exempté, ni sur Internet ni ailleurs.

Et puisqu'on est un peu HS par rapport au fil, permettez-moi d'en rajouter une couche. En postant ce sujet, je me suis dit qu'il y avait matière à se changer un peu les idées. Que nenni, apparemment la chose n'inspire pas les prozien(ne)s.

Or je renvoyais dans mon premier message à un fil qui remonte à 8 ans :
http://www.proz.com/forum/french/18271-expressions_et_citations_latines.html

il n'est que de comparer les deux pour voir la différence entre ces deux époques...

Trop de règles tue la spontanéité. Dommage !

C'est mon avis, et je le partage

J-M

[Modificato alle 2012-01-24 02:09 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 11:30
Member (2007)
German to French
+ ...
N'est pas moldovalaque qui vouloir ??? Jan 24, 2012

Jean-Marie Le Ray wrote:

Sinon ce serait comme un traducteur qui cherche un mot et s'arrête au premier venu sans vérifier ni approfondir.



Salut J-M !

J'ai zappé tout le reste pour ne pas encombrer, mais pour garder le lien.

Nous sommes parfaitement du même avis, mais il y a quelques années de cela, je suis passé à L'Hebdo du Médiateur de France 2, le samedi après le journal de Madame... là on ne plus dire qui elle est (B.S, alias Madame J.L.B.) parce que le présentateur de l'époque (G.H. connaissant parfaitement le Tourmalet et pour cause) s'est permis avec carte à l'appui de situer l'Aiguille du Midi (Massif du Mont Blanc où je réside) en totale confusion avec le Pic du Midi de Bigorre.

J'avais, en aveugle ( pas d'écran de contrôle) été "bon" selon la production.

Cela sert ce que je dis ?

Olivier

PS - J'ai oublié de préciser que des tas de gens se réfugient sur Termium et même plus, le GTD et autres dingueries : la compétence est en effet ailleurs.


Direct link Reply with quote
 

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 11:30
Italian to French
+ ...
Deux époques... Jan 25, 2012


Je viens de découvrir que le poldomoldave avait été inventé par une certaine Dominique Cozette : sa bio (sommaire)
http://www.dominiquecozette.fr/index.php?option=com_content&view=article&id=27&Itemid=26&lang=fr
son blog : http://www.cozette.org/


On pouvait s'imaginer que ça venait de quelqu'un de pas banal!


Je me régale !


Moi aussi, quel bonheur! Un grand merci pour ce partage!


Et puisqu'on est un peu HS par rapport au fil, permettez-moi d'en rajouter une couche. En postant ce sujet, je me suis dit qu'il y avait matière à se changer un peu les idées. Que nenni, apparemment la chose n'inspire pas les prozien(ne)s.

Or je renvoyais dans mon premier message à un fil qui remonte à 8 ans :
http://www.proz.com/forum/french/18271-expressions_et_citations_latines.html

il n'est que de comparer les deux pour voir la différence entre ces deux époques...

Trop de règles tue la spontanéité. Dommage !

C'est mon avis, et je le partage


C'est mon avis aussi... Que dire? que "c'était le bon temps"?! On va passer pour les vieux ringards que nous ne sommes pas! Mais quel vide!


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 11:30
Member
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Interview de Dominique Cozette Jan 26, 2012

Après avoir pris contact avec Dominique Cozette, créatrice du poldo-moldave, je lui ai proposé de l'interviewer car je trouvais l'occasion unique pour en savoir plus sur cette aventure, et elle a très gentiment accepté de répondre à mes questions :

http://translation20.blogspot.com/2012/01/interview-dominique-cozette-creatrice.html

Je voudrais signaler deux choses de cette interview :

1. Au détour d'une de mes questions, je lui dis ceci : « En amoureux des mots, je suis persuadé que les gens qui font mon métier - traductrices et traducteurs de tous poils dont les mots sont la matière première -, doivent être envieux face à vos capacités créatives. Peut-être voudrez-vous rajouter un conseil, un dernier mot à leur intention... »

Sa réponse :

Dominique Crozette a écrit :

Pas de conseil à donner, non. Les gens qui aiment les mots sont riches et chacun gère sa richesse comme il veut.



Clair et concis (abréviation de concret + précis) !

2. En lui demandant s'il y avait des traces écrites des dialogues entre singes, elle me dit qu'elle n’a plus les textes, mais que « si vous avez le courage de retranscrire des films, je veux bien les corriger. »

Donc dans l'esprit Proz qui a caractérisé nos jeunes années je mettrais bien le forum à contribution pour retranscrire les scènes, généralement brèves, qui ont caractérisé les 5 histoires :

1. "Touti rikiki, maousse costo"
(situation lessivielle archétypale extrêmement simple à décoder entre un mari et sa femme.)

2. "Plus rokiki, big biscotto"
(avec "OMO est là et crapoto basta")

3. "Glouglou rikiki, maousse costo"
(ou "Lo Glouglou Rikiki, c'est bibi")

4. "Basta les megabeurk, flashi les coloris"

5. "C'est adecouak per les pepettes"

http://www.effie.fr/_94omo.htm

J'ai déjà retrouvé une trace ici
http://lemondedesetudes.fr/tag/rhetorique-et-communication/
mais je suis sûr qu'à plusieurs on pourrait rapidement tout reconstituer et soumettre le résultat aux corrections de son auteure.

Car dans ma tête, même si ça donne un petit corpus, il serait intéressant de l'étudier. Voilà, si ça vous dit...

J-M

[Modificato alle 2012-01-26 18:07 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduire le poldomoldave

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs