Bonne définition de l'art de la traduction
Thread poster: Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 11:08
English to French
+ ...
Jun 27, 2004

Salut

Je sais aussi poster du "aïe-tu-piques". Quoi ? C'est pas de contraire de ouf tu piques, comme dirait l'LN ?

Une bonne description de l'art du traducteur, oh et puis même de la traductrice :

"Toute traduction comporte une perte ou, ce qui est pire, une modification de l'information.L'art du traducteur, car c'est un art, est de transporter d'une langue dans une autre le texte, son contenu explicite mais aussi tout ce qui est connoté, tout ce qui est
... See more
Salut

Je sais aussi poster du "aïe-tu-piques". Quoi ? C'est pas de contraire de ouf tu piques, comme dirait l'LN ?

Une bonne description de l'art du traducteur, oh et puis même de la traductrice :

"Toute traduction comporte une perte ou, ce qui est pire, une modification de l'information.L'art du traducteur, car c'est un art, est de transporter d'une langue dans une autre le texte, son contenu explicite mais aussi tout ce qui est connoté, tout ce qui est lisible entre les lignes, jusqu'à l'indicible même ... D'un côté la traduction aussi littérale que possible, de l'autre la traduction qui saisit l'esprit du texte ... les périls et les réussites attendent le traducteur des deux côtés."

http://www.biennale-lf.org/actu.php

Un colloque sur "l'intraduisible". Voici une conférence de traducteurs qui s'annonce intéressante, comme le site.

Bon dimanche

JL



[Edited at 2004-06-27 05:36]
Collapse


 
Harry Bornemann
Harry Bornemann  Identity Verified
Mexico
Local time: 03:08
English to German
+ ...
plusieurs côtés Jun 27, 2004

JLDSF wrote:...
"Toute traduction comporte une perte ou, ce qui est pire, une modification de l'information. L'art du traducteur, car c'est un art, est de transporter d'une langue dans une autre le texte, son contenu explicite mais aussi tout ce qui est connoté, tout ce qui est lisible entre les lignes, jusqu'à l'indicible même ... D'un côté la traduction aussi littérale que possible, de l'autre la traduction qui saisit l'esprit du texte ... les périls et les réussites attendent le traducteur des deux côtés."

Et cela sans qu'on puisse percevoir que le texte fut écrit dans une langue étrangère et sans oublier d'éliminer les double-espaces et gnégnégné et gnagnagna ..

Elles sont belles, les définitions.


 
Marie SERRA (X)
Marie SERRA (X)  Identity Verified
Local time: 11:08
German to French
Aller au colloque? Jun 28, 2004

Le colloque le 2 octobre est tentant (et retourner sur les bancs de la Sorbonne...!).

Un ProZien a-t-il déjà assisté à la biennale de la langue française?

Merci pour vos expériences

Marie


 
co.libri (X)
co.libri (X)
France
Local time: 11:08
German to French
+ ...
Non, Marie, Jun 28, 2004

mais la présentation donne envie d'aller au colloque d'octobre.

Quelqu'un connaît-il les intervenants (s'ils sont mondialement connus, excusez d'avance mon ignorance)?

H.


 
lien
lien
Netherlands
Local time: 11:08
English to French
+ ...
Art de la traduction Jun 29, 2004

Au fil de mes lectures (sur le net) je suis tombee sur des articles qui traitent de ce qui est, a mon avis, le coeur meme de l'art de la traduction.
Quelques-uns :

"Translation is, in Enani's (1997) view, a modern science at the interface of philosophy, linguistics, psychology, and sociology."

"It is an art since it requires artistic talent to reconstruct the original text in the form of a product that is presentable to the reader who is not supposed to be familia
... See more
Au fil de mes lectures (sur le net) je suis tombee sur des articles qui traitent de ce qui est, a mon avis, le coeur meme de l'art de la traduction.
Quelques-uns :

"Translation is, in Enani's (1997) view, a modern science at the interface of philosophy, linguistics, psychology, and sociology."

"It is an art since it requires artistic talent to reconstruct the original text in the form of a product that is presentable to the reader who is not supposed to be familiar with the original."

"Enani (1994:5) defines the translator as "a writer who formulates ideas in words addressed to readers. The only difference between him and the original writer is that these ideas are the latter's". Another difference is that the work of the translator is even more difficult than that of the artist. The artist is supposed to produce directly his/her ideas and emotions in his/her own language however intricate and complicated his/her thoughts are. The translator's responsibility is much greater, for s/he has to relive the experiences of a different person."


A.S. Abdellah
lire l'article http://www.translationdirectory.com/article98.htm


"The translator's task is to create conditions under which the source language author and the target language reader can interact with one another (Lotfipour, 1997). The translator uses the core meaning present in the source text to create a new whole, namely, the target text (Farahzad, 1998.)"
L. Ramzjou
lire l'article http://www.translationdirectory.com/article106.htm

Je sens que je vais me plonger dans cet Enani, qui formule si bien ce que j'ai toujours suspecte




[Edited at 2004-06-29 13:03]
Collapse


 
Marie SERRA (X)
Marie SERRA (X)  Identity Verified
Local time: 11:08
German to French
Colloque: accès libre et gratuit Jun 30, 2004

Hélène Cheminal wrote:

mais la présentation donne envie d'aller au colloque d'octobre.

Quelqu'un connaît-il les intervenants (s'ils sont mondialement connus, excusez d'avance mon ignorance)?

H.


M. Gildas Ogée, membre de la Biennale, m'indique par courriel que l'accès au colloque samedi 2 octobre à la Sorbonne est libre et gratuit.
Je vais me renseigner sur les intervenants... d'ici la rentrée.
Bonne journée
Marie


 
co.libri (X)
co.libri (X)
France
Local time: 11:08
German to French
+ ...
Merci Marie Jun 30, 2004

Marie SERRA wrote:


M. Gildas Ogée, membre de la Biennale, m'indique par courriel que l'accès au colloque samedi 2 octobre à la Sorbonne est libre et gratuit.
Je vais me renseigner sur les intervenants... d'ici la rentrée.
Bonne journée
Marie


cela pourrait être effectivement intéressant d'avoir plus de détails. Je te laisse ce soin-là... paresseusement...

Hélène

P.S. Gratuit ? Youpi !

[Edited at 2004-06-30 09:08]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Bonne définition de l'art de la traduction






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »