ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   < [1 2]
User
Thread poster: ekune
Etudiant : faire quelques traductions/relectures ?

Anne Diamantidis  Identity Verified
Germany
Local time: 10:15
Member (2007)
German to French
+ ...
Chris Durban Feb 22

Bruno, juste pour info, Chris est une femme
Elle a été Présidente de la SFT pendant quelques années - sans rentrer dans la discussion je pense que c'est important de le savoir pour une question de contexte quand on parle de son livre et de son blog (excellents au passage, surtout pour ceux qui démarrent dans l'industrie)


Direct link Reply with quote
 
ekune
France
Local time: 10:15
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
prélèvement fiscaux libératoires ou non? Feb 22


Audrey Favre wrote:

Pour ajouter ma pierre à l'édifice, je ne peux que conseiller de commencer à travailler pendant tes études, puisque c'est ce que j'ai fait. Comme Anne d'ailleurs (on était dans la même promo - salut Anne !). À l'époque, l'auto-entrepreneuriat n'existait pas, j'étais en portage salarial. Aujourd'hui, vu la facilité du régime auto-entrepreneur, ce serait dommage de s'en priver.

Par contre, je parlerais plutôt de démarchage que de travail immédiat. Pourquoi ? Il Se constituer une clientèle, ça prend du temps.
Si tu as déjà fait des stages en traduction, je te conseille de commencer par recontacter les entreprises pour lesquelles tu as travaillé, ce sera plus simple. Je pars également du principe que tu souhaites te lancer à ta compte à la fin de tes études : te lancer dès maintenant, en M1, te sert alors à préparer le terrain. Si tu souhaites faire ça juste pendant l'été... Tu peux essayer, évidemment, mais cela semble ambitieux (remarque purement subjective au vu de mon expérience et de celles de consoeurs : il faut plusieurs mois avant d'obtenir du travail régulier).

Enfin, la façon dont les agences te perçoivent dépend grandement de la façon dont tu te présentes.


Oui, je me suis peut-être mal exprimé, mais le but est en effet d'essayer de "gagner" du temps et de commencer à me faire une clientèle pour lorsque je me lancerai vraiment en freelance dans un an, et non pas juste d'avoir un job pendant l'été pour me faire des sous (je me doute bien que je deviendrai pas riche en un été quoi...). Et pas bête l'idée du stage, je prend note, merci du conseil !

Merci Chris pour la formation, mais étant donné que j'habite Lyon, Angers et Villeneuve d'Ascq ça fait euh... un peu loin

Et finalement je compte me lancer en tant qu'auto-entrepreneur mais je me perd un peu dans les "prélèvement fiscaux libératoires" et je sais pas trop si ça m'avantagerait ou non, vu qu'apparemment si je le prend je paye autour de 20% de taxes par mois alors que dans l'autre cas je paye mes impôts sur le revenu qu'à la fin de l'année mais seulement 29 % (je crois) est imposable mais ensuite comment sont calculés ce que je paye, mystère ! Je vais peut-être chercher trop loin mais j'ai pas envie de me lancer dans un truc et avoir de mauvaises surprises...

En tout cas, merci à tous pour vos contributions, ça permet de se sentir un peu moins seul !


Direct link Reply with quote
 

Anne Diamantidis  Identity Verified
Germany
Local time: 10:15
Member (2007)
German to French
+ ...
Salut Audrey! :P Feb 22


Audrey Favre wrote:

Pour ajouter ma pierre à l'édifice, je ne peux que conseiller de commencer à travailler pendant tes études, puisque c'est ce que j'ai fait. Comme Anne d'ailleurs (on était dans la même promo - salut Anne !).


Salut miss !


Direct link Reply with quote
 

Caroline Subra-Itsutsuji
France
Local time: 10:15
Italian to French
+ ...
Autres pistes : la Maison des professions libérales de Lyon, l'Oriff-pl Rhône-Alpes, etc. Feb 22

Bonjour Elian,

Connaissez-vous la Maison des Professions Libérales de Lyon ?
N'hésitez pas à franchir sa porte, vous obtiendrez absolument TOUTES LES INFORMATIONS nécessaires pour entreprendre.
http://www.mdpl.fr

Toujours dans votre région l'Office Régional d'Informations sur les Formalités et les Formations des Professions Libérales de Rhône-Alpes propose toute l'année des formations susceptibles de vous intéresser - qui plus est à tarif étudié (c'est important quand on effectue ses premiers pas !). Les professionnels établis peuvent quant à eux prétendre à une prise en charge de l'action de formation par le FIF PL et, élément plutôt appréciable, sans incidence sur le plafond de prise en charge annuel si ce dernier a déjà été atteint.

Formations à la création d'une entreprise libérale les 24 mai et 11 octobre 2012.
http://www.unapl-ra.fr/informations-generales

Attention: les formations dispensées par l'organisme précité ne sont pas ciblées "Traduction", contrairement à celles mises en place par la Société française des traducteurs (désolée, difficile de ne pas en parler) ou l'organisme Ci3M - http://www.ci3m.fr/Formation-Installation-du-traducteur -, que je citerai pour équilibrer les références à des offres que d'aucuns apparenteraient à de la publicité.

Vous souhaitant bon courage dans vos démarches

Caroline Subra-Itsutsuji


Direct link Reply with quote
 

Nathalie Renevier
France
Local time: 10:15
English to French
+ ...
Formation + relecture par un étudiant Feb 23


ekune wrote:

Merci Chris pour la formation, mais étant donné que j'habite Lyon, Angers et Villeneuve d'Ascq ça fait euh... un peu loin l !


Dommage, cette formation reçoit toujours d'excellents échos et a été organisée à Lyon début décembre 2011. Le problème des charges sociales et du prélèvement libératoire pour les AE a été longuement abordé. C'est peut-être là l'intérêt de consulter régulièrement le site de la SFT, être informé de ce qui se passe. Après, on adhère ou pas, on suit ou pas, on participe ou pas, mais c'est en connaissance de cause, on est au moins informé.

Dans ton cas, auto-entrepreneur est le statut idéal, il a d'ailleurs initialement été créé pour ça, pour que les étudiants, retraités, personnes à faibles revenus puisse avoir un petit boulot en toute légalité (avec tous les problèmes d'image qui en découlent).

Ce qui m'étonne dans cette discussion c'est que personne ne réagit sur le fait qu'un étudiant souhaite proposer ses services de relecture. Alors que moi, ça me fait bondir. S'il s'agit simplement de relire la version finale d'un texte pour enlever les coquilles, OK. Ça, toute personne qui maîtrise suffisamment la langue du texte cible en est à peu près capable, pas besoin d'être diplômé bac +18. Mais je ne connais aucune agence qui fasse appel à des prestataires extérieurs rien que pour ça. Mais si par "relecture" on entend "révision", c'est-à-dire relecture du texte source en comparant avec le texte cible, vérification du sens, de la cohérence terminologique, du respect du style du document source, de la syntaxe, c'est une autre paire de manches.

Un étudiant de M1, (en dehors des reprises d'études tardives qui ont parfois de l'expérience terrain de la traduction) avec le niveau qu'on a en M1, donc, il faut le dire, pas mûr, totalement inexpérimenté, non spécialisé, dont les traductions sont neuf fois sur dix bourrées de calques, de maladresses, quand on ne va pas jusqu'aux incohérences terminologiques voire au(x) contresens pourrait réviser un traducteur expérimenté spécialisé ? Franchement, ça ne vous interpelle pas ?

C'est sans doute très politiquement incorrect de le dire, mais la dernière idée qui me viendrait à l'esprit c'est de confier un travail de révision à une personne qui débute, qui plus est si c'est un étudiant (je ne parle évidemment pas d'un exercice pratique dans le cadre d'un stage).

Nath


Direct link Reply with quote
 
ekune
France
Local time: 10:15
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
révision de traductions plus modestes ? Feb 23


Nathalie Renevier wrote:

Dommage, cette formation reçoit toujours d'excellents échos et a été organisée à Lyon début décembre 2011. Le problème des charges sociales et du prélèvement libératoire pour les AE a été longuement abordé. C'est peut-être là l'intérêt de consulter régulièrement le site de la SFT, être informé de ce qui se passe. Après, on adhère ou pas, on suit ou pas, on participe ou pas, mais c'est en connaissance de cause, on est au moins informé.


J'y compte bien, mais à vrai dire en fin d'année dernière j'avais pas forcément connaissance de ce genre de formation.


Nathalie Renevier wrote:

Ce qui m'étonne dans cette discussion c'est que personne ne réagit sur le fait qu'un étudiant souhaite proposer ses services de relecture. Alors que moi, ça me fait bondir. S'il s'agit simplement de relire la version finale d'un texte pour enlever les coquilles, OK. Ça, toute personne qui maîtrise suffisamment la langue du texte cible en est à peu près capable, pas besoin d'être diplômé bac +18. Mais je ne connais aucune agence qui fasse appel à des prestataires extérieurs rien que pour ça. Mais si par "relecture" on entend "révision", c'est-à-dire relecture du texte source en comparant avec le texte cible, vérification du sens, de la cohérence terminologique, du respect du style du document source, de la syntaxe, c'est une autre paire de manches.

Un étudiant de M1, (en dehors des reprises d'études tardives qui ont parfois de l'expérience terrain de la traduction) avec le niveau qu'on a en M1, donc, il faut le dire, pas mûr, totalement inexpérimenté, non spécialisé, dont les traductions sont neuf fois sur dix bourrées de calques, de maladresses, quand on ne va pas jusqu'aux incohérences terminologiques voire au(x) contresens pourrait réviser un traducteur expérimenté spécialisé ? Franchement, ça ne vous interpelle pas ?

C'est sans doute très politiquement incorrect de le dire, mais la dernière idée qui me viendrait à l'esprit c'est de confier un travail de révision à une personne qui débute, qui plus est si c'est un étudiant (je ne parle évidemment pas d'un exercice pratique dans le cadre d'un stage)


Pour l'instant je veux pas forcément "réviser un traducteur expérimenté spécialisé" mais au moins, comme je l'ai déjà dit plus haut, faire quelques traductions ou révisions dans un premier temps afin de commencer à justement prendre de l'expérience et me faire une petite clientèle, et pas pour tout de suite gagner de l'argent, quitte à faire quelques traductions bénévoles si nécessaire. Je me doute bien qu'on me confiera pas des révisions de traductions très techniques à faire, mais il faut bien commencer quelque part non?

J'oubliais : merci Caroline pour les informations !


[Edited at 2012-02-23 14:38 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Schtroumpf
France
Local time: 10:15
German to French
+ ...
@ Nathalie Feb 23

Tu as seulement lu plus attentivement le post d'Elian que nous - effectivement, le travail de révision ou de relecture (proofreading) est une tâche de contrôle. Donc, Elian, c'est normal que l'on n'affectera pas un débutant à cette fonction mais plutôt un vieux routard.

Lorsque les tâches sont bien gérées et que le feedback circule comme il faut, le traducteur apprend d'ailleurs énormément grâce aux retours du correcteur.

En-dehors des formations, penser également à fréquenter toute sorte de rencontres de traducteurs professionnels. Le bouche-à-oreille, les rencontres physiques, les échanges en réunion ou autour d'un repas sont bigrement formateurs sans en avoir l'air.


Direct link Reply with quote
 

Nathalie Renevier
France
Local time: 10:15
English to French
+ ...
traduire bénévolement Feb 23


ekune wrote:

Pour l'instant je veux pas forcément "réviser un traducteur expérimenté spécialisé" mais au moins, comme je l'ai déjà dit plus haut, faire quelques traductions ou révisions dans un premier temps afin de commencer à justement prendre de l'expérience et me faire une petite clientèle, et pas pour tout de suite gagner de l'argent, quitte à faire quelques traductions bénévoles si nécessaire. Je me doute bien qu'on me confiera pas des révisions de traductions très techniques à faire, mais il faut bien commencer quelque part non?



[Edited at 2012-02-23 14:38 GMT]


C'est tout le problème justement, on ne sait pas à l'avance ce qu'on va nous confier. Et en tant que réviseur, on ne sait pas forcément au moment où on reçoit le document si celui qui l'a traduit à 2 mois d'expérience ou 30 ans, même si avec l'habitude on s'en rend vite compte. Et quand on manque d'expérience, on fait parfois des corrections.... improbables. Il est préférable de commencer par traduire en se faisant réviser. On apprend mieux de ses erreurs que de celles des autres et on progresse beaucoup plus.

Bonne idée le bénévolat, en échange de la gratuité on demande à ce que le nom du traducteur figure à côté de la traduction. Ça oblige à bien travailler et ça fait des références. Et les associations ou organisations caritatives qui recherchent des traducteurs bénévoles ne manquent pas !

Nathalie


Direct link Reply with quote
 

Nathalie Renevier
France
Local time: 10:15
English to French
+ ...
Réseautons, réseautons. Feb 23


Schtroumpf wrote:
En-dehors des formations, penser également à fréquenter toute sorte de rencontres de traducteurs professionnels. Le bouche-à-oreille, les rencontres physiques, les échanges en réunion ou autour d'un repas sont bigrement formateurs sans en avoir l'air.


Complètement d'accord. Sans oublier que si un jour on doit travailler avec un collègue pour une raison X, surcharge, domaine non maîtrisé, délai trop court pour traduire le document seul, langue cible autre que notre langue maternelle, etc., on va activer le réseau pour trouver la bonne personne. Et spontanément on pensera beaucoup plus facilement à quelqu'un que l'on a rencontré physiquement qu'à un simple nom sur un annuaire ou une plateforme de traducteurs comme celle-ci.

Formations, colloques, salons, ou simplement discussions autour d'un verre, toutes les occasions sont bonnes pour étendre notre réseau.

Nathalie


Direct link Reply with quote
 
ekune
France
Local time: 10:15
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci ! Feb 23

Merci à tous pour vos précieux conseils, je pense finalement faire quelques traductions bénévoles pour prendre un peu d'expérience avant de faire des traductions rémunérées.

Dernière question : j'avais pensé à contacter des sites mal-traduits pour leur proposer mes services, mais peut-être est-ce un peu tôt (les sites étant généralistes), qu'en pensez-vous ?


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Brazil
Local time: 05:15
English to French
+ ...
Non surtout pas Feb 23

Mon expérience de contacts avec des sites (très) mal traduits a été épouvantable. Ils n'apprécient pas du tout qu'on veuille les corriger et ils se mettent très souvent en colère ! L'un d'entre eux avait fait traduire son site de tour opérateur et comme les ventes allaient bien, il était content (et la traduction était particulièrement épouvantable)

Cordialement

Bruno




Direct link Reply with quote
 
ekune
France
Local time: 10:15
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Tant pis pour eux ! Feb 24

Ah? Bon ben tant pis pour eux alors, si ils préfèrent perdre des clients à cause d'une mauvaise traduction après tout...

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Emanuela Galdelli[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Etudiant : faire quelques traductions/relectures ?






Wordfast Pro 3.0
Changing the face of translation memory

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro 3.0 through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »