Pages in topic:   < [1 2]
La traduction avant internet, c'était comment ?
Thread poster: eirinn
sarahl (X)
sarahl (X)
Local time: 03:53
English to French
+ ...
L'âge du plastique Jun 16, 2004

je suis un soupçon plus jeune que TAT, j'ai connu l'époque où on portait les disquettes chez le client parce qu'Internet n'existait pas encore ou plantait souvent. C'est vrai que c'était sympa de les voir en vrai.
maintenant, j'attends avec impatience que Skype nous donne l'image, TAT sera obligé de ranger son bureau quand on l'appelle !


 
Narasimhan Raghavan
Narasimhan Raghavan  Identity Verified
Local time: 16:23
English to Tamil
+ ...
In memoriam
Life before Internet Jun 16, 2004

With the moderator's kind permission, I would like to post in English.
I remember very well the life before Internet. Since March 1975 when I started and till Feb 2002 when I purchased a computer, I have been translating manually. I will write the translation by hand and get it typed by a job-typist. We were expected to deliver the translations in duplicate, typed in double space. Each page was expected to carry 30 lines at 10 words per line. These were the specifications prescribed by INS
... See more
With the moderator's kind permission, I would like to post in English.
I remember very well the life before Internet. Since March 1975 when I started and till Feb 2002 when I purchased a computer, I have been translating manually. I will write the translation by hand and get it typed by a job-typist. We were expected to deliver the translations in duplicate, typed in double space. Each page was expected to carry 30 lines at 10 words per line. These were the specifications prescribed by INSDOC, a government agency in India.

As I gained confidence and my clients became numerous, I started delivering just the handwritten manuscript and charged by the words in the translated text. Needless to say, I did not have anything to do with a computer, much less the Internet. Counting was done manually. Thus, when in the year 1998 I borrowed a book on translation from the local British Council library, I was amazed to read that having a computer is the first requirement for a translator! In those days, the agencies which gave me work would accept the handwritten manuscript and type the same on the computer. I was asked to proofread the typed copies and that was that.

But things were slowly changing and the clients wanted me to deliver soft copies. But I persuaded them to accept my services as described above. As by this time I had become a full time freelancer, I offered to come to the client's premises for the day and do the translation. I used to point out that since typing is done directly on his computer, the confidentiality of the documents will be maintained. Clients liked this argument. On a typical day at the client's premises, a typist will be assigned to me one hour after I start writing the translation by hand and she will go on typing the sheets on the computer. At the end of the day, the typed copies will be proofread and the corrections carried out. The combination of a fast translator and a fast typist was really explosive. Gradually I used to do the editing in the computer. My typist taught me the art of mastering the keys of the computer.

But things could not continue in this manner and in Feb 2002 I purchased my computer. The first translation was to be done in Excel and with the help of the typist I managed to type the translation by myself. What a relief! Since then I have not looked back. With the advent of the computer in my life, Internet cannot lag behind. In fact it has been a big technology leap for me. At present I do work without any paper being involved. I download the file to be translated, take its save-as copy, tile both the files horizontally and edit the top layer file by reading the bottom layer file. At the end of the day I get two documents that are identical in all respects except the language! During the translation I keep a few online dictionaries open for consultation. One google page too is kept opened.

Looking back, I wonder. What made me tick? Things have happened to me and fortunately all of them were favorable or I was able to turn them to my advantage. Even now I can do the translation in handwritten manuscripts. In fact I still do it now and then. There is this client who is having bunches and bunches of engineering drawings. I go to his place and start doing the translations by hand on the blueprint itself. One draughtsman is assigned to me who incorporates them with his CAD software. I charge by the hour and believe me it is a very good rate. Main thing is, both the client and I are happy with this arrangement. Here too I tell the client to place me near a computer with an internet connection, which I consult for difficult terms. I carry my dictionaries with me of course.

Regards,
N.Raghavan

[Edited at 2004-06-16 13:34]

[Edited at 2004-06-17 16:19]
Collapse


 
Pierre POUSSIN
Pierre POUSSIN  Identity Verified
France
Local time: 11:53
English to French
+ ...
POW WOW en Bretagne Jun 16, 2004

eirinn wrote:

[

Tu auras les trois) Et à propos, je ne sais pas s'il y a déjà eu un Pow-wow en Bretagne, mais ce serait chouette d'en faire un par ici. C'est super beau en plus. Pas cet été à cause des vacances et des autres pow-wow trop proches dans le temps, mais je vais peut-être étudier la chose pour un futur pas trop éloigné. En espérant que les gens seront motivés.




Que voilà une idée qu'elle est bonne! Il faudra peut-être des passeports, mais je peux m'en occuper! Y'a que les "Parisiens" qui sont juste tolérés quand ils veulent montrer qu'ils avent tout sur tout! Un petit coup de chouchenn, et ça passera! Pour nous, la Bretagne a "cinq" départements; officiellement, y'en a quatre. Lequel serait élu?
Continuez vos bonnes idées! Le vieillard que je suis se réjouit de prendre de la graine!


 
Claire Bourneton-Gerlach
Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 11:53
German to French
+ ...
Narasimhan, t'est bien gentil mon gars.... Jun 16, 2004

[quote]Narasimhan Raghavan wrote:

With the moderator's kind permission, I would like to post in English.



... mais puisque les non-anglophones dont je fais partie sont priés de poster leurs messages ailleurs que sur les forums réservés à l'universelle et toute puissante langue anglaise - et pourtant, il y a tellement de discussions auxquelles NOUS aussi voudrions participer - mais on n'y a pas droit - donc on se contente de lire et on la ferme - je trouverais bien sympa que tu nous racontes ton expérience en français... Qu'en penses-tu??
Merci d'avance,
Claire


 
sarahl (X)
sarahl (X)
Local time: 03:53
English to French
+ ...
passeports ? Jun 16, 2004

irat56 wrote:

Que voilà une idée qu'elle est bonne! Il faudra peut-être des passeports, mais je peux m'en occuper!


diantre ! il faut un passeport pour aller en terre breizh, maintenant ?
Sarah


 
eirinn
eirinn  Identity Verified
Canada
Local time: 06:53
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
le Breizhien Jun 16, 2004

sarahl wrote:

irat56 wrote:

Que voilà une idée qu\'elle est bonne! Il faudra peut-être des passeports, mais je peux m\'en occuper!


diantre ! il faut un passeport pour aller en terre breizh, maintenant ?
Sarah



Oui ! Faut même parler la langue. Je te dis pas les problèmes que j\'ai quand je vais faire mes courses. Je suis obligée de pointer du doigt ce que je veux, je parle pas le Breizhien.

Mais entre Proziens, si on parle Prozien justement, ca irait. Nous formerions juste une minorité....


 
lien
lien
Netherlands
Local time: 11:53
English to French
+ ...
La traduction (enfin... a peu pres) Jun 16, 2004

Bon, je me jette a l'eau, c'est une traduction au pied-leve (ou a main-levee ?), juste pour rendre service, un premier jet. Je ne voudrais pas priver une partie de l'audience des bonnes histoires de tonton Narasimhan.

Je me souviens tres bien de la vie avant Internet. Depuis mes debuts en mars 75 jusqu'en fevrier 02, ou je me suis paye un ordinateur
... See more
Bon, je me jette a l'eau, c'est une traduction au pied-leve (ou a main-levee ?), juste pour rendre service, un premier jet. Je ne voudrais pas priver une partie de l'audience des bonnes histoires de tonton Narasimhan.

Je me souviens tres bien de la vie avant Internet. Depuis mes debuts en mars 75 jusqu'en fevrier 02, ou je me suis paye un ordinateur, je traduisais tout a la main et je le faisais taper par une dactylo. J'etais cense remettre les traductions en double, tapees en double interligne. Les pages devaient faire 30 lignes de dix mots par ligne. Ces exigences etaient dictees par le INSDOC, un organisme du gouvernement indien.

Comme je prenais de l'assurance et que mes clients devenaient de plus en plus nombreux, je me suis mis a rendre directement les manuscrits en faisant payer au mot le texte cible. Inutile de vous dire que je ne connaissais rien aux ordinateurs et encore moins a internet. Je comptais les mots un par un. Donc, quand en 98 j'ai emprunte un livre sur la traduction a la bibiotheque du British Council, j'ai ete etonne d'apprendre que de posseder un ordinateur etait la premiere condition pour etre un traducteur ! A l'epoque, les agences qui me donnaient du travail acceptaient mes manuscrits et les retapaient sur ordinateur. On me demandait juste de relire et corriger les copies, c'etait tout.

Mais les choses ont commence a changer, et les clients ont voulu que je leur remette des textes faits sur ordinateur, mais j'ai quand meme pu les persuader de continuer a travailler a ma maniere. Comme a l'epoque j'etais devenu un traducteur independant a plein temps, je leur ai propose de venir une journee dans leurs bureaux et de faire la traduction sur place. Je m'en tirais en leur disant que, puisque je faisais directement la traduction sur leur ordinateur, la confidentialite des documents etait respectee. L'argument plaisait aux clients. Dans une journee normale au bureau, on m'allouait une dactylo qui arrivait une heure apres que j'aie commence la traduction a la main et elle la tapait au fur et a mesure sur l'ordinateur. A la fin de la journee, les copies etaient relues et corrigees. L'association d'un traducteur et d'une dactylo rapides donnait des resultats spectaculaires. Peu a peu je pris l'habitude de relire sur l'ecran. Ma dactylo m'avait appris l'art de taper sur les touches.

Mais les choses ne pouvant plus continuer comme ca, en fevrier 02 je me suis offert un ordinateur. La premiere traduction etait en Excel et avec l'aide de la dactylo je reussis a la faire tout seul. Quel soulagement ! A partir de ce moment la je n'ai jamais eu aucun regret. Puisque l'ordinateur etait entre dans ma vie, Internet ne pouvait plus se faire attendre. En fait, pour moi, cela a ete un grand progres technologique. Maintenant je travaille sans plus aucun papier. Je telecharge le fichier a traduire, j'en fait une copie, je travaille avec deux fenetres sur l'ecran l'une au-dessus l'autre, je traduis dans la fenetre du haut en lisant dans celle du bas. A la fin de la journee j'ai deux documents identiques en deux langues differentes. Pendant que je traduis, j'ai d'autres fenetres ouvertes pour les dictionnaires en ligne dont j'ai besoin. J'ai aussi une fenetre pour google.

En y repensant, je me demande : qu'est-ce qui me fait courir ? Il m'est arrive des tas de choses et heureusement c'etaient des bonnes, ou j'ai fait en sorte qu'elles tournent a mon avantage. Meme maintenant je pourrai refaire des traductions a la main. En fait, j'en fais encore de temps en temps. J'ai un client qui a des tas et des tas de dessins techniques. Je vais chez lui et je fais les traductions a la main directement sur les plans. J'ai un dessinateur qui les saisit sur ordinateur avec son logiciel CAD. Je me fais payer a l'heure et croyez-moi que ca rapporte. Le plus important de la chose, c'est que le client et moi nous sommes tous les deux tres satisfaits de cet arrangement. La-bas je demande d'etre pres d'un ordinateur relie a internet pour pouvoir faire des recherches pour les mots difficiles. J'amene aussi mes dictionnaires, bien sur.

Amicalement,



[Edited at 2004-06-16 21:10]
Collapse


 
Narasimhan Raghavan
Narasimhan Raghavan  Identity Verified
Local time: 16:23
English to Tamil
+ ...
In memoriam
Tu es très gentille Lien Jun 17, 2004

Merci beaucoup pour ta traduction. En fait, j'étais en train de le faire en vue de posting de Claire Bourneton-Gerlach. Avant, je voulais lire tous les postings de ce fil. Quand je commençais à lire le vôtre, je me suis dit: "Tiens, on est déjà traduit". Une très bonne traduction, Lien. Tu as rendu en très bon français ce que j'ai écrit en anglais.

Et, Claire, Lien a rendu en français mon posting.

Salutations,
N.Raghavan

Claire Bourneton-Gerlach wrote:
... mais puisque les non-anglophones dont je fais partie sont priés de poster leurs messages ailleurs que sur les forums réservés à l'universelle et toute puissante langue anglaise - et pourtant, il y a tellement de discussions auxquelles NOUS aussi voudrions participer - mais on n'y a pas droit - donc on se contente de lire et on la ferme - je trouverais bien sympa que tu nous racontes ton expérience en français... Qu'en penses-tu??
Merci d'avance,
Claire


[Edited at 2004-06-17 13:29]


 
lien
lien
Netherlands
Local time: 11:53
English to French
+ ...
Merci Narasimhan, du compliment Jun 17, 2004

mais tout le plaisir est pour moi, je n'ai fait que traduire ce que tu as dit, j'adore traduire et en ce moment les affaires marchent mal, pas de boulot, rien, donc je ne veux pas perdre la main et si en plus ca peut etre utile...

Tu sais, je fais la meme chose que toi, le systeme des deux fenetres sur l'ecran, sauf que je lis en haut et que je traduis en dessous.

Salut

[Edited at 2004-06-18 12:37]


 
Claire Bourneton-Gerlach
Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 11:53
German to French
+ ...
Merci Lien et Narasimhan, quel travail d'équipe ! Jun 17, 2004

J'aime surtout l'histoire de la dactylo

 
co.libri (X)
co.libri (X)
France
Local time: 11:53
German to French
+ ...
Claire, elle Jun 17, 2004

[quote]Claire Bourneton-Gerlach wrote:

Narasimhan Raghavan wrote:

With the moderator's kind permission, I would like to post in English.



... mais puisque les non-anglophones dont je fais partie sont priés de poster leurs messages ailleurs que sur les forums réservés à l'universelle et toute puissante langue anglaise - et pourtant, il y a tellement de discussions auxquelles NOUS aussi voudrions participer - mais on n'y a pas droit - donc on se contente de lire et on la ferme - je trouverais bien sympa que tu nous racontes ton expérience en français... Qu'en penses-tu??
Merci d'avance,
Claire


est un peu rude, mais au fond, elle est bien brave
Heureusement que Narasimhan est un être très policé. Un occidental aux manières moins civilisées aurait peut-être envoyer paître la Clairette

Mais, sur le fond, elle a raison. D'autant qu'on apprécie toujours de te lire en français, Narasimhan.

Have a nice day (pour embêter ma chouette collègue souabo-ariégeoise)



Vos contributions sur l'évolution de la traduction sont très instructives.

H.

[Edited at 2004-06-17 07:26]


 
eirinn
eirinn  Identity Verified
Canada
Local time: 06:53
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
je vais peut-être poster le sujet Jun 18, 2004

sur le forum anglais, après tout, échanger les expériences internationales serait chouette.

Bon week-end à tous, je n'ai pas le temps d'écrire plus !
Isabelle


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

La traduction avant internet, c'était comment ?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »