ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   [1 2] >
User
Thread poster: Eloïse Notet
traduire un même projet Studio sur 2 postes de travail différents

Eloïse Notet  Identity Verified
France
Local time: 13:09
Member (2005)
German to French
+ ...
Mar 21, 2012

Bonjour à tous,

Après avoir posé cette question, restée sans réponse concrète, sur le forum anglais, je me tourne à présent vers vous:

J'aimerais savoir si certains d'entre vous savent comment traduire un même projet sous Studio, projet créé sur un ordinateur, pour en poursuivre la traduction sur un autre ordinateur (laptop par ex.), et donc comment procéder pour transférer un projet d'un ordinateur à l'autre.

Je pensais qu'il suffisait de copier le projet sur un support mobile, et d'ouvrir à nouveau le projet sur mon laptop, mais cela ne fonctionne pas. J'ai tenté aussi d'ouvrir des fichiers individuellement, en vain.

Apparemment, on m'a répondu sur le forum anglais que cela fonctionne si le projet a été créé sur un support mobile (clé par ex.), mais j'aimerais comprendre si et comment il serait possible de créer le projet sur un ordinateur fixe, et au besoin, comment faire pour poursuivre ce projet sur le portable.

Je ne me vois pas créer tous mes projets sur un support mobile simplement dans l'éventualité de devoir passer sur le laptop. J'imagine qu'il existe une procédure, non?

La seule solution que j'ai trouvée est de copier la mémoire, puis de l'importer dans le projet 'bis' créé sur mon laptop, afin de re-traduire le document, ce qui n'est absolument pas pratique, vous l'imaginez bien.

Moi qui maîtrisais très bien 2007, je me rends compte que quelque chose m'échappe vraiment dans la manipulation de Studio. Pour précision, je travaille à la fois avec Studio 2009 et 2011.

Autre point: j'ai également buté sur le transfert de package envoyé par un client. Même problème: à l'ouverture, le projet est vide.

Je n'ai pas encore trouvé de solution à ce problème qui est extrêmement handicapant au quotidien.

Merci d'avance de toute aide utile !

Bonne journée
Eloïse


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 13:09
Member (2007)
English to French
+ ...
Salut Eloïse Mar 21, 2012

Pour ta première question, c'est étrange que ça ne marche pas. Je me suis retrouvé dans la même situation il y a deux-trois semaines et je ne me souviens plus très bien, mais je crois que j'ai simplement copié les fichiers d'un ordi à l'autre (mais attention à bien copier toute l'arborescence). En tout cas, ça a fonctionné sans problème !

Pour ta deuxième question, je n'ai pas la réponse, mais je constate que les packages sont en effet capricieux. Il me semble qu'en général, le problème vient du client. En tout état de cause, à moins d'être informaticien, il me semble que l'on n'y peut rien du tout si un package ne s'ouvre pas, car on n'a justement pas accès aux fichiers, donc pas vraiment d'autre choix que de demander au client de refaire le package ou d'envoyer les fichiers sous une autre forme.


Direct link Reply with quote
 

Eloïse Notet  Identity Verified
France
Local time: 13:09
Member (2005)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Sophie de ta réponse Mar 21, 2012

Pour ce qui est de l'arborescence, je me demande justement si je copie les bons fichiers.
J'ai généralement copié les projets entiers créés.
Je viens cependant de réaliser que sous c:/ certains projets avaient été créés dans mes documents, dans un répertoire SDL Trados studio.

Quels fichiers as-tu copiés, si tu arrives à t'en souvenir ?

Pour ce qui est des packages, le problème n'était pas leur ouverture, mais plutôt le fait qu'il m'a fallu les importer à nouveau sur le portable, ce qui fait qu'ils étaient vides...

Merci encore de ton aide

Eloïse


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 13:09
Member (2007)
English to French
+ ...
OK Mar 21, 2012

Je réponds en sens inverse car c'est plus logique vis-à-vis de ma réponse.


Eloïse Notet wrote:

Pour ce qui est des packages, le problème n'était pas leur ouverture, mais plutôt le fait qu'il m'a fallu les importer à nouveau sur le portable, ce qui fait qu'ils étaient vides.
Même si je n'ai jamais essayé, je trouve étrange qu'un package ne puisse pas s'importer plusieurs fois à des endroits différents. Mais de toute façon, une fois que tu l'as ouvert sur un poste, il est organisé comme n'importe quel autre projet, alors je ne pense pas que ça ait un intérêt de recommencer à zéro sur un autre poste, mieux vaut essayer de transférer le projet.


Eloïse Notet wrote:

Pour ce qui est de l'arborescence, je me demande justement si je copie les bons fichiers.
J'ai généralement copié les projets entiers créés.
Je viens cependant de réaliser que sous c:/ certains projets avaient été créés dans mes documents, dans un répertoire SDL Trados studio.

Quels fichiers as-tu copiés, si tu arrives à t'en souvenir ?
Alors, vu ta réponse, je suppose que ça dépend de la façon dont tu crées ton projet. Reprenons :
tu fais Nouveau projet, tu choisis un modèle ou non et passes à l'écran suivant : là, tu peux choisir le nom, etc. et l'emplacement. J'imagine que si tes projets vont dans tes documents, c'est que tu n'as jamais modifié ce paramètre ?
Personnellement, j'ai une arborescence organisée : un dossier par client, puis un dossier par commande (généralement par mois), puis un dossier par mandat. Et dans ce dossier là, plein de dossiers, selon les clients : source, travail, final, admin, et parfois quelques autres. Il faut savoir que cet emplacement que Studio te demande de choisir doit être un dossier vide de tout fichier, sinon il refuse. Donc, personnellement, je mets mes fichiers source dans "source" et je laisse "travail" vide, et au moment de la création du projet, je choisis "travail" comme emplacement. Après, tu suis les autres étapes de l'assistant. Quand tu as terminé, le projet est créé et tu as automatiquement une arborescence qui se crée dans l'emplacement choisi, donc dans mon cas, dans "travail". Cette arborescence comprend un dossier source (par ex. de-DE), un dossier cible (par ex. fr-FR), un dossier Reports, et éventuellement d'autres dossiers selon tes réglages ou les réglages du package, par ex. il peut y avoir un dossier pour la TM de projet. Et à la racine de "travail", tu as un seul fichier tout seul, extension .sdlproj : c'est le fichier du projet.

Tous ces fichiers (et dossiers) sont liés entre eux, donc je pense que si tu copies seulement l'un ou l'autre, ça ne marche pas, en tout cas tu ne récupères pas ton projet entier.
Donc, il faut copier (à mon avis) tout le contenu du dossier "travail".

Tu me suis ? J'espère que ça marche, je n'ai pas réessayé, car mon portable est en panne, mais ça devrait marcher.

Autre précision : la mémoire. Si tu utilises une TM de projet, aucun problème, elle est dans cette arborescence. Si comme moi tu utilises une TM autre, et si comme moi tu la stockes en dehors de l'arborescence du projet, il est clair qu'en déplaçant le projet, la TM ne suit pas. Une solution peut donc être de la placer temporairement (ou d'en placer une copie) dans l'arborescence du projet pour qu'elle le suive partout où il va. Je pense qu'on peut aussi la garder dans une arborescence distincte : j'imagine que dans ce cas, il faut aller la redéfinir dans les paramètres du projet à chaque déménagement MAIS j'imagine que ça ne devrait pas empêcher d'ouvrir le projet. Je souligne bien "j'imagine" car cela serait à tester aussi.


PS : ce que j'ai expliqué sur le choix de l'emplacement est valable pour la création d'un projet, mais la procédure est identique lors de l'ouverture d'un package.


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 13:09
Member (2003)
German to French
Arborescence Mar 21, 2012

Bonjour Eloïse,

En ce qui concerne l'arborescence, puisque tu dis alterner entre Studio 2009 et 2011 (comme moi), il faut savoir que les 2 utilisent deux répertoires distincts.

- Studio 2009 crée dans "Mes documents" un répertoire SDL Trados Studio.
Dedans, tu as un dossier Projects, constitué de sous-dossiers qui portent les noms de tes projets.
Il te faut recopier l'ensemble d'un sous-dossier à ce niveau-là de l'arborescence (tu as un fichier de projet à proprement parler, puis différents sous-dossiers avec source, cible, mémoire de traduction et paramètres).
La copie doit évidemment se faire au même endroit de l'arborescence sur ton second PC.
Mes Documents
SDL Trados Studio
Projects
Nom du projet = Sous-dossier à copier intégralement, qui contient :
File types
DE
FR
TM
fichier de projet.sdlproj

- Pour la version 2011, le répertoire de départ est aussi dans "Mes documents", il est intitulé "Studio 2011". À partir de là, l'arborescence est identique à celle de 2009.

Dis-nous quoi


PS : Ah, il va te falloir jongler entre la réponse de Sophie et la mienne ! C'est vrai que la mienne s'applique aux paramètres par défaut du logiciel.

PS 2 : il y a dans le dossier "Projects" un fichier intitulé projects.xml
Il se peut que le problème vienne de ce fichier, car j'imagine qu'il est mis à jour à chaque création/modification de projet... donc peut-être sera-t-il judicieux, en cas de problème, d'essayer de le copier également, en plus du projet concerné..




[Modifié le 2012-03-21 13:20 GMT]

[Modifié le 2012-03-21 13:25 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 13:09
Member (2007)
English to French
+ ...
Re-réponse Mar 21, 2012



Du coup, je précise que je parlais de la version 2011, au cas où cela aurait une incidence.


Direct link Reply with quote
 

Igor Kazmierski  Identity Verified
France
Local time: 13:09
Member (2006)
English to French
+ ...
Des histoires d'emplacement Mar 21, 2012

Bonjour !

Je fais souvent la manip bureau/portable, et mes mémoires de traduction ne sont pas situées au même endroit dans l'arborescence sur chacun des ordis, donc je te donne ma technique :

1) à la création du projet, j'indique un répertoire spécifique pour le projet, du type D:/shnock/travail42/studio. Je n'aime pas que Trados me crée des répertoires dans des recoins sombres du disque dur.

2) Si j'ai besoin d'une TM en plus de celle du projet je l'ajoute dans les propriétés du projet.

3) C'est la sortie du bureau, et évidemment je suis à la bourre. Je copie travail42/studio sur mon disque dur amovible, puis sur mon portable. J'ai un répertoire C:/shnock_portable/travail42/studio.

4) Dans le répertoire studio, double-clic sur le "fichier bleu" (le fichier de projet). Après un peu de blabla Studio me signale que la TM perso n'est plus disponible. Un coup dans les propriétés pour la supprimer et indiquer le bon chemin.

5) retour au bureau le lendemain matin, je commence (c'est très important) par ouvrir Studio et DISSOCIER LE PROJET. Ca évite que Studio n'y comprenne rien. Ensuite, je copie mon travail sur D:/shnock/travail42/studio, et retour à l'étape 4). Une nouvelle journée à combler mon retard abyssal peut commencer.

A noter que ça marche aussi avec Synergy, pour ceux qui comme moi aiment jongler avec les logiciels de TAO, parce que la traduction c'est vraiment trop facile sinon.


Igor


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 13:09
Member (2007)
English to French
+ ...
Dissocier ? Mar 21, 2012

Salut Igor !

Ça consiste en quoi, "dissocier le projet" ? Studio te le propose automatiquement ou faut aller chercher cette fonction ?


Direct link Reply with quote
 

Eloïse Notet  Identity Verified
France
Local time: 13:09
Member (2005)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci à tous... Mar 21, 2012

de vos réponses.

Je crée, tout comme toi Sophie, des projets par clients, projet, client etc. Je maîtrise cette partie.
J'ai tenté la copie problématique d'un projet en particulier, suffisamment pour que je doive passer sur mon laptop à un moment donné et c'est ce même projet que j'ai retrouvé dans Mes documents, où j'ai bien un Studio 2011 et un Trados Studio pour 2009. Les autres n'y sont pas. Je ne sais pas si j'ai fait une fausse manip, mais déjà, je comprends que je n'aurai rien à aller copier dans ceux-ci, c'est déjà bien

Il va donc falloir que je retente le coup, avec angoisse (évidemment). Je n'arrive pas à comprendre où est-ce que je bute. J'ai copié l'intégralité du projet, j'ai déjà tenté d'ouvrir le sdlrpoj; et les autres individuellement également, puisque ça ne marchait pas, mais si vous me dites que cela fonctionne, j'ai du rater une étape...

Merci à Igor également de tes informations précieuses.
En revanche, aurais-tu la gentillesse de nous expliquer comment dissocier le projet?
S'agit-il de supprimer l'initial pour ne pas tout mélanger? ou existe-t-il une fonction particulière ?

Merci d'avance et bonne soirée

Eloïse


Direct link Reply with quote
 

Eloïse Notet  Identity Verified
France
Local time: 13:09
Member (2005)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Sophie, Mar 21, 2012

Moi aussi je suis intriguée

Direct link Reply with quote
 

Igor Kazmierski  Identity Verified
France
Local time: 13:09
Member (2006)
English to French
+ ...
Supprimer de la liste Mar 21, 2012

Mes confusances. Dans Studio cette fonction s'appelle "Supprimer de la liste". Clic droit sur le nom du projet.


Igor


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 13:09
Member (2007)
English to French
+ ...
Merci Igor Mar 21, 2012

Bon ça va, je le fais quasiment tout le temps donc pas de risque...

Eloïse, comme je disais mon ordi portable est hors service, plutôt était, je suis en train de le remettre sur pied mais je n'ai pas encore récupéré ma licence Studio. Dès que c'est fait, je referai des essai pour m'assurer que ce que je t'ai dit tient la route. On ne sait jamais, peut-être que je trouverai une idée pour ton problème !


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 08:09
English to French
+ ...
Ben dis donc Mar 21, 2012

vous m'avez ôté toute envie d'acheter ce logiciel.

Cordialement

Bruno



Direct link Reply with quote
 

Arianne Farah  Identity Verified
China
Local time: 19:09
Member (2008)
English to French
Autre solution Mar 22, 2012

Qui fait également office de sauvegarde externe - le logiciel dropbox - moyennant certains frais annuels tous les fichiers sont téléchargés au compte dropbox et également synchronisés entre les ordinateurs. Mieux encore - les énormes fichiers (j'ai certaines mémoires de traduction qui dépassent les 2Go) ne sont pas retéléchargés de zéro mais ils sont modifiés comme celui d'origine donc pas de perte de temps de ce côté. Puisque parmi les fichiers synchronisés par dropbox j'ai "Mes documents" en entier je n'ai jamais de soucis avec l'arborescence de Trados Studio qui est non seulement identique d'un ordinateur à l'autre mais dont les fichiers sont toujours à jour.

Et si jamais il y a un pépin du côté d'un ordi ou de l'autre, les données ne sont pas perdues car elles sont sur le serveur de dropbox. Aussi pratique - on peut avoir accès à son compte, et donc à ses fichiers de n'importe quel ordinateur - bon, sans le logiciel on ne peut pas travailler mais c'est pratique lorsqu'un courriel se perd et qu'il faut renvoyer le projet au client et qu'on n'est pas chez soi - n'importe quel téléphone intelligent ou ordinateur fera l'affaire!


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 13:09
Member (2007)
English to French
+ ...
Autre solution Mar 22, 2012

Ce que propose Arianne me rappelle qu'il existe une solution similaire gratuite et accessible à tous (mais qui par contre ne sert pas de sauvegarde en ligne) : c'est le porte-documents Windows.
Précisons : je ne sais pas l'utiliser, voici un tuto :
http://www.rms4u.fr/tuto.php?id=27&a=2&titre=synchroniser-plusieurs-dossier-avec-le-portedocuments
Mais on doit pouvoir en trouver plein d'autres avec une petite recherche
Je tiens cette info d'un traducteur qui l'utilise et qui m'a dit qu'on pouvait synchroniser absolument tout, même son client mail, etc.
Je n'ai jamais essayé car ça m'a semblé un peu compliqué pour mes besoins ultra-ponctuels, mais pour quelqu'un qui bouge beaucoup, ça peut valoir le coup de se pencher dessus.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

traduire un même projet Studio sur 2 postes de travail différents






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »