Pages in topic:   [1 2 3] >
Le logiciel TRADOS et son réel intèrèt (?)
Thread poster: Christine C.

Christine C.
Italy
Local time: 03:01
Member (2004)
Italian to French
Jun 4, 2004

C'est peut-ètre stupide comme question, mais quel est l'intérèt réel de Trados en dehors du fait qu'il vous reécrit automatiquement les répétitions dans le cas de manuels d'instructions, par exemple?
Peut-on se porter candidat pour une annonce de traduction o√Ļ Trados est exig√©, alors que l'on ne le poss√®de pas? Bref, est-il possible de mentir √† ce sujet √† l'agence, et se retrouve-t-on soi-m√®me forc√©ment pi√©g√©/ bloqu√© par son propre mensonge dans l'hypoth√®se o√Ļ une traduction pour laquelle on a postul√© nous est assign√©e?
Je vous remercie par avance pour vos réponses.
Christine


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 03:01
Member (2003)
German to French
Intérêt des traducteurs et intérêt des agences Jun 4, 2004

Bonjour Christine,

En g√©n√©ral, lorsqu'une agence demande √† ce que l'on utilise Trados ou un autre outil de TAO, c'est pour alimenter sa propre m√©moire de traduction. Il faut g√©n√©ralement livrer les fichiers "non nettoy√©s" ou la m√©moire de traduction int√©grale pour que l'agence puisse remettre √† jour sa m√©moire. Donc, si tu dis que tu as Trados et que tu as le job, tu te trouveras fort d√©pourvue quand on te demandera de livrer le fichier uncleaned ou la m√©moire de traduction. Si ce n'est pas au moment o√Ļ l'agence t'enverra sa m√©moire et que cela ne te servira √† rien. Tout simplement.

Personnellement, j'utilise toujours Trados, même pour les textes dits "rédactionnels". Les mémoires constituent une forme de sauvegarde supplémentaire tout en fournissant une source très riche et rapide à consulter pour les recherches de termes en contexte (fonction "Concordance"). Plus la peine de faire des recherches sur ton disque dur ou de rechercher dans tes anciennes traductions un terme que tu sais avoir déjà traduit.

Et je passe évidemment sur le gain de temps et de cohérence pour les traductions répétitives.

Sur ce, bonne soirée,
Sylvain


Direct link Reply with quote
 

Christine C.
Italy
Local time: 03:01
Member (2004)
Italian to French
TOPIC STARTER
A Sylvain Jun 4, 2004

En résumé, inutile de jouer aux malins avec les agences et mieux vaut s'équiper de ce logiciel pour qui reçoit une avalanche régulière de travaux importants, ce qui n'est pas mon cas.
Il faut avouer que son prix demeure encore fort élevé et sa possession ne te garantit pas une masse de travail. Je ne pense donc pas l'acquérir prochainement. C'est un investissement trop important.
Merci encore pour tes éclaircissements.

Christine


Direct link Reply with quote
 
Delphine Roche Goy
Local time: 03:01
English to French
Et pour elargir le sujet ... Jun 4, 2004

Christine, quel logiciel utilises tu ?
Je suis une grande debutante (dans la traduction), et n'ai pour le moment pas le budget Trados. On m'a conseillé SDLX Lite, pour me *faire la main*. Est ce un bon soft ? Ou plein de limites ?

Merci

Delphine


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 10:01
Japanese to French
Alternative(s) Jun 5, 2004

Christine Cramay wrote:

C'est un investissement trop important.
Merci encore pour tes éclaircissements.

Christine


Comme plusieurs autres sur ce site, je possède Trados mais ne l'utilise pas quand je peux m'en passer. Wordfast est très populaire, mais personnellement je préfère Metatexis, dont j'aime bien l'environnement... et le prix. En version d'essai, toutes les fonctions sont disponibles pendant 30 jours (ou 100 essais), ce qui permet de se faire une bonne idée sans être limité par la taille de la mémoire, contrairement aux autres logiciels, à ma connaissance. Et surtout, Metatexis importe très bien les mémoires de traduction de Trados (et permet d'exporter en format Trados une fois le travail terminé).

Voilà, c'est tout pour la pub.

www.metatexis.net



[Edited at 2004-06-05 01:30]


Direct link Reply with quote
 

Genevi√®ve von Levetzow  Identity Verified
Local time: 03:01
Member (2002)
French to German
+ ...
SDLX Lite Jun 5, 2004

Bonjour,

Ce logiciel ne fonctionne que si l'on reçoit des fichiers au format *.idt (c'est le format des fichiers de traduction SDLX) déjà préparés par l'agence.

Mais il existe une version d'essai de la version normale de SDLX. Le prix est moins cher que celui de Trados (avec lequel il est d'ailleurs compatible : importer/exporter les mémoires de traduction). La dernière version est excellente, 2 des avantages de SDLX (entre autres) sont a) l'environnement indépendant du format de la traduction : 2 fenêtres, à gauche le texte cible, à droite le texte cible, b) pas de macros Word qui sont souvent la source de plantage.

Déjà Vu doit être pas mal non plus.

Geneviève:)


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 10:01
Japanese to French
Exact ! Jun 5, 2004

Geneviève von Levetzow wrote:
b) pas de macros Word qui sont souvent la source de plantage.
Geneviève:)


Enti√®rement d'accord (d'un point de vue spirituel, affectif et √©moticofrustr√©, parce que du point de vue technique j'en sais rien, il faudrait demander √† JCEC si c'est vraiment la faute √† Bill, et Sylvain le Tha√Į-crayon (af)fut√© aurait s√Ľrement quelques paragraphes glorificatifico-wordfastiens √† rajouter). (Au fait il est o√Ļ notre cher copain Tha√Į ?)

J'en profite d'ailleurs pour ajouter un commentaire très personnel concernant la section CAT fights de Prozède. C'est une confidence, gardez-la pour vous. La première fois que j'ai vu cette section sur le site, j'ai cru que c'était une chronique de nos déboires avec les outils d'aide à la traduction, du genre Fights with CATs. J'avais des centaines de pages de frustration à déverser et me réjouissais à l'avance, mais non, j'avais encore tout compris de travers, misère.

Là, je suis passé à Metatexis, qui m'extirpe aussi quelques jurons chaque jour, mais au moins il est très personnalisable, paramétrable et tripotable (ça console, on arrive avec le temps à réduire le nombre de jurons en affectant les fonctions désirées aux pitons désirés). Il s'installe aussi simplement, facilement et sans tralalas sur plusieurs PC (sans affreux dongle ou nécessité de demander une nouvelle licence au créateur tout puissant). J'apprécie.

[Edited at 2004-06-05 07:13]


Direct link Reply with quote
 

Monique Laville  Identity Verified
Italy
Local time: 03:01
Italian to French
+ ...
Très bonne question Jun 6, 2004

C'est au contraire une très bonne question. J'envisage aussi l'achat d'un logiciel. Le prix (élevé!) de Trados pour le moment me retient, mais aussi je voudrais etre certaine de faire un achat qui corresponde bien à mes exigences.
Je suis donc la discussion avec grand intéret.
Bonne journée.


Direct link Reply with quote
 
Noe Tessmann  Identity Verified
Local time: 03:01
English to German
+ ...
alternatives Jun 6, 2004

Bonjour,

il existe comme alternative le logiciel Wordfast, qui fonctionne comme Trados, mais dans Word. Certainement un peu moins fiable, mais il y a aussi des versions d'essai, avec lesquelles on peut aboutir des petits projets. Et ce nouveau logiciel Fusion, dont on parle beaucoup sur le site. Ils ont aussi baissé le prix après un sondage parmi les proziens.

Cordialement

Noe


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 22:01
English to French
+ ...
Et Fusion... Jun 6, 2004

Bonjour,

Il y a une page sp√©ciale r√©serv√©e au programme Fusion o√Ļ il existe un lien vous permettant de t√©l√©charger la version (compl√®te) et de l'essayer gratuitement pendant 90 jours. Il ressemble beaucoup, mais c'est normal, √† Trados, sauf que, pour les proziens, il ne co√Ľte que le quart ou le cinqui√®me de Trados.

Je l'ai essay√© et j'en suis tr√®s satisfait, bien que, comme Trados, il exige un certain entra√ģnement.

Je ne sais pas si la promotion continue, mais quand je l'ai "achet√©", j'ai acquis le droit de le mettre √† jour et de recevoir un appui technique PERP√ČTUEL (en fran√ßais, si vous le souhaitez, puisque c'est apparemment une gang de qu√©becois qu l'a con√ßu. Nancy [Lynn) (√† propos, Nancy, es-tu enfin une skypeuse¬†?] peut vous en dire plus √† ce sujet) sans rien d√©bourser.

Essayez-le...

Amicalement et bonne fin de dimanche

Bruno Magne


Direct link Reply with quote
 

Christine C.
Italy
Local time: 03:01
Member (2004)
Italian to French
TOPIC STARTER
Oui, mais... Jun 6, 2004

devant cette multitude de logiciels aux fonctions équivalentes, comment faire son choix?
Apparemment, l'un d'entre vous dit que WORDFAST est compatible avec Word. Qu'en est-il de tous les autres? C'est-à-dire METATEXIS, SDLX Lite, DEJAVU ou FUSION.
Et enfin, pour ceux qui poss√®dent l'un de ces logiciels CAT, comment op√©rez-vous dans l'hypoth√®se o√Ļ vous souhaitez soumettre votre candidature pour une annonce sur Proz o√Ļ il est exig√© TRADOS? (Par moments, j'ai l'impression, et je ne dois pas etre la seule, que Proz a pass√© un march√© avec la soci√©t√© productrice de TRADOS. En effet, pourquoi tant de publicit√© pour celui-ci au d√©triment d'un autre aux qualit√©s probablement √©gales?).
En d'autres termes, qui d'entre vous a réussi à obtenir un ou des jobs sur Proz en n'ayant pas le logiciel CAT pourtant spécifié?
Merci d'avance pour vos réactions.

Christine


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 22:01
English to French
+ ...
Bonne question... Jun 6, 2004

pas facile d'y répondre.

Pourquoi Trados au premier paln ? Parce qu'il est la référence dans notre "industrie", comme Word est devenu l'éditeur de texte de référence. C'est aussi pour cela qu'il est très cher. Et ce sont les agences qui l'exigent, rarement les clients directs.


COmpatibilit√©: ce n'est pas tant la compatibilit√© avec Trados qui compte, mais plut√īt le format du fichier. Personnellement, outre Fusion, j'utilise WordFast (√† 90 dollars la licence "perp√©tuelle", la meilleure affaire du march√©) et je peux envoyer le r√©sultat final √† l'agence qui a exig√© Trados sans qu'elle sot capable de dire que le fichier est un produit Wordfast. M√™me chose si j'envoie un fichier fait avec Trados √† une agence qui a exig√© WordFast: impossible de faire la diff√©rence.

Première conclusion: Trados n'est pas indispensable.

La seule question qui puisse te poser problème, c'est celle de dire ou non à l'agence (cette question ne regarde jamais les clients directs, pour lesquels la seule chose qui compte, c'est de recevoir une traduction de qualité, immédiatement utilisable)que tu utilises Wordfast si elle exige Trados et vice versa.

Mes préférences personnelles:

1) Wordfast, car il n'est ni cher, ni difficile à utiliser.

2) Fusion, car il offre les m√™mes fonctions que Trados mais beaucoup moins cher. Seule contrainte: un long entra√ģnement pour construire les dicitonnaires (ou glossaires, c'est selon).

3) Metatexis: je l'ai beaucoup utilisé au début, mais il y avait trop de bogues et je n'arrivais pas à "exporter" mes fichiers au format voulu. La grande qualité de Metatexis est que, outre sa convivialité (Alain a raison à cet égard), son développeur répond quasiment dans l'heure à tous les appels au secours. Le développeur de WordFast aussi d'ailleurs, avec l'avantage que c'est en français. Du point de vue des listes, c'est Wordfast qui l'emporte. L'aide est comme le Zorro d'Henri Salvador. Par contre la liste de Metatexis n'est quasiment pas utilisée.

Pour Trados, la seule chose que j'en sais, c'est qu'il co√Ľte une vraie fortune et qu'il est tr√®s dur √† dominer. Ceux qui utilisent Wordfast n'√©crivent jamais le nom en entier, ils √©crivent T****.

Pour SDLX, je ne le connais pas assez. Notre collègue Geneviève ne jure que par lui.

Pour répondre concrètement à ta question, tu peux te porter candidate à toute annonce exigeant un quelconque outil d'aide à la traduction, parce qu'au bout du compte, ce que l'agence veut, c'est un travail de qualité dans les délais prescrits. AMMA, le reste est secondaire. Je collabore avec une agence britannique qui utilise Trados. Lorsqu'ils m'ont demandé si j'avais Trados, je leur ai dit que je n'utilisais que Wordfast. Je leur ai envoyé un fichier "non nettoyé" qu'ils ont ouvert (le verbe ouvrir convient mieux que "importer") sans problème. Et je n'ai pas eu à acheter Trados; heureusement, car comme le logiciel, pour cause de dongle, est expédié par la poste, je serais obligé de payer une surtaxe de 100 % au fisc brésilien.

Cordialement
Bruno Magne

P.S.: si tu analyses les annonces de Proz, tu constateras que l'exigence de Trados se fait de plus en plus rare.

P.P.S.: les outils d'aide à la traduction sont réellement utiles et facilitent beaucoup notre travail. Et, comme le dit si bien Sylvain, avec le temps tu te construis une fantastique base de données...


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 21:01
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
La compatibilité entre outils est importante Jun 6, 2004

Bonsoir

J'ai acheté DéjàVu3 parce que c'était "ce qu'il y avait de mieux" d'après ce que j'ai lu, à l'époque, dans les forums.
Tous les logiciels vont te permettre de travailler sur Word. Ils ne vont pas tous te permettre de travailler sur Excel ou PowerPoint (je ne sais même pas si DéjàVuX le permet).
Ce qui est important c'est que tu en prennes un logiciel compatible avec Trados, c'est à dire que quand on te demande une mémoire, un fichier non nettoyé ou que sais-je encore, tu puisses le faire, comme si tu avais traduit avec Trados.
Pourquoi celui-là ? Parce que c'est le plus connu et le plus demandé par les clients. Ce n'est pas le mieux aimé par les traducteurs.
Je suis tr√®s contente de mon DV3, mais Atril est pass√© au DVX, et j'ai mis tellement de temps √† le dominer, que je ne me sens pas pr√™te pour affronter l'apprentissage d'un autre logiciel (je n'en ressens pas le besoin non plus). Un autre facteur qui intervient ici est l'isolement, je suis s√Ľre que dans un autre contexte j'aurais appris plus vite.

Bref, je crois que si c'était à refaire et que l'investissement me freinait, je tenterais le coup avec Wordfast parce que c'est le plus économique ou je donnerais une chance à Fusion (que je n'ai pas pu tester). Je n'irais pas non plus pour Trados parce que je n'aime pas ce qui se passe, avec ces clients qui l'imposent pour mieux déduire les répétitions.

Je ne te conseille pas ou m√™me je te d√©conseille fort de te lancer dans une offre o√Ļ l'on demande un logiciel alors que tu n'en as pas (si tu en as un compatible c'est pas pareil).

Claudia


Direct link Reply with quote
 
drmab
English to French
non-windows Jun 7, 2004

Est-ce que quelqu'un sait si certains de ces logiciels existent également en version Linux?

Bien que je travaille également sur Windows, j'aime bien avoir les plus d'outils possible sur la plateforme Linux.

Marc André


Direct link Reply with quote
 

hduverle  Identity Verified
Local time: 21:01
Member (2004)
English to French
+ ...
intérêt, vous avez dit intérêt ? Jun 8, 2004

Claudia Iglesias wrote:

Bonsoir

J'ai acheté DéjàVu3 parce que c'était "ce qu'il y avait de mieux" d'après ce que j'ai lu, à l'époque, dans les forums.
Tous les logiciels vont te permettre de travailler sur Word. Ils ne vont pas tous te permettre de travailler sur Excel ou PowerPoint (je ne sais même pas si DéjàVuX le permet).
Ce qui est important c'est que tu en prennes un logiciel compatible avec Trados,

Claudia



Personnellement, je me pose toujours la question de l'int√©r√™t des logiciels de CAT, m√™me si je reconnais l'√©tonnante puissance de D√©j√† Vu X. Je n'ai que rarement des textes tr√®s r√©p√©titifs √† traduire et, pourtant, il ne s'en sort pas trop mal. C'est un outil tr√®s puissant, facile √† ma√ģtriser (dans ses fonctions de base) et qui dispose surtout d'un remarquable suivi par la soci√©t√© Atril (avec forum d'entraide efficace).
Mais dans un domaine o√Ļ je connais ma terminologie √† peu pr√®s sur le bout des doigts, je vais plus vite en resaisissant une phrase compl√®te. Pour le moment, je l'utilise √† peu pr√®s syst√©matiquement pour enrichir sa m√©moire et la base de terminologie.
En revanche, Trados continue à me donner de violentes migraines.
Déja Vu X est totalement compatible Trados et de nombreux collègues semblent utiliser la version demo de T. pour transférer les fichiers sur DVX. Bien que je n'en aie pas l'expérience ou l'utilisation personnelle, il peut importer également un très grand nombre de formats de fichiers.
Outre la proposition d'une terminologie/phraséologie cohérente, le logiciel permet de gérer la présentation à l'identique par rapport à l'original sans le moindre effort ou risque d'erreur (y compris des notes de bas de page dans Word, par exemple). Et cela me parait aussi appréciable.

Point noir de ces logiciels (et de T en particulier) c'est qu'il sert de pr√©texte aux agences pour sous-payer ce qu'elles consid√®rent des "exact" ou "fuzzy matches" qui, en dehors des formulaires, doivent souvent √™tre retraduites en fran√ßais ou au moins reformul√©es. Deuxi√®me point noir, certaines agences alimentent effectivement leur propre m√©moire avec le travail des traducteurs : ce qui revient √† dire que nous scions plus ou moins la branche qui est au-dessus de nos t√™tes. Et nous ne r√©cup√©rons plus, comme traduction, que du charabia informe ou des √©l√©ments tr√®s pointus que l'agence - quand agence il y a - n'a pas su (encore) traduire automatiquement. D'un autre c√īt√©, le partage de terminologie avec d'autres traducteurs permet de traiter dans un d√©lai court et de fa√ßon coh√©rente une masse de documents qu'il est impossible de faire seul. Dans le cas de lancements de produits, par exemple...

Mon dernier regret, c'est que j'ai du aussi acheter un petit PC pour les faire fonctionner, (et quasiment seulement ces logiciels) alors que je préfère cent fois travailler sur Mac pour sa facilité et sa sécurité, mais le macounet est déjà trop vieux et lent pour faire tourner virtual PC. Alors, maintenant, je garde toujours une chèvre blanche à portée de main, prête au sacrifice, quand le PC plante....)


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Le logiciel TRADOS et son réel intèrèt (?)

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs