ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Caroline Mauger
Relecture sur Trados 2011 - problème de validation

Caroline Mauger
France
Local time: 10:16
Member (2011)
English to French
+ ...
Feb 22

Bonjour à tous,

J'ai beau éplucher la notice, me perdre sur le net, je ne trouve pas de réponse à ma question alors me voici...
J'ai acquis Trados Studio 2011 et j'ai un souci sur une relecture.
J'essaie de valider une phrase dans laquelle j'ai apporté des modifications et la validation ne se fait pas. J'obtiens le message suivant :
"Le segment ** n’a pas pu être vérifié car il contient des marques de révision."
Savez-vous comment faire pour 'forcer' la validation ?

Merci pour votre aide.

Caroline


Direct link Reply with quote
 
Bernard Lieber  Identity Verified
France
Local time: 10:16
Member (2009)
English to French
+ ...
Problème multiple Feb 22

Je suppose qu'il s'agit d'un fichier Word :

1) Vérifier si la phrase est verrouillée dans Word, à savoir non modifiable
2) Désactiver le suivi des modifs dans Studio 2011 et valider
3) Vérifier si le fichier envoyé (Vista ou Windows 7) n'est pas bloqué, dans ce cas, cliquer avec le bouton droit de la souris sur le fichier, Propriétés, Débloquer

Ce ne sont que quelques pistes à explorer, parce que vous n'indiquez ni le type de fichier, ni le système d'exploitation.


Direct link Reply with quote
 

Caroline Mauger
France
Local time: 10:16
Member (2011)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
fichiers .sdlxliff Feb 22

Merci pour votre réponse Bernard, surtout qu'il commence à se faire tard...

Ce sont des fichiers .sdlxliff et le système est windows 7.
J'ai bien essayé vos suggestions, mais je reçois invariablement le même message. C'est rageant !


Direct link Reply with quote
 
Bernard Lieber  Identity Verified
France
Local time: 10:16
Member (2009)
English to French
+ ...
Fichier Feb 22

Si vous voulez, envoyez-moi les fichiers à mon adresse électronique et j'essaie de voir si je peux résoudre le problème en toute confidentialité, mais vous ne m'avez toujours pas dit de quels fichiers sources il s'agit

Direct link Reply with quote
 

Caroline Mauger
France
Local time: 10:16
Member (2011)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
des .docx ! Feb 22

Ce sont des fichiers .docx.

Je vous envoie un message privé


Direct link Reply with quote
 
Bernard Lieber  Identity Verified
France
Local time: 10:16
Member (2009)
English to French
+ ...
Docx Feb 22

Dans ce cas, la solution la plus simple est de sauvegarder le fichier docx en doc et de retraduire le fichier doc avec la même mémoire de traduction, mais les balises risquent de poser problème !

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Emanuela Galdelli[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Relecture sur Trados 2011 - problème de validation






Wordfast Pro 3.0
Changing the face of translation memory

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro 3.0 through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm Extract 2011
Save time by automatically extracting terms. 15% off!

SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.

More info »