Qui est passé de Trados à Fluency? (vos avis m'intéressent)
Christine C. Italy Local time: 07:54 Member (2004) Italian to French + ...
Jan 25
Bonjour à toutes et à tous,
Récemment, j'ai suivi la démonstration rapide (1 heure) via le site de Proz, de l'outil d'aide à la traduction "Fluency". L'accent de l'état américain de l'Utah m'a quelque peu déroutée pour la bonne compréhension des différentes fonctionnalités et la présentation des différents avantages de cet outil concurrent de Trados, mais je dois avouer que j'ai été stupéfaite et quasi conquise (je possède et utilise Wordfast Classic, donc les différences avec Fluency sont énormes).
Certaines ou certains d'entre vous auraient-ils "abandonné" Trados pour "Fluency", par hasard, et pourquoi?
Fluency semble être compatible, par ailleurs, avec tous les autres outils concurrents et peut être utilisé, apparemment, avec tous les types de fichiers. Est-ce la réalité?
A voir toutes les fonctionnalités, son utilisation ne m'a pas l'air si simple que ça, contrairement à ce qu'ils disent.
Il est évident que pour ceux qui sont habitués à Trados/SDL, la "difficulté" d'utilisation n'existe peut-être pas, mais pour qui utilise Wordfast Classic, comme moi, la différence est assurément plus manifeste.
Concernant les versions et formules proposées, enfin, cet outil ne me semble pas si économique que ça.
En version Freelancer, 1 combinaison de langue seulement, le prix est de 400 $;
en version Freelancer, 6 combinaisons de langues, le prix est de 500 $, et tout ceci par an!
Il existe ensuite la version PRO, encore plus cher, mais qui me semble plus adaptée pour des agences.
Si l'on compare un prix par an (Fluency) et un prix pour plusieurs années (Trados), avec d'éventuelles mises à jour payantes non obligatoires, que pensez-vous de tout ceci au vu de la performance de ces 2 outils concurrents?
Le staff de Fluency m'a déjà appelée 2 fois en 2 jours (la dernière fois, il y a 1/2 heure) et je viens de leur demander de m'envoyer leur Manuel d'instructions/User Manual de 45 pages, en espérant mieux comprendre toutes les fonctionnalités. J'espère recevoir ce manuel par mail, mais pour me faire une meilleure opinion de cet outil, je pense que vos avis seront moins subjectifs par rapport à ceux des producteurs des outils cités.
Je vous remercie par avance pour tous vos commentaires.
Christine
[Modifié le 2012-01-25 16:26 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Bruno Magne Brazil Local time: 02:54 English to French + ...
Avez-vous bien lu ?
Jan 25
Je viens de faire un tour sur le site et plus particulièrement dans l'onglet Buy et les valeurs que j'y ai vues ne sont pas du tout les mêmes que celles que vous citez:
Version free-lance :
pour 1 (une) langue, le prix demandé est de US$299
pour 6 (six) langues, le prix est de US$399
Les prix que vous citez (400 et 500) concernent les versions Pro 1 langue et Pro 6 langues respectivement.
Et il n'est dit nulle part que la licence doit être renouvelée annuellement.
Cordialement
Bruno
NB : que je sache, à ce jour seul Wordfast exige le renouvellement de la licence de ses logiciels tous les 3 ans.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Christine C. Italy Local time: 07:54 Member (2004) Italian to French + ...
TOPIC STARTER
A Bruno
Jan 25
J'ai "assisté" à la petite démonstration, lundi, via le site de Proz, et à la fin de la démo, les prix ne semblaient pas être ceux que vous mentionnez, mais il se peut que vous ayez raison. En tout cas, il faut compter 400 $, car qui ne travaille que dans une seule paire de langue?
Ce qui me "préoccupe" le plus, c'est de savoir s'il y a, oui ou non, un renouvellement annuel à faire, car leur publicité faisait mention en bas d'un prix à l'année.
Vu que j'ai été contactée par mail par une personne de Westernstandard, j'ai demandé à avoir plus de précisions sur les prix et les mises à jour.
Dès que j'aurai une réponse à ce sujet, je ferai un copier-coller dans ce fil.
Ce logiciel étant encore nouveau, il semblerait qu'il n'y ait pas de récents convertis en mesure d'en parler (aspects positifs et négatifs).
Bonne fin de soirée.
Christine
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
> En tout cas, il faut compter 400 $, car qui ne travaille que dans une seule paire de langue?
Des tas de gens dont moi. D'après la dernière enquête de la SFT, 39% des traducteurs. Il ne faut pas seulement connaître une langue mais aussi la connaître suffisamment pour que ce soit rentable de la traduire, en termes de temps passé et de qualité fournie.
Ayant été récemment en liaison avec nos gars de l'Utah qui ont en fait un accent américain plutôt neutre, je peux vous certifier qu'il n'y a pas de renouvellement annuel. J'ai d'ailleurs "découvert" Fluency en lisant un article de blog écrit par Carl Christensen, le développeur principal, qui indiquait qu'ils avaient décidé de choisir un modèle de licence perpétuelle.
Les 400$ sont un ticket d'entrée pour toutes les mises à jour à venir (jusqu'à ce qu'ils décident, sait-on jamais, de réviser le modèle économique de licence perpétuelle). En tout cas, c'est comme ça que j'ai considéré ce que j'ai payé.
Et si vous savez les amadouer, ils vous feront un prix d'ami: j'ai obtenu la version pro moins cher que la version freelancer équivalente…
Si vous pouvez débourser le prix, il n'y a pas à hésiter, d'autant qu'ils sont plutôt réactifs en termes de prise en compte des remarques et suggestions pour améliorer le logiciel. Bien sûr, il y a encore du chemin à parcourir mais le logiciel est très utilisable (j'ai fait 25000 mots de localisation très technique avec, entre fin décembre et la mi-janvier). Je leur ai fait un premier retour d'une page autour du 28 décembre peu après que j'ai commencé par utiliser le logiciel. Une suggestion s'est retrouvée dans le logiciel dans la mise à jour du 6 janvier. Après les 25000 mots, un autre retour plus complet de 4 ou 5 pages avec quantité de suggestions qui, si elles étaient implémentées dans le logiciel, feraient de ce dernier le logiciel parfait. À voir. dans les jours/mois prochains.
Probablement que les prix à l'année sont un peu comme pour les services "cloud computing", une location d'espace de stockage de **vos** terminologies sur **leurs** serveurs.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Christine C. Italy Local time: 07:54 Member (2004) Italian to French + ...
TOPIC STARTER
A Amenel/waav
Feb 11
Bonsoir Amenel,
veuillez m'excuser pour ma réponse tardive, mais je ne pouvais pas vous répondre avant.
Je vous remercie tout d'abord pour vos différents éclaircissements.
Concernant le tarif, je suis "rassurée" de savoir de source sûre, puisque vous avez vous-même acheté le produit, que la licence est perpétuelle (enfin, pour l'instant, car je ne pense pas qu'ils continueront dans cette voie; ils doivent attendre que leurs produits soient bien plus diffusés pour faire ensuite comme tous les autres : un renouvellement de licence tous les tant d'années ou un paiement obligé pour les mises à jour lointaines)... Le prix que vous mentionnez (400 $) semble confirmer mes affirmations initiales, même si vous dites qu'en les amadouant un peu (comment, SVP?), on peut obtenir pour le même prix, et "même moins" (?), la version Pro : quelles différences entre la Pro et la Freelancer?
Si ces "gars de l'Utah" sont des marchands d'un genre particulier (vous dites avoir bénéficié d'un prix d'ami) et des développeurs ayant besoin du feedback des clients pour l'amélioration de leurs produits, cela ne me donne pas trop envie d'acheter Fluency.
D'un autre côté, leurs prix restent plutôt raisonnables dans l'ensemble, c'est vrai. Reste à savoir si Fluency est aussi performant que Trados (?). Vous n'avez pas fourni de commentaires à ce sujet, ce qui veut dire que vous ne connaissez pas son plus grand concurrent et ses performances/fonctionnalités par rapport à Fluency.
Je connais bien la SFT et les résultats de leurs enquêtes.
39 % des traducteurs de la SFT, et non pas d'ailleurs, travaillent dans une seule combinaison de langues. Ce n'est pas une majorité, qui se situerait à 51 % au moins, d'où mon commentaire "sensé" du début : la plupart des traducteurs travaillent au moins dans 2 paires de langues.
Travailler dans 2 paires de langues n'est pas une chose extraordinaire, et je pense que ce doit être la majorité des cas. Je n'ai pas dit 3, 4, ... paires de langues.
Personnellement, je vis en Italie depuis plus de 11 ans et suis mariée à un Italien, donc il est tout à fait logique et normal de maîtriser la combinaison IT-FR, surtout si on lit et s'instruit pas mal, par tous moyens, et si on possède à la base un minimum de culture générale. Pas besoin d'être diplômé dans une langue en particulier pour effectuer des traductions de bonne, voire de très bonne qualité. La preuve en est, vous êtes diplômé dans un domaine très technique, et non pas en langues.
Enfin, je possède une Maîtrise d'Anglais LCE (orientation enseignement), donc je ne pense pas avoir un niveau d'anglais de lycéenne.
Dans mon cas, donc, je pratique 2 paires de langues, et il n'y a rien d'extraordinaire à cela. Au-delà de ce nombre de combinaisons, tout est beaucoup moins évident, j'en conviens (les connaissances seront plus légères et moins vastes, cela va de soi).
Je tiens à souligner toutefois que je travaille à 75-80% en IT-FR et à 20-25 % en EN-FR. Malgré cette tendance, si je devais acquérir Fluency, je serais dans l'obligation d'opter pour la version "6 paires de langues" puisqu'au-delà d'1 paire, il faut passer directement à 6.
Quant à l'accent de l'Utah, il n'est pas si neutre que cela. Tout dépend aussi si vous êtes plus habitué à l'anglais parlé par les Britanniques ou les Américains. La différence est, dans ce cas, importante, or, moi, je suis habituée à l'anglais parlé par les Britanniques et qui articulent, donc je n'étais pas forcément à mon aise au téléphone, et encore moins lorsque la ligne n'est pas très bonne et qu'on n'entend pas bien les personnes à l'autre bout du fil.
Je verrai plus tard, dans quelques mois, ce que je déciderai de faire.
Peut-être vous contacterai-je pour parler plus en détail de ce Fluency et de sa manipulation au quotidien.
En attendant, je vous souhaite un bon week-end.
Cordialement,
Christine
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Laurent KRAULAND France Local time: 07:54 Member (2007) French to German + ...
Grosses objections !
Feb 12
Grosses objections d'un traducteur (moi, en l'occurrence) qui travaille dans plus d'une ou deux paires de langues :
Objection principale : en quel honneur et pour quelles raisons devrions-nous accepter d'acheter un progiciel de TAO « verrouillé » pour un nombre X, Y ou Z de langues... alors qu'il existe par ailleurs des progiciels avec lesquels on peut travailler de n'importe quelle langue source vers n'importe quelle langue cible ?
Bien sûr, il est fort peu probable que je sois amené un jour à traduire du finnois vers le portugais brésilien par exemple, mais ces limitations me semblent surtout être un moyen d'augmenter le prix des logiciels en fonction des options retenues.
Est-ce bien raisonnable ou nécessaire ?
Les utilisateurs de WordFast (toutes versions confondues), de Swordfish et autres Heartsome me comprendront...
--------------------------------------
Objection secondaire (à titre d'utilisateur de Mac OS X) : bien évidemment, Fluency n'a été conçu que pour des SE Microsoft, donc passage obligé par VMWare ou Parallels etc. pour le faire (éventuellement !) fonctionner sur iMac : NON MERCI.
[Edited at 2012-02-12 08:45 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Richard Tregaskis United States Local time: 23:54 Korean to English + ...
Clarification
Feb 13
Juste pour clarification,vous pouvez utiliser n’importe quell version de fluency pour toutes les langues paires. La raison de la distinction entre une langue contre toutes les autre langues est que fluency est construit avec les dictionnaires et la terminologie pour les langues avec lesquelles vous travaillez mais vous pouvez l’utiliser pour n’importe quelle traduction d’une langue a une autre sans avoir de problem avec la terminogie et les dictionnaires contruit dans fluency. Si vous jettez un cou d’oueil sur notre site internet, je crois que c’est clarifie’ la dessus.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Laurent KRAULAND France Local time: 07:54 Member (2007) French to German + ...
Dictionnaires *gratuits* à télécharger...
Feb 14
Une suggestion d'amélioration pour Fluency serait de donner la possibilité de télécharger *gratuitement* les dictionnaires dont chacun a besoin.
Certains concurrents le font.
Pour ce que j'en dis, ce serait l'occasion de simplifier la gamme de produits et d'éviter les distinctions qui peuvent prêter à confusion.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
je me permet de m'exprimer sur ce forum car je crois certaines information qui pourrai etre utiles a certains traducteur.
J’ai beaucoup de respect pour le program trados car c’est pratiquement le premier produit qui a permit de faire de la traduction avec le TM server et il a pu subvenir au besoin des traducteurs pendant plusieurs annees en leur offrant un prix eleve’ mais qui est tout a fait comprehensible quand on a aucun concurrent solide sur le marche.
Pour etre honnete avec vous, Fluency et trados accomplissent exactement les meme fonctions en matiere de traduction car ils ont tous des memoires et un systeme de terminologies. Maintenant la difference est au niveau de l’interface car bocoup de traducteurs ont des difficulte’ a la maitriser.
-Quand vous faite une traduction avec Fluency vous voyez votre texte en entier ce qui facilite la correction entre l’original et le texte traduit et cela n’est pas le cas avec trados.
- Fluency a creer un system qui vous permet de rester dans votre programme et utiliser internet, ce qui rent votre travail bocoup plus rapide en vous permet de ne pas avoir a sortir tout le temps de votre programme pour ouvrir un browser et revenir dans le programme pour corriger et continuer la traduction.
- Au niveau de la compatibilite’ avec les mac, sans vous mentir, il n’y a absolument aucun programme qui peut se dire compatible a 100%. Seul Wordfast a une soi disante compatibilite’ mais qui ne fonctionne pas correctement donc je ne vous conseille pas de l’utiliser pour une traduction professionnelle. Nos programmeurs sont accharnement entrain de chercher la solution pour cela et des qu’ils l’auront ont fera une mise a jour general sur toutes les licenses Fluency.
- Fluency est le seul logiciel qui supporte Publisher meme si ce n’est pas tous les traducteur qui utilisent ces genres de fichier.
- En ce qui concerne le prix,la version que nous avons pour les agences est de 1900 $ avec possiblite’ d’etablir un plan de payment d’ou 100 dollard par mois et meme avoir un discount de 400 $ or que d'autre compagnie vendrai le meme programme a des prix enorme comme 10000$ ou plus.
-La version freelance est a 299 $ pour langue pair et 399$ pour la version pro et cela est un payment qui n'est fait qu'une seule fois; pas de renouvellement avec la freelance version et la version professionelle.
- Nous avons aussi un tech support a zero cout ce qui veut dire que vous pouvez recevoir de l’aide pour l’utilisation de votre logiciel a n’importe quel moment sans depenser un sou.
A part ces quelque clarifications c’est a dire au niveau de la rapidite, l’interface et le cout; il n’y a pas vraiment une tres grande difference entre Fluency et trados pour etre franc avec vous car ils emploie tous deux la meme technologie et on exactement les meme capacite’ niveau traduction et je ne pense pas qu'il y'est de logiciel emplyant de technologie meilleure.
Juste allez sur le site de western standard, telechargez la version d'essaie de 14 jour qui est completement gratuit et vous pourrez juger par vous meme.
Merci a tous.
[Edited at 2012-03-19 19:08 GMT]
[Edited at 2012-03-19 19:11 GMT]
[Edited at 2012-03-19 19:13 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
SDL Trados Studio 2011 Starter Edition is the new low cost entry-level version of the leading translation memory software. This version is ideal for part-time translators and is a subscription based product. Follow the link to buy or learn more.
Save time by automatically extracting terms. 15% off!
SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.