Les traductions assermentées pour les traducteurs non assermentés Thread poster: eirinn
| eirinn Canada Local time: 02:58 English to French + ...
J'ai recu récemment une demande d'un bon client allemand me demandant de faire une traduction assermentée (je ne suis pas assermentée) et de m'en donner le prix. J'ai répondu immédiatement que je ne pouvais pas le faire, puisque je n'étais pas assermentée (logique !). La demande m'a étonnée, vu que le client a mon CV et mes données. Ensuite je me suis dit que peut-être j'avais été trop vite et qu'il existe une manière de procéder pour les non-assermentés, relec... See more J'ai recu récemment une demande d'un bon client allemand me demandant de faire une traduction assermentée (je ne suis pas assermentée) et de m'en donner le prix. J'ai répondu immédiatement que je ne pouvais pas le faire, puisque je n'étais pas assermentée (logique !). La demande m'a étonnée, vu que le client a mon CV et mes données. Ensuite je me suis dit que peut-être j'avais été trop vite et qu'il existe une manière de procéder pour les non-assermentés, relecture par un assermenté par exemple. Mais alors, le traducteur n'est plus le traducteur qui a fait la traduction puisqu'elle ne peut pas être assermentée par lui ? (suis-je claire ?) Et aujourd'hui, je recois dans ma boîte email un message de mailing d'une agence de traduction qui (je cite) "recherche à acheter des tampons de traducteurs assermentés français". Alors je continue à me poser la question, et je vous la pose : peut-on faire assermenter une traduction quand on n'est pas assermenté, et si oui, quelle est la procédure ? ▲ Collapse | | | You don't really buy the 'tampons'.. | Jun 22, 2004 |
Apologies for writing in English but my French is not that good. I don't know how it works in France but my brother is a sworn translator in Spain and he has been approached on several occasions 'to buy his tampon' which means that he will be paid a little bit for 'lending' it for someone else's translation. In practical terms if you wanted you would need to find a sworn translator in France and agree that you will do the translations and he/she will put his/her tampon on it. The bottom li... See more Apologies for writing in English but my French is not that good. I don't know how it works in France but my brother is a sworn translator in Spain and he has been approached on several occasions 'to buy his tampon' which means that he will be paid a little bit for 'lending' it for someone else's translation. In practical terms if you wanted you would need to find a sworn translator in France and agree that you will do the translations and he/she will put his/her tampon on it. The bottom line is that whoever has signed them, ie the sworn translator and not you, is responsible for the translation. There are some sworn translator who may not have time to do the translations by themselves and don't mind doing this. I don't think it is a legal thing to do but that's life. I hope that is clear, difficult to explain. Kind regards, ▲ Collapse | | | eirinn Canada Local time: 02:58 English to French + ... TOPIC STARTER ah bon, ce ne serait pas très légal ? | Jun 22, 2004 |
Bon, ben, comme ca, si ca ne l'est pas, ca va tout de suite régler la chose. | | | Légal ou non, je ne sais pas, | Jun 22, 2004 |
mais ici au Brésil, c'est la norme. La majorité des traducteurs assermentés (certains le sont pour plus de 5 langues!)n'ont ni le temps, ni les qualités requises pour effectuer les traduction et ont donc recours à des « nègres », qui reçoivent 20 a 30 % des honoraires. Cordialement Bruno Magne
[Edited at 2004-06-22 14:31] | |
|
|
eirinn Canada Local time: 02:58 English to French + ... TOPIC STARTER Explication SVP ? | Jun 22, 2004 |
[quote]Bruno Magne wrote: mais ici au Brésil, c'est la norme. La majorité des traducteurs assermentés (certains le sont pour plus de 5 langues!)n'ont ni le temps, ni les qualités requises pour effectuer les traduction et ont donc recours à des « nègres », qui reçoivent 20 a 30 % des honoraires. Cordialement Bruno Magne Qu'entends-tu par "n'ont pas les qualités requises pour effectuer les traductions" ?? S'ils doivent assermenter une traduction, il faut tout de même qu'ils connaissent le domaine des textes qu'ils vont assermenter ?! | | | Il fut un temps | Jun 22, 2004 |
où l'examen obligatoire pour être assermenté était une simple formalité et n'importe qui pouvait s'y présenter. Pas de diplôme à présenter. Et comme le marché de la traduction est un peu lmité, il vaut mieux offrir le plus de langues possible. Quand c'est vers le portugais, ça se passe assez bien. Mais quand c'est vers une autre langue, en général, c'est catastrophique. Amicalement Bruno Magne | | | sarahl (X) Local time: 23:58 English to French + ... tu peux te faire assermenter | Jun 23, 2004 |
ça se passe au tribunal. autre solution : quand j'étais à Paris, j'ai fait notarize des traductions au consulat US. c'est vrai que la qualité est souvent nulle. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Les traductions assermentées pour les traducteurs non assermentés CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |