| User | Thread poster: jdepierre traducteurs assermentés en France |
jdepierre Spanish to French + ... |
Bonjour,
Je me pose la question de savoir si, en France, les traducteurs et interprètes assermentés le sont pour travailler dans les deux sens de B à A et de A à B (comme c'est le cas en Espagne) ou pas forcément? Comment ça se passe est-ce qu'il y a une règle en la matière ou cela relève du cas par cas? Peut-on se faire assermenter pour plusieurs langues ?
Merci de vos contributions ! | | | |
Schtroumpf France Local time: 07:58 German to French + ... | | Bien exploiter les informations disponibles sur Internet | Feb 6 |
Sur l'expertise en France, voir par ex. ici :
http://www.sft.fr/faq-experts.html
Néanmoins, si vous avez des questions auxquelles vous ne trouvez pas du tout de réponse, n'hésitez pas à préciser. | | | |
SylvieLH France Local time: 07:58
Member (2011) French to Russian + ... | | Traducteur assermenté | Mar 9 |
Bonjour,
Je suis moi-même traductrice interprète assermentée en anglais et en russe. Je connais des collègues qui sont assermentées dans plusieurs langues. Don c'st tout à fait possible.
Déontologiquement parlant, on ne devrait accepter que les traductions d'une langue étrangère vers le français. Mais quand on est sollicité par les tribunaux, c'est très souvent pour des traductions du français vers la langue étrangère.
Espérant avoir répondu à votre question | | | |
Schtroumpf France Local time: 07:58 German to French + ... | | L'entorse au principe de la langue maternelle | Mar 14 |
Déontologiquement parlant, on ne devrait accepter que les traductions d'une langue étrangère vers le français. |
|
Bonjour Sylvie,
Je ne comprends pas bien pourquoi la traduction du français vers une langue étrangère poserait problème pour un traducteur. C'est ni plus ni moins notre travail de le faire et on est assermentés afin de répondre à ce besoin précisément.
Vous pensiez peut-être aux missions de traduction de notre langue maternelle vers la langue-source ? Effectivement, il est difficile, voire impossible d'imposer le principe de la langue maternelle aux magistrats. Dans un seul et même dossier, ils préfèrent donner tout le travail au même traducteur, dans les deux sens - et ce surtout s'ils ont confiance en lui.
Personnellement cela me gêne assez peu de travailler vers l'allemand et le français indifféremment. Mais pour un traducteur assermenté d'origine française vivant en France, traduire vers le russe ne doit pas être très drôle. Rappelez-nous combien il y a de déclinaisons différentes...?!
 |  |  | | | | |
Adrien Esparron France Local time: 07:58 German to French + ... |
Schtroumpf wrote:
Mais pour un traducteur assermenté d'origine française vivant en France, traduire vers le russe ne doit pas être très drôle. Rappelez-nous combien il y a de déclinaisons différentes...?!
|
|
Mais il y a encore plus chez certains slaves.
A.E.
http://toulousecei.free.fr/IMG/pdf/declinaisons.pdf | | | |
Adrien Esparron France Local time: 07:58 German to French + ... |
Schtroumpf wrote:
Mais pour un traducteur assermenté d'origine française vivant en France, traduire vers le russe ne doit pas être très drôle. Rappelez-nous combien il y a de déclinaisons différentes...?!
|
|
Mais il y a encore pire chez d'autres slaves :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Serbe#D.C3.A9clinaison_des_noms
Enjoy !
A.E. | | | |