ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   [1 2] >
User
Thread poster: Catherine GUILLIAUMET
Problèmes avec une agence allemande

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
France
Local time: 07:53
Member
English to French
+ ...
Jan 23

Bonsoir,

J'ai accepté un travail pour une agence allemande.

Ils me demandent de m'enregistrer sur leur système "maison" qui est une perte de temps infinie. Par exemple : je traduis à partir de 3 langues et 2 spécialités : médecine et pharmacie. Et bien, je dois saisir médecine pour toutes les variantes des 3 langues (ce qui donne une "page" web à chaque fois) et rebelote pour la pharmacie !! Ça a le don de m'exaspérer, car je ne supporte pas de perdre mon temps dans des démarches administratives à n'en plus finir. Ce devrait être leur boulot, pas le mien !

Mais là où je pique vraiment une crise, c'est qu'il est impossible de saisir un tarif au mot source et en plus de ça, il faut indiquer sa "capability" en nombre de lignes à l'heure

Je n'ai jamais compté ou facturé en "lignes" en 30 ans de carrière, je ne sais pas comment on calcule.

Ils ont saisi eux-mêmes, sans me demander mon avis, une "capability" de 30 lignes à l'heure. C'est combien de mots, ça ?
Je leur ai pourtant précisé que je comptais une moyenne de 2000 mots/jour, et que ma journée fasse 5 heures ou 15 heures, ça ne regarde personne. Je ne suis pas une femme de ménage !

Ils ont aussi saisi un tarif à la ligne, à partir de mon tarif au mot sans doute, mais je n'ai aucun repère pour savoir si c'est bon, si ça correspond à mon tarif !

C'est quand même incroyable d'en être là au 21e siècle, quand le monde entier compte en mots !

Je suis très énervée et j'aurais besoin de vos lumières, car je crains de me faire avoir, ne comprenant pas le mode de calcul.

AUTRE PROBLEME : Pour les infos bancaires, ils me demandent de remplir 2 champs :
"Bank sort code" et "Account".
Le "bank sort code", c'est quoi ? Le SWIFT ou l'IBAN ? D'habitude les deux figurent sur mes factures, mais ils ne veulent pas de facture et si je veux être payée, il faut que je remplisse ça.

On remarquera qu'ils nous ennuient (et je suis très polie) avec le remplissage de ces pages, mais eux-mêmes n'indiquent pas leur n° de TVA intracommunautaire !

Je suis au bord de la crise de nerfs.

Merci d'avance
et bonne soirée

Catherine

[Edited at 2012-01-23 20:50 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Géraldine Chantegrel  Identity Verified
France
Local time: 07:53
Member (2007)
English to French
+ ...
Quelques infos Jan 23

Bonsoir Catherine,

Quelques infos qui devraient t'aider si tu souhaites poursuivre avec cette agence
La facturation à la ligne n'est pas désavantageuse si on sait où on met les pieds.
- Une ligne normalisée en Allemagne fait généralement 55 caractères espaces compris (j'ai aussi vu des 52,5 notamment). Normalement l'agence doit te dire comment elle calcule ses lignes.
- Je te conseille aussi de voir si vous parlez de lignes source ou cible car la facturation à la ligne s'entend assez couramment au mot cible, en Suisse en tous cas.
- Le mieux pour voir si le tarif qu'ils te proposent correspond à tes attentes est de prendre un ou deux petits textes représentatifs de ce que tu fais et de compter à la fois le nombre de mots et le nombre de lignes normalisées à partir de l'option "Statistiques" de Word (qui compte aussi les caractères). Tu compares le prix final avec les 2 options et tu vois !

Bonne chance !

Géraldine


Direct link Reply with quote
 
Faustine Roux  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:53
English to French
Sort code Jan 23

Catherine,

Je peux juste vous dire que le sort code c'est la référence de la branche de votre banque.
Pour les comptes anglais par exemple, c'est 6 chiffres (xx-yy-zz). Pour les comptes français, c'est juste le nom de la branche de votre banque.


Direct link Reply with quote
 

David Wright  Identity Verified
Austria
Local time: 07:53
Member (2007)
German to English
+ ...
Why did you bother? Jan 23

excuse que je répomds en anglais, je ne trouve pas d'expression en francais si vite.

Direct link Reply with quote
 

Chakir Mahjoubi  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:53
English to Arabic
+ ...
Very ridiculous Jan 23

I have no answer. I find it very ridiculous...

Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 07:53
Member (2007)
English to French
+ ...
Bankleitzahl Jan 24


Faustine Roux wrote:

Catherine,

Je peux juste vous dire que le sort code c'est la référence de la branche de votre banque.
Pour les comptes anglais par exemple, c'est 6 chiffres (xx-yy-zz). Pour les comptes français, c'est juste le nom de la branche de votre banque.

Non, ce n'est pas le nom de la banque, c'est son numéro.

Catherine, si tu regardes sur ton RIB, tu as ton IBAN et ton RIB, mais aussi le même numéro que l'IBAN décomposé en : code banque, code guichet, n° de compte et clé RIB. Et en effet, les Allemands aiment bien demander aussi ces données séparément.
Donc, si on lit entre les lignes du pseudo-anglais à l'allemande, bank sort code est le code banque et account est le numéro de compte.

Après, je suis assez d'accord avec les derniers commentaires : why bother?
Il y a pas mal de bons clients en Allemagne, mais il y a aussi des *** comme partout...

PS : en tout état de cause, moi aussi étant agacée par les lignes, j'essaie toujours d'imposer les mots aux clients du monde germanophone qui veulent de la ligne et la plupart du temps, ça passe sans problème.


Direct link Reply with quote
 

giselavigy
France
Local time: 07:53
Member
French to German
+ ...
Bonjour, la fine équipe Jan 24

D'accord avec Sophie pour le "code banque" et le "no de compte". Et d'ailleurs pour le reste aussi, j'ai toujours pu appliquer mon tarif au mot.
Une bien bonne journée à vous
Gisela


Direct link Reply with quote
 

Clive Phillips  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:53
Member (2009)
German to English
+ ...
Agaçant mais normal Jan 24

Je regrette que la citation suivante ne soit pas en français:
http://wiki.proz.com/wiki/index.php/Approaches_used_in_determining_payment_for_translation_projects

"In the case of German being the source language, it is usual to negotiate a line rate for the translation. This is due to the nature of the German language, which habitually contains many word compounds, rather than words. These can be very long, and, if "words", i.e. units of groups of letters, are counted, an artificially low word count will be produced, due to these prevalent word compounds.

In order to determine the line count, a fixed number of characters per line is charged, which includes spaces as characters. The most common number of "characters with spaces" taken to be in a chargeable line is 55, and this is almost exclusively the figure used in Germany. However, lines consisting of 50, 52 or 60 characters with spaces are also sometimes specified. Such variations would appear to be more common in Austria and Switzerland, although 55 may also be taken as the figure in these countries.

As with words, it is possible to discuss whether to use source or target line count. However, the source line count has two advantages for German to English translators: (1) the German text is marginally longer (though there is usually not a lot of difference); and (2) the price can be determined in advance, just as with source words.

Target line count is sometimes favoured by English to German translators, and particularly in the legal field, where some EN-DE legal translators manage to produce considerable text expansion, which then results in a noticeably higher profit if target line count has been agreed.

In order to obtain the line count in Studio, add together the total number of characters and the total number of words (which represents the number of spaces) and then divide by 55 (or whatever other figure is being used)."


Direct link Reply with quote
 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
France
Local time: 07:53
Member
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Pourquoi ? Jan 24


David Wright wrote:

excuse que je répomds en anglais, je ne trouve pas d'expression en francais si vite.


Bonjour David,

Pourquoi ? Tout simplement parce que j'ai accepté et commencé la traduction, après avoir reçu l'accord de l'agence - qui a accepté mon prix au mot - et ce n'est qu'après coup que l'agence m'a dit qu'il fallait pour être payé(e) s'inscrire sur leur b....l. Et ce n'est donc qu'a posteriori que j'ai découvert le système et ses aberrations.

Bonne journée
Catherine


Direct link Reply with quote
 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
France
Local time: 07:53
Member
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Qu'est-ce qui est ridicule ? Jan 24


Chakir Mahjoubi wrote:

I have no answer. I find it very ridiculous...


Ma question ?


Direct link Reply with quote
 

Eloïse Notet  Identity Verified
France
Local time: 07:53
Member (2005)
German to French
+ ...
Je m'étonne... Jan 24

Il est assez commun de facturer à la ligne en Allemagne et en Suisse, et j'avoue y trouver mon compte assez souvent, quand je compare avec mes tarifs au mot.

Les infos principales ont déjà été apportées: l'on compte généralement 8 mots par ligne pour 55 caractères (ou 53 également, mais c'est plutôt rare).

Les bases de données des agences servent de repère plus qu'autre chose et n'ont rien d'engageant. Ne gaspillez pas votre énergie inutilement. J'ai, pour ma part, toujours laissé les champs des coordonnées bancaires vides, puisque remplir ces fiches n'apporte aucune garantie de collaboration avec l'agence. Mes coordonnées bancaires étant indiquées sur mes factures, le client aura le temps de les saisir ultérieurement, s'il souhaite réellement collaborer avec moi.

Quant au nombre de lignes ou bien de mots traduits à l'heure, ils n'ont selon moi qu'une utilité très limitée, voire inexistante, puisque j'accepterai uniquement le contrat ou non en fonction des délais qu'on me propose, que je négocierai éventuellement. Champs à laisser vierges ou à remplir approximativement uniquement en cas d'obligation technique...

Bon courage pour la suite
Eloïse


Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Empty post

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
France
Local time: 07:53
Member
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
@Sophie et Gisela Jan 24


Sophie Dzhygir wrote:


Faustine Roux wrote:

Catherine,

Je peux juste vous dire que le sort code c'est la référence de la branche de votre banque.
Pour les comptes anglais par exemple, c'est 6 chiffres (xx-yy-zz). Pour les comptes français, c'est juste le nom de la branche de votre banque.

Non, ce n'est pas le nom de la banque, c'est son numéro.

Catherine, si tu regardes sur ton RIB, tu as ton IBAN et ton RIB, mais aussi le même numéro que l'IBAN décomposé en : code banque, code guichet, n° de compte et clé RIB. Et en effet, les Allemands aiment bien demander aussi ces données séparément.
Donc, si on lit entre les lignes du pseudo-anglais à l'allemande, bank sort code est le code banque et account est le numéro de compte.

Après, je suis assez d'accord avec les derniers commentaires : why bother?
Il y a pas mal de bons clients en Allemagne, mais il y a aussi des *** comme partout...

PS : en tout état de cause, moi aussi étant agacée par les lignes, j'essaie toujours d'imposer les mots aux clients du monde germanophone qui veulent de la ligne et la plupart du temps, ça passe sans problème.


Pour le "why bother", voir ma réponse à David.

Merci pour ton explication. Seul problème : sur mes RIB apparaissent seulement le SWIFT/BIC et l'IBAN depuis plusieurs années, because soi-disant "mise aux normes européennes". Ôtez-moi d'un doute, l'Allemagne fait bien partie de l'UE, ou me trompè-je ?

Bon, je vais envoyer la copie d'une facture vierge ( où tout figure) à la PM, elle se dém.....a.

La seule chose qui me pose problème, c'est que malgré toutes vos réponses, je ne sais toujours pas combien il y a de mots dans une de leurs lignes, c'est pourtant pour moi le seul moyen de savoir si je me fais avoir ou pas. Il doit bien y avoir une équivalence officielle.

D'ailleurs, comment fait-on pour les présentations PowerPoint, avec leur système à la ligne ?
Et je fais beaucoup de PPT !

Cette PM m'a dit qu'elle acceptait mon tarif au mot et que, dorénavant, elle me soumettrait d'abord les textes pour que je lui fasse un devis (sur la base des mots+ difficulté, type de logiciel, etc.) et qu'elle verrait si ça correspond à son devis à elle (sur la base des lignes).

Cependant, dans leur système, ils m'ont collé un tarif à la ligne qui me suivra partout, y compris avec d'autres PM, et que je n'arrive pas à traduire en tarif au mot.

Que de perte de temps !!

Cette agence a une excellente réputation, et pas seulement sur le BB.

Bonne journée
Catherine


Direct link Reply with quote
 

Sophia Ozog
France
Local time: 07:53
English to French
+ ...
Arf... Jan 24

Je comprends ta situation Catherine. Je pense que l'agence aurait dû t'informer de fait que tu aurais à passer par son système pour être payée. Ce n'est en effet pas normal que tu passes autant de temps là-dessus.

Personnellement, je travaille avec une agence en Allemagne et on ne fait jamais le comptage en ligne mais en mots source.

Pour répondre à ta question, le "branch code" est le "code banque" ou "code guichet" en France. Si tu regardes sur un RIB, comme l'explique Sophie, tu verras bien ces différents éléments indiqués.

J'espère que tu as réussi à finaliser ton inscription dans leur système et que tu as retrouvé ta zénitude

Bon courage et à bientôt,


Direct link Reply with quote
 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
France
Local time: 07:53
Member
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
@Clive Jan 24


Clive Phillips wrote:

Je regrette que la citation suivante ne soit pas en français:
http://wiki.proz.com/wiki/index.php/Approaches_used_in_determining_payment_for_translation_projects



Merci beaucoup.
L'allemand ne fait aucunement partie de mes langues. En dehors de l'anglais source, ma langue cible et mes 2 autres langues sources sont des langues latines. Donc, je ne vois pas l'utilité du compte à la ligne.
Moi, ce que je veux savoir, c'est combien il y a de mots dans une de leurs lignes sans être obligée de faire des comptes d'apothicaire, pour vérifier si le tarif/ligne qu'ils ont eux-mêmes saisi dans leur système est le strict équivalent de mon tarif au mot.

Bonne journée
Catherine


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Emanuela Galdelli[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Problèmes avec une agence allemande






XTM Cloud
20,000 extra words free with XTM Cloud!

A fully featured online CAT tool and TMS, with no installation required, and a simple, intuitive interface. Maximize linguistic assets by sharing in real time as you collaborate with colleagues. Make use of next generation, cloud-based translation technol

More info »
Déjà Vu X2
Enjoy 20% off!

DVX2 Professional is the most popular version of Déjà Vu X2 and with good reason. Fast and flexible, Déjà Vu X2 Professional combines Atril’s Intelligent Quality technology with an array of powerful, customisable productivity and quality assurance

More info »