Pages in topic:   < [1 2 3] >
Le logiciel TRADOS et son réel intèrèt (?)
Thread poster: Marie Christine Cramay
Bruno Magne
Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 02:30
English to French
+ ...
Outils d'aide à la traduction sous LINUX Jun 8, 2004

Marc André

Tu trouveras une réponse à ta question à l'adresse ci-après. Comme tu le constateras, tu n'auras que l'embarras du choix.

J'ai travaillé la semaine dernière au Cinquième congrès international sur le software libre et j'en ai profité pour installer Linus et OpenOffice sur mon portable. Je vais essayer les outils indiqués par Marc (qui est prozien si je ne me trompe pas). Peut-être pourra-t-on reprendre ce fil la semaine prochaine.

Ami
... See more
Marc André

Tu trouveras une réponse à ta question à l'adresse ci-après. Comme tu le constateras, tu n'auras que l'embarras du choix.

J'ai travaillé la semaine dernière au Cinquième congrès international sur le software libre et j'en ai profité pour installer Linus et OpenOffice sur mon portable. Je vais essayer les outils indiqués par Marc (qui est prozien si je ne me trompe pas). Peut-être pourra-t-on reprendre ce fil la semaine prochaine.

Amicalement

Bruno Magne




http://www.marcprior.de/linux/tm.html
Collapse


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 01:30
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Merci Hervé de me faire remarquer que je n'ai pas répondu à la question ;-) Jun 8, 2004

Quand j'ai débuté j'avais du mal à savoir si j'en avais vraiment besoin et surtout si ça me serait utile. En tant que débutante je prenais tout ce qui me tombait sous la main et c'était donc très varié. Mais avec le temps les travaux commencent à se répéter et les clients à revenir avec des travaux semblables. J'en ai vraiment vu l'utilité avec des catalogues qui présentaient tous leurs produits de la même façon. Mais quand l'année d'après les mêmes catalogues sont revenus ave... See more
Quand j'ai débuté j'avais du mal à savoir si j'en avais vraiment besoin et surtout si ça me serait utile. En tant que débutante je prenais tout ce qui me tombait sous la main et c'était donc très varié. Mais avec le temps les travaux commencent à se répéter et les clients à revenir avec des travaux semblables. J'en ai vraiment vu l'utilité avec des catalogues qui présentaient tous leurs produits de la même façon. Mais quand l'année d'après les mêmes catalogues sont revenus avec de nouveaux produits c'était un régal, parce que la terminologie que j'avais déjà cherché, je ne m'en souvenais plus et cela permettait de garder la cohérence de l'ensemble.
Après j'ai eu une série de manuels pour lecteurs de DVD de différents modèles. C'était l'exemple type pour démontrer l'utilité d'un outil d'aide à la traduction.
J'avais lu que cela servait surtout pour les traductions techniques. Si l'on s'en sert bien, pas seulement.
J'ai fait beaucoup de traductions pour la FAO et mes traductions ont été révisées par quelqu'un avec beaucoup d'expérience dans le domaine. J'ai mis le fruit de ses révisions dans ma mémoire et cela m'a permis d'adopter son style.
Il ne faut pas croire qu'après c'est mécanique. Je les considère des suggestions et je les prends si je n'ai pas trouvé mieux.
Donc utile, oui, très utile si l'on considère la traduction comme son métier. Si ce n'est qu'un complément de salaire, qu'on ne traduit que de temps en temps et que le budget est serré, moins.
Collapse


 
ALAIN COTE (X)
ALAIN COTE (X)  Identity Verified
Local time: 14:30
Japanese to French
Hmmm... Jun 9, 2004

Bruno Magne wrote:
J'ai travaillé la semaine dernière au Cinquième congrès international sur le software libre et j'en ai profité pour installer Linus et OpenOffice sur mon portable.


Salut Bruno. T'as pas un peu peur de perdre un temps fou ? J'ai essayé le plus recommandé (c.f. ton lien) des CAT en Java (le très gratuit OmegaT) sous Windows. Ca semble fonctionner, mais pour importer toutes mes mémoires de traduction, c'était pas de la tarte. Sans compter que le truc Java ne comprends pas de correcteur, alors il faut ensuite ouvrir le texte traduit dans OpenOffice, faire les corrections suggérées par le correcteur, et revenir faire les mêmes corrections dans OmegaT !

Bref, ne plus utiliser Trados, ne plus utiliser Word, ne plus utiliser Windows... Partir à la recherche d'un monde meilleur sous des cieux plus cléments en source libre, tout ça n'est pas un peu maso ? Linux et cie, c'est bien beau, mais est-ce vraiment possible (viable) pour les traducteurs ? J'attends la suite de tes expériences avec impatience. Pour ma part, je garde pour l'instant mes jurons pour Windows, Word et quelques CATs de la même famille féline, pour éviter les croisements impossibles.

Alain

[Edited at 2004-06-09 02:12]


 
lien
lien
Netherlands
Local time: 07:30
English to French
+ ...
Article Jun 9, 2004

Je viens de trouver un article interessant sur les differents CAT tools. C'est loin d'etre complet, mais ca donne une idee.

http://transref.org/default.asp?docsrc=/main.asp?MID=664


 
Bruno Magne
Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 02:30
English to French
+ ...
Entre deux ronronnements... Alain, Jun 9, 2004

puisque tu me griffes, je vais te répondre mais pas à rebrousse-poil.

Bon, ma tentative d'humour s'arrête là.

Je partage tout à fait ton avis quant à la suprématie de Word, de Wordfast, voire de Trados, et je n'ai pas du tout l'intention de passer tout de go au code source ouverte et à Linux. Mais rien n'empêche d'essayer toutes les alternatives, d'autant plus que j'habite dans un pays dont le président est (officiellement) de gauche et s'est (toujours offici
... See more
puisque tu me griffes, je vais te répondre mais pas à rebrousse-poil.

Bon, ma tentative d'humour s'arrête là.

Je partage tout à fait ton avis quant à la suprématie de Word, de Wordfast, voire de Trados, et je n'ai pas du tout l'intention de passer tout de go au code source ouverte et à Linux. Mais rien n'empêche d'essayer toutes les alternatives, d'autant plus que j'habite dans un pays dont le président est (officiellement) de gauche et s'est (toujours officiellement, mais c'est officiellement officiel, c'est du faux-vrai ou du vrai-faux) déclaré POUR le "free software" et a dit qu'il allait le mettre en place dans l'administration fédérale. Un grand nombre de villes et d'États, sous la houlette du PT, en a fait de même ou va en faire de même. Et, en général, ce sont d'assez gros consommateurs de traduction, dont, cela mérite d'être noté, le français, surtout ici à Porto Alegre.

J'ai tout simplement répondu à la question de Marc André. Pour l'instant, je ne peux que conseiller d'utiliser Wordfast ou Fusion (avec, du point due qualité/prix, un gros avantage pour Fusion). Si Fusion confirme ses promesses, je ne dirais pas que les jours de T**** sont comptés, mais cela m'étonnerait qu'il continue à se vendre au même prix qu'aujourd'hui.

Nouvelle (et dernière tentative) d'humour: au train où vont les choses, les concepteurs de T*** ont raison de se ronger les dongles.

Amicalement et bon jour
Bruno Magne


P.S.: le développeur argentin qui a installé Linux sur mon lapitopi (prononcé à la Carmem Miranda) a également installé OpenOffice (en français) et m'a affirmé avoir installé les correcteurs ortho des quatre langues que je travaille. Comme aujourd'hui, c'était relâche, je veraai ça demain et je te tiendrai au courant.

P.P.S.: tes chroniques nippones nous manquent beacuoup...

Note au modérateur: il n'y a rien de politique ou de partisan dans mes propos...
Collapse


 
ALAIN COTE (X)
ALAIN COTE (X)  Identity Verified
Local time: 14:30
Japanese to French
Un calin pour Fusion Jun 9, 2004

Bruno Magne wrote:
J'ai tout simplement répondu à la question de Marc André. Pour l'instant, je ne peux que conseiller d'utiliser Wordfast ou Fusion (avec, du point due qualité/prix, un gros avantage pour Fusion). Si Fusion confirme ses promesses, je ne dirais pas que les jours de T**** sont comptés, mais cela m'étonnerait qu'il continue à se vendre au même prix qu'aujourd'hui.


J'abonde abondamment dans ton sens, puisque c'est plein de bon sens. J'ai aussi essayé Fusion (ça commence à coûter cher tous ces essais, faudrait que je revende les licences inutiles quand j'aurai fini !), et j'aimais bien, même beaucoup. Par contre, comme l'unicode n'est pas encore pris en charge et que j'ai à la fois Windows XP français et Windows XP japonais sur mon portable (ça aussi ça coûte cher, faudrait que je passe le chapeau virtuel dans ProZède pour obtenir des contributions généreuses par pitié pour les éclopés de Windows), j'ai eu un tas de problèmes que je vous épargne ici. Ceci dit, l'équipe de Fusion a été d'une patience exemplaire et répondait toujours très vite à mes questions et S.O.S. J'attends donc la version unicode de Fusion pour réessayer, d'autant plus que la licence à vie (valide tant qu'on est membre de ProZ ou pas ?) est un gros +.

Parlant de prix et de chroniques nippones, j'ai une petite anecdote locale qui vous plaira peut-être. Il y a, à une dizaine de km de chez moi sur la piste cyclable qui longe le fleuve Edo, une station thermale dont le prix d'entrée était fixé, si ma mémoire est bonne, à 2300 yens. Or, depuis le 25 juin (à peu près, encore là ma mémoire ne vaut pas celle des CATs), un concurrent s'est installé tout près, avec un prix nettement inférieur : 700 yens. Résultat, les ??%R?$??$ de &???&$&$ qui demandaient 2300 yens depuis des années ont maintenant baissé leur prix à 600 yens. Mais je n'y vais pas. Question de principe, je préfère tremper dans l'eau à 700 yens.


[Edited at 2004-06-09 02:44]


 
drmab
drmab
English to French
On peut toujours rêver... Jun 9, 2004

Merci Bruno pour le lien, je ne manquerais pas d'y faire un tour.

Alain Coté wrote:
Linux et cie, c'est bien beau, mais est-ce vraiment possible (viable) pour les traducteurs ?


Probablement pas, pour l'instant (ce pourquoi je continue à fonctionner avec 2 OS), mais chaque petit brin aide.
Que veux-tu, j'ai un côté idéaliste; et mon côté pragmatique aime bien utiliser une plateforme stable et sécuritaire

M.A.


 
rafael martin calvo
rafael martin calvo
Switzerland
Local time: 07:30
Portuguese to Spanish
+ ...
hurler avec les lopus Jun 9, 2004

Salut!

Je suis tout nouvel ici, j’espère que vous aurez donc de la patience avec mes questions et mon français…. Moi aussi, j’ai des questions autour de tous ces CATs et dogs…

1. Autre que une mauvaise conscience, a-t-il aucune raison technique qu’empêcherait à un traducteur sans trop de budget (ou de scrupules) de re-installer les versions d’essai de Fusion, MetaTexis, Wordfast…? (C’est en mettant à côté les mémoires de traduction et dictionnai
... See more
Salut!

Je suis tout nouvel ici, j’espère que vous aurez donc de la patience avec mes questions et mon français…. Moi aussi, j’ai des questions autour de tous ces CATs et dogs…

1. Autre que une mauvaise conscience, a-t-il aucune raison technique qu’empêcherait à un traducteur sans trop de budget (ou de scrupules) de re-installer les versions d’essai de Fusion, MetaTexis, Wordfast…? (C’est en mettant à côté les mémoires de traduction et dictionnaires crées, bien entendu, au moment de le désinstaller).

Personnellement, outre Fusion, j'utilise WordFast (à 90 dollars la licence "perpétuelle", la meilleure affaire du marché) et je peux envoyer le résultat final à l'agence qui a exigé Trados sans qu'elle sot capable de dire que le fichier est un produit Wordfast. Même chose si j'envoie un fichier fait avec Trados à une agence qui a exigé WordFast: impossible de faire la différence.

2. Si c’est absolument vrai que on ne peut pas établir la différence entre une mémoire crée originalement avec Trados et une autre crée avec un autre CAT et reconvertie ultérieurement au format Trados… pourquoi lui imposent comme condition sine qua non une grande majorité de las compagnies? C’est à dire, si Fusion, MetaTexis ou Wordfast sont (en essence) compatibles avec Trados… pourquoi exigent-elles toujours celui-ci?

C’est clair que si on a un minimum d’étique professionnelle, on paye la licence ou le dongle et c’est parti. Mais d’un autre coté, c’est vrai aussi qu’il n’y a rien d’étique en l’imposition du monopole d’un produit, Trados dans ce cas ci. Et ce n’est pas trop étique non plus que las agences engraissent ses mémoires de traduction avec notre travail.

Il faut savoir hurler avec les loups quand même...
Collapse


 
Bruno Magne
Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 02:30
English to French
+ ...
Bienvenue, Rafael Jun 9, 2004



[Edited at 2004-06-09 19:50]


 
Bruno Magne
Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 02:30
English to French
+ ...
Bienvenue, Rafael Jun 9, 2004

J'ai dû effacer mon message, car je me suis planté avec le système de la citation.

Je recommence. Les phrases de Rafael sont entre guillemets:

« Je suis tout nouvel ici, j’espère que vous aurez donc de la patience avec mes questions et mon français….»

Aucun problème.

« 1. Autre que une mauvaise conscience, a-t-il aucune raison technique qu’empêcherait à un traducteur sans trop de budget (ou de scrupules) de re-installer les ve
... See more
J'ai dû effacer mon message, car je me suis planté avec le système de la citation.

Je recommence. Les phrases de Rafael sont entre guillemets:

« Je suis tout nouvel ici, j’espère que vous aurez donc de la patience avec mes questions et mon français….»

Aucun problème.

« 1. Autre que une mauvaise conscience, a-t-il aucune raison technique qu’empêcherait à un traducteur sans trop de budget (ou de scrupules) de re-installer les versions d’essai de Fusion, MetaTexis, Wordfast…?»

Comme les versions d'essai durent un nombre de jours donné, il est impossible de les réinstaller sur la même machine à moins de d'effacer tout le disque dur et de le reformatter.


« 2. Si c’est absolument vrai que on ne peut pas établir la différence entre une mémoire crée originalement avec Trados et une autre crée avec un autre CAT et reconvertie ultérieurement au format Trados… pourquoi lui imposent comme condition sine qua non une grande majorité de las compagnies? C’est à dire, si Fusion, MetaTexis ou Wordfast sont (en essence) compatibles avec Trados… pourquoi exigent-elles toujours celui-ci? »

Il suffit de bien analyser les appels d'offre pour voir que T**** est de moins en moins exigé. Et s'il l'est, il suffit de montrer à l'agence qu'on peut faire la m^mee chose avec un autre logiciel.

« C’est clair que si on a un minimum d’étique professionnelle, on paye la licence ou le dongle et c’est parti. »

Je ne crois pas qu'il y ait un minimum d'éthique professionnelle. Ou on est éthique, ou on ne l'est pas et dans notre métier, ne pas être éthique signifie la faillite à (tr

« Mais d’un autre coté, c’est vrai aussi qu’il n’y a rien d’étique en l’imposition du monopole d’un produit, Trados dans ce cas ci. Et ce n’est pas trop étique non plus que las agences engraissent ses mémoires de traduction avec notre travail.»

Il n'y a pas monopole de la part de T****. La concurrence est là pour prouver le contraire.

Et il est normal que les agences gagnent de l'argent, tant que ce n'est pas sur notre dos et qu'elles nous rémunèrent à notre juste valeur (cette valeur étant décidée par nous-mêmes et par personne d'autre).

Il faut savoir hurler avec les loups quand même...

Je préfère mon travail de fourmi, même si je suis très cigale. Et à quoi bon s'époumonner...

Amicalement
Bruno Magne
Collapse


 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 07:30
French to German
+ ...
Faux.... Jun 9, 2004

"Si c’est absolument vrai que on ne peut pas établir la différence entre une mémoire crée originalement avec Trados et une autre crée avec un autre CAT et reconvertie ultérieurement au format Trados…"

Je peux très bien voir de quel CAT vient la mémoire de traduction que j'ai reçue - les segments comportent toujours des tas d'informations.

Les ordinateurs et les outils logiciels ont une mémoire étonnante. Vous seriez surpris de tout ce que j'ai trouvé (sa
... See more
"Si c’est absolument vrai que on ne peut pas établir la différence entre une mémoire crée originalement avec Trados et une autre crée avec un autre CAT et reconvertie ultérieurement au format Trados…"

Je peux très bien voir de quel CAT vient la mémoire de traduction que j'ai reçue - les segments comportent toujours des tas d'informations.

Les ordinateurs et les outils logiciels ont une mémoire étonnante. Vous seriez surpris de tout ce que j'ai trouvé (sans le chercher) sur les disques d'amis que je voulais aider.

Geneviève:)
Collapse


 
ALAIN COTE (X)
ALAIN COTE (X)  Identity Verified
Local time: 14:30
Japanese to French
Pour revenir à Linux et aux CATs Jun 10, 2004

http://www.branchez-vous.com/actu/04-06/08-233301.html

Ce nouveau truc qui fait le pont entre Linux et les applications Windows pourrait peut-être faire le bonheur des traducteurs qui ne jurent que par Linux mais aimeraient bien pouvoir utiliser des CATs qui roulent sous Word...

???

[Edited at 2004-06-10 06:31]


 
Christine Laigo (X)
Christine Laigo (X)  Identity Verified
Local time: 07:30
English to French
Comparaison des logiciels TAO Jun 10, 2004

Bonjour, j'apporte ma pierre à l'édifice : voici mon expérience de (jeune - par l'expérience) traducteur :

- Trados est appremment le plus demandé, et a des "options" comme Tag Editor qui permettent de mettre à jour des balises etc, sur différents types de fichiers, mais il est CHER ! Trados s'appuie sur un fichier Word. les donneurs d'ordre qui le réclament peuvent effectivement fournir une TM déjà existante pour travailler, et redemander des fichiers bilingues et nettoy�
... See more
Bonjour, j'apporte ma pierre à l'édifice : voici mon expérience de (jeune - par l'expérience) traducteur :

- Trados est appremment le plus demandé, et a des "options" comme Tag Editor qui permettent de mettre à jour des balises etc, sur différents types de fichiers, mais il est CHER ! Trados s'appuie sur un fichier Word. les donneurs d'ordre qui le réclament peuvent effectivement fournir une TM déjà existante pour travailler, et redemander des fichiers bilingues et nettoyés

- Wordfast, naguère gratuit, mais pas très cher aujourd'hui appremment, doit fonctionner un peu comme Trados, je ne l'ai pas utilisé mais une collègue qui connaissait Trados l'a mis en oeuvre sans difficultés particulières

- Transit, que j'ai utilisé en entreprise, est intuitif, facile à utiliser, mais la verison complète plante de temps en temps, et attention au jonglage entre les versions de fichiers lorsqu'on intervient comme chef de projet ! Il faut récupérer les balises à la main quelquefois ! Ceci dit, pour un freelance, ces porblèmes ne doivent pas se poser, mais je pense que Transit est également assez coûteux. Par contre, la versionb "light" de Transit, Transit PE, est téléchargeable gratuitement, ainsi que les exlications pour s'en servir, mais ne fonctionne pas seule : il faut que le donneurd'ordres envoie un "package" contenant le fichier à traduire, les fichiers de TM, le glossaire éventuel, pour pouvoir travailler. Transit fonctionne dans un "cadre" particulier, avec ses propres fichiers, sans utiliser Word.

- SDLX ressemble un peu à Transit, plante rarement, a des jolies couleurs, est très intuitif, bref, je le préfère à Transit, et je l'ai même acheté, en faitn je fais tous mes boulots avec, et me crée systématiquement une mémoire de trad, ça peut resservir. Il a aussi son cadre particulier, et GROS INTERET, est compatible (ou en tous cas a un certain niveau de compatibilité) avec Trados : par exemple, j'ai fait un travail récemment pour une agence qui utilise Trados, eh bien j'ai pu exporter de SDLX un fichier "nettoyé" Trados. On doit pouvoir aussi importer une mémoire Trados dans SDLX. SDLX possède une version light gratuite et télchargeable (SDL Lite), et bien que le prix de départ soit aussi assez cher, il y a souvent des promos sur le site.

- Je ne connais pas Deja Vu, et j'ai l'impression qu'il y a aussi de nouveaux produits, plus puissants, qui sont en train de sortir, mais je pense que le leader sur le marché reste Trados aujourd'hui.

Si çà peut aider ceux qui voudraient investir...
Bonne journée
Collapse


 
Nicolette Ri (X)
Nicolette Ri (X)
Local time: 07:30
French to Dutch
+ ...
Pour répondre aux questions Jun 10, 2004

Personnellement, outre Fusion, j'utilise WordFast (à 90 dollars la licence "perpétuelle", la meilleure affaire du marché)

J'utilise depuis trois ans la version bêta de Wordfast, qui était gratuite. Pour parler d'une affaire... Un de ces jours je passerais bien sur une version payante et plus récente, mais cela ne presse pas et je n'au aucune envie d'acheter T*** (appelé aussi "le machin"). Je me sers uniquement des fonctions de base : traduction, recherche contextuelle et compatibilité. Dans le cas où j'ai deux ou trois manuels techniques du même type, cela rend bien service, pour le reste du temps mon travail est seulement répétitif dans le temps, c'est-à-dire que les mêmes clients et les mêmes fichiers reviennent chaque fois.

et je peux envoyer le résultat final à l'agence qui a exigé Trados sans qu'elle soit capable de dire que le fichier est un produit Wordfast. Même chose si j'envoie un fichier fait avec Trados à une agence qui a exigé WordFast: impossible de faire la différence.

J'ai fait ça aussi, et sans problèmes, mais je joue cartes sur table, car WF commence à avoir une bonne réputation, et c'est contraire à mes principes de fournir quelque chose qui n'est pas demandé, même si cela ne se voit peut-être pas. Si le client n'en veut pas, il n'a qu'à trouver quelqu'un d'autre.

C’est à dire, si Fusion, MetaTexis ou Wordfast sont (en essence) compatibles avec Trados… pourquoi exigent-elles toujours celui-ci?

Eh bien parce que les agences se sont faites démarcher par les revendeurs, tout simplement. Elles ont ça sur leurs machines et ne peuvent même pas s'imaginer que l'on puisse faire autrement. (la même chose est d'ailleurs vrai quand on parle Eudora ou Pegasus vs. Outlook, par exemple).

C’est clair que si on a un minimum d’étique professionnelle, on paye la licence ou le dongle et c’est parti. Mais d’un autre coté, c’est vrai aussi qu’il n’y a rien d’étique en l’imposition du monopole d’un produit, Trados dans ce cas ci. Et ce n’est pas trop étique non plus que las agences engraissent ses mémoires de traduction avec notre travail.

Là je ne suis pas du tout d'accord. D'une part, je travaille généralement avec WF de ma propre initiative, pour assurer la cohérence. Je crée des mémoires, et si on me les demande pas je facture tout à 100% même si c'est répétitif. Et dans les cas où on me dit à l'avance que c'est répétitif et qu'il faut fournir la mémoire, je fais une remise au client, histoire de ne pas refacturer trois fois le même travail. Et quelques semaines après je vois la mémoire (la mienne) revenir avec un autre, souvent gros travail. S'il y a quelqu'un de perdant, ce n'est pas moi. Qu'ils aillent engraisser leurs mémoires, il faut encore que ça serve.

Trois remarques.
1) travailler avec un logiciel d'aide à la traduction n'est pas rentable et alourdit même considérablement dans un cas bien particulier : celui de la pub, où chaque mot est par définition unique. Donc les slogans, les pubs télé, les traductions pour lesquelles il faut du brainstorming, les brochures tape à l'oeil uniques, etc. On peut y rajouter les petits travaux pour des clients qu'on ne reverra jamais.
2) au début, cette façon de travailler donne un style "hachuré" car on ne voit plus le texte dans son ensemble mais des bouts de phrases. Cet effet disparaît au bout de quelques semaines, après on est aussi bien avec que sans.
3) il y a quelques autres avantages dont on ne parle pas, mais cela doit être vrai pour tous les logiciels d'aide à la traduction. D'une part, comme la mémoire est bien codifiée et consultable, elle peut servir de référence, dans le cas par exemple où on a une traduction ou des résumés de texte dans l'autre sens. Et cela dispense de garder les brouillons papier dans les archives. Quand on se partage entre plusieurs domiciles, c'est bien pratique d'avoir tout dans son portable.


[Edited at 2004-06-11 13:36]


 
IsaPro
IsaPro  Identity Verified
France
Local time: 07:30
English to French
+ ...
Pas seulement sous Word Jun 10, 2004

Noe Tessmann wrote:

Bonjour,

il existe comme alternative le logiciel Wordfast, qui fonctionne comme Trados, mais dans Word. Certainement un peu moins fiable, mais il y a aussi des versions d'essai, avec lesquelles on peut aboutir des petits projets. Et ce nouveau logiciel Fusion, dont on parle beaucoup sur le site. Ils ont aussi baissé le prix après un sondage parmi les proziens.

Cordialement

Noe


Bonjour,

J'utilise Wordfast et il fonctionne aussi sous Excel et PowerPoint, ce qui est très pratique !

C'est fou, j'ai l'impression de faire une pub pour la lessive !!!


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Le logiciel TRADOS et son réel intèrèt (?)






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »