ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   < [1 2]
User
Thread poster: Catherine GUILLIAUMET
Problèmes avec une agence allemande

Sylvain Leray  Identity Verified
France
Local time: 07:52
Member (2003)
German to French
Généralement entre 8 et 10 Jan 24


Catherine GUILLIAUMET wrote:


La seule chose qui me pose problème, c'est que malgré toutes vos réponses, je ne sais toujours pas combien il y a de mots dans une de leurs lignes, c'est pourtant pour moi le seul moyen de savoir si je me fais avoir ou pas. Il doit bien y avoir une équivalence officielle.

D'ailleurs, comment fait-on pour les présentations PowerPoint, avec leur système à la ligne ?
Et je fais beaucoup de PPT !


Généralement entre 8 et 10 mots, mais c'est évidemment variable.

Test simple : tu prends un document Word et tu ouvres les statistiques.

- Caractères (espaces comprises) divisé par 55 = le nombre de lignes
- Mots = le nombre de mots.

Et tu fais ton petit calcul comparatif, à pondérer sur 3 ou 4 documents de style différent.

Cela devrait te donner une bonne idée.

Sylvain


Direct link Reply with quote
 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
France
Local time: 07:52
Member
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Grand merci Eloïse ! Enfin ... Jan 24


Eloïse Notet wrote:

Il est assez commun de facturer à la ligne en Allemagne et en Suisse, et j'avoue y trouver mon compte assez souvent, quand je compare avec mes tarifs au mot.

Les infos principales ont déjà été apportées: l'on compte généralement 8 mots par ligne pour 55 caractères (ou 53 également, mais c'est plutôt rare).

Les bases de données des agences servent de repère plus qu'autre chose et n'ont rien d'engageant. Ne gaspillez pas votre énergie inutilement. J'ai, pour ma part, toujours laissé les champs des coordonnées bancaires vides, puisque remplir ces fiches n'apporte aucune garantie de collaboration avec l'agence. Mes coordonnées bancaires étant indiquées sur mes factures, le client aura le temps de les saisir ultérieurement, s'il souhaite réellement collaborer avec moi.

Quant au nombre de lignes ou bien de mots traduits à l'heure, ils n'ont selon moi qu'une utilité très limitée, voire inexistante, puisque j'accepterai uniquement le contrat ou non en fonction des délais qu'on me propose, que je négocierai éventuellement. Champs à laisser vierges ou à remplir approximativement uniquement en cas d'obligation technique...

Bon courage pour la suite
Eloïse





Merci Eloïse,

Enfin, je sais le nombre de mots par ligne. Donc, c'est 8 !! C'est ce que je voulais savoir depuis le début !!!

Pour le reste, je suis bien obligée de le remplir si je veux être payée du travail déjà fait, puisqu'ils ne veulent pas de facture (leur système est supposé établir un relevé tous les 15 du mois) et qu'ils ne m'ont informée de l'existence de ce système qu'après que j'aie commencé la traduction (avec leur accord écrit) !

Merci, tu m'ôtes un gros poids. Je vais enfin pouvoir vérifier si je me fais avoir ou pas pour de prochains travaux

Très bonne journée

Catherine


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 07:52
German to French
+ ...
Expériences diverses Jan 24

mais raisonnées.

Salut Catherine,

La facturation à la ligne source est d'usage chez les germanophones (55 caractères espaces compris par ligne est la norme, cela correspond à la louche à 7-8 mots la ligne dans les langues "latines").

Elle est favorable si l'on traduit des langues agglutinantes comme l'allemand où une ligne peut ne faire que deux mots.

Elle n'a effectivement pas de sens pour les autres langues, et comme tu ne traduis pas de l'allemend, c'est légitime de passer au mot source dans tes combinaisons.

Pour le reste, le formulaire à tiroirs, il n'y a pas que des désavantages : tu reçois automatisé, tu réponds automatisé, tu ne factures rien et tu es payée.

J'ai expérimenté en Suisse et en Belgique. Tant que l'on ne t'impose pas un avatar maison de TAO, il n'y a pas de mal. Dans ce dernier cas, je décline l'invitation.

Fournir un RIB n'a rien de critique, c'est la preuve d'une existence.

Je viens de renouveler ma carte d'identité et il faut une preuve de domicile (facture EDF ou autres. Personne ne m'avait dit à la mairie que c'était indispensable. Bon, donc je dis, je vais revenir avec l'une de ces preuves. Et la préposée me dit, si vous avez une voiture, elle est assurée et vous avez donc la carte verte ? Ben oui, alors, c'est bon, photocopie et dans deux mois vous aurez votre nouvelle carte "pasqua" (pour ne pas dire plastique).

Cela a en effet pris deux mois, because on ne remplace pas un fonctionnaire sur deux.

Amitiés,

OM


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 07:52
Member (2007)
English to French
+ ...
J'insiste Jan 24


Sophia Ozog wrote:

Pour répondre à ta question, le "branch code" est le "code banque" ou "code guichet" en France.
Il n'y a pas le code banque OU le code guichet mais le code banque ET le code guichet. Pour te répondre, Catherine, tu prends ton IBAN, tu ignores les deux lettres et les deux premiers chiffres ; ensuite, les 5 suivants sont le code banque, les 5 encore suivant le code guichet, les 11 suivant le numéro de compte et les deux derniers la clé.


Direct link Reply with quote
 

CFournier  Identity Verified
France
Local time: 07:52
Member (2008)
English to French
+ ...
Deux liens utiles Jan 24

Bonjour Catherine,

Voici deux liens qui me servent de temps à temps à passer d'un type de comptage à un autre, et qui pourront certainement t'aider pour les conversions, en complément d'un test sur tes propres documents.

http://fabiosalsi.tripod.com/converter/converter_from_word.htm

http://www.amtrad.it/feewizardol.php


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Emanuela Galdelli[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Problèmes avec une agence allemande






XTM Cloud
20,000 extra words free with XTM Cloud!

A fully featured online CAT tool and TMS, with no installation required, and a simple, intuitive interface. Maximize linguistic assets by sharing in real time as you collaborate with colleagues. Make use of next generation, cloud-based translation technol

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »