Bonne définition de l'art de la traduction Thread poster: Jean-Luc Dumont
|
Salut Je sais aussi poster du "aïe-tu-piques". Quoi ? C'est pas de contraire de ouf tu piques, comme dirait l'LN ? Une bonne description de l'art du traducteur, oh et puis même de la traductrice : "Toute traduction comporte une perte ou, ce qui est pire, une modification de l'information.L'art du traducteur, car c'est un art, est de transporter d'une langue dans une autre le texte, son contenu explicite mais aussi tout ce qui est connoté, tout ce qui est... See more Salut Je sais aussi poster du "aïe-tu-piques". Quoi ? C'est pas de contraire de ouf tu piques, comme dirait l'LN ? Une bonne description de l'art du traducteur, oh et puis même de la traductrice : "Toute traduction comporte une perte ou, ce qui est pire, une modification de l'information.L'art du traducteur, car c'est un art, est de transporter d'une langue dans une autre le texte, son contenu explicite mais aussi tout ce qui est connoté, tout ce qui est lisible entre les lignes, jusqu'à l'indicible même ... D'un côté la traduction aussi littérale que possible, de l'autre la traduction qui saisit l'esprit du texte ... les périls et les réussites attendent le traducteur des deux côtés." http://www.biennale-lf.org/actu.php Un colloque sur "l'intraduisible". Voici une conférence de traducteurs qui s'annonce intéressante, comme le site. Bon dimanche JL
[Edited at 2004-06-27 05:36] ▲ Collapse | | | plusieurs côtés | Jun 27, 2004 |
JLDSF wrote:... "Toute traduction comporte une perte ou, ce qui est pire, une modification de l'information. L'art du traducteur, car c'est un art, est de transporter d'une langue dans une autre le texte, son contenu explicite mais aussi tout ce qui est connoté, tout ce qui est lisible entre les lignes, jusqu'à l'indicible même ... D'un côté la traduction aussi littérale que possible, de l'autre la traduction qui saisit l'esprit du texte ... les périls et les réussites attendent le traducteur des deux côtés." Et cela sans qu'on puisse percevoir que le texte fut écrit dans une langue étrangère et sans oublier d'éliminer les double-espaces et gnégnégné et gnagnagna .. Elles sont belles, les définitions. | | | Marie SERRA (X) Local time: 11:08 German to French Aller au colloque? | Jun 28, 2004 |
Le colloque le 2 octobre est tentant (et retourner sur les bancs de la Sorbonne...!). Un ProZien a-t-il déjà assisté à la biennale de la langue française? Merci pour vos expériences Marie | | | co.libri (X) France Local time: 11:08 German to French + ...
mais la présentation donne envie d'aller au colloque d'octobre. Quelqu'un connaît-il les intervenants (s'ils sont mondialement connus, excusez d'avance mon ignorance)? H. | |
|
|
lien Netherlands Local time: 11:08 English to French + ... Art de la traduction | Jun 29, 2004 |
Au fil de mes lectures (sur le net) je suis tombee sur des articles qui traitent de ce qui est, a mon avis, le coeur meme de l'art de la traduction. Quelques-uns : "Translation is, in Enani's (1997) view, a modern science at the interface of philosophy, linguistics, psychology, and sociology." "It is an art since it requires artistic talent to reconstruct the original text in the form of a product that is presentable to the reader who is not supposed to be familia... See more Au fil de mes lectures (sur le net) je suis tombee sur des articles qui traitent de ce qui est, a mon avis, le coeur meme de l'art de la traduction. Quelques-uns : "Translation is, in Enani's (1997) view, a modern science at the interface of philosophy, linguistics, psychology, and sociology." "It is an art since it requires artistic talent to reconstruct the original text in the form of a product that is presentable to the reader who is not supposed to be familiar with the original." "Enani (1994:5) defines the translator as "a writer who formulates ideas in words addressed to readers. The only difference between him and the original writer is that these ideas are the latter's". Another difference is that the work of the translator is even more difficult than that of the artist. The artist is supposed to produce directly his/her ideas and emotions in his/her own language however intricate and complicated his/her thoughts are. The translator's responsibility is much greater, for s/he has to relive the experiences of a different person." A.S. Abdellah lire l'article http://www.translationdirectory.com/article98.htm "The translator's task is to create conditions under which the source language author and the target language reader can interact with one another (Lotfipour, 1997). The translator uses the core meaning present in the source text to create a new whole, namely, the target text (Farahzad, 1998.)" L. Ramzjou lire l'article http://www.translationdirectory.com/article106.htm Je sens que je vais me plonger dans cet Enani, qui formule si bien ce que j'ai toujours suspecte
[Edited at 2004-06-29 13:03] ▲ Collapse | | | Marie SERRA (X) Local time: 11:08 German to French Colloque: accès libre et gratuit | Jun 30, 2004 |
Hélène Cheminal wrote: mais la présentation donne envie d'aller au colloque d'octobre. Quelqu'un connaît-il les intervenants (s'ils sont mondialement connus, excusez d'avance mon ignorance)? H. M. Gildas Ogée, membre de la Biennale, m'indique par courriel que l'accès au colloque samedi 2 octobre à la Sorbonne est libre et gratuit. Je vais me renseigner sur les intervenants... d'ici la rentrée. Bonne journée Marie | | | co.libri (X) France Local time: 11:08 German to French + ...
Marie SERRA wrote: M. Gildas Ogée, membre de la Biennale, m'indique par courriel que l'accès au colloque samedi 2 octobre à la Sorbonne est libre et gratuit. Je vais me renseigner sur les intervenants... d'ici la rentrée. Bonne journée Marie cela pourrait être effectivement intéressant d'avoir plus de détails. Je te laisse ce soin-là... paresseusement... Hélène P.S. Gratuit ? Youpi !
[Edited at 2004-06-30 09:08] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Bonne définition de l'art de la traduction Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |