Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Sapeuse-pompière ! Tout féminin est-il bon à prendre :-) ?
Thread poster: Jean-Luc Dumont

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 13:52
English to French
+ ...
Jun 30, 2004

http://www.presse-francophone.org/langue/lexique_DfenseCHAF.htm

Un site sympa et des exemples d'erreurs fréquentes en français. Des solutions valables aussi pour des synonymes de mots anglais.

«Sapeuses-pompières». La féminisation des noms de métiers, souhaitable en certains cas, doit être menée avec mesure, au risque de tomber dans le ridicule ou... le pompier.
C'est ainsi que la Ville de Genève cherche à recruter des «sapeuses-pompières» (Le Temps, 22 mars 2002).
Aucun dictionnaire actuel, même parmi ceux qui sont le plus accueillants aux néologismes et aux modes langagières, n'a encore attribué de terminaison féminine aux mots sapeur et pompier C'est que la langue française est soumise à des règles qu'on se doit de respecter et dont la transgression ne saurait être considérée comme un trait de... génie. - Df, n° 429, juin 2002.



Ubuesque. C'est à l'auteur d'Ubu roi lui-même qu'on doit la création de l'adjectif dérivé ubuesque. Dans une lettre à Laurent Tailhade, Alfred Jarry mentionne son «théâtre ubuesque et mirlitonnesque» (Europe 623/624, 1981).
Ce qualificatif désigne ce qui rappelle le personnage créé par Jarry: agressivité grotesque et dérisoire, mégalomanie, caractère cruel, cynique, lâche et poltron.
Ce terme ne devrait s'appliquer qu'à une personne possédant ces attributs ou à une situation réunissant ces caractéristiques. Mais un fâcheux glissement de sens fait parfois d'ubuesque un synonyme d'absurde, d'aberrant ou d'excentrique. Une telle dérive sémantique est à éviter.
. Défense du français, n° 432, septembre 2002.

[Edited at 2004-06-30 22:21]


Direct link Reply with quote
 
xxx00000000
English to French
+ ...
Plus on est jeune, plus on est souple Jul 1, 2004

Les enfants se font immédiatement à ces nouveaux féminins, leurs parents, un peu plus lentement. La génération de leurs arrière-grands-parents (parmi laquelle se recrutent les académiciens et autres vieilles barbes auréolées d'autorité) ne s'y fera sans doute jamais.

Esther, tout en souplesse

[Edited at 2004-07-01 04:26]


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 13:52
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
C'est bien vrai Jul 1, 2004

Salut

Donc, plus "toute" en souplesse ?

Esther Pfeffer wrote:

Esther, tout en souplesse

[Edited at 2004-07-01 04:26]




http://www.equipement.gouv.fr/Dossier-actualites/journee_femmes2004/feminisation-des-noms.htm


Direct link Reply with quote
 

Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 13:52
Member (2003)
German to French
+ ...
Pour rester dans le domaine des urgences... Jul 1, 2004

la sapeuse-pompière peut-elle aussi assumer les fonctions de sage-homme?

Direct link Reply with quote
 

omout
Local time: 13:52
French to Ukrainian
+ ...
Avec mesure Jul 1, 2004

La féminisation des noms de métiers, souhaitable en certains cas, doit être menée avec mesure, au risque de tomber dans le ridicule ou... le pompier.

Un jardinier - une jardinière
Un entaîneur - une entraîneuse
Un masseur - une masseuse
Un coureur - une coureuse
Un allumeur (de réverbères) - une allumeuse

Et même si ce n'est pas tout à fait un métier :
Un gars - une garce

(Mais comment met-on smile "rire à gorge déployée" ?)

[Edited at 2004-07-01 13:38]


Direct link Reply with quote
 
xxx00000000
English to French
+ ...
Adverbes invariables Jul 1, 2004

JLDSF wrote:


Donc, plus "toute" en souplesse ?

Esther Pfeffer wrote:

Esther, tout en souplesse



À mon humble sens, 'tout' est un adverbe dans ce contexte.

Esther, toujours en souplesse


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 13:52
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Tout en finesse Jul 1, 2004

Esther Pfeffer wrote:

JLDSF wrote:


Donc, plus "toute" en souplesse ?

Esther Pfeffer wrote:

Esther, tout en souplesse



À mon humble sens, 'tout' est un adverbe dans ce contexte.

Esther, toujours en souplesse




Avec tout autant d'humilité, je dirai que Tout en et toute en sont possibles. Il y a une nuance mais les emplis de "tout" permettent les deux

Une maison toute en longueur - C'est toute la maison qui est longue. C'est sa forme

Une maison tout en longueur - très

Esther, toute en souplesse : c'est toute Esther, corps et esprit, qui est souple
Esther est donc toute en souplesse - c'est la caractérique d'Esther tout entière - zut, ici c'est parce que entière commence par une voyelle, c'est un cas particulier...


Esther, tout en souplesse... très en souplesse, sur ce coup - très souplement...

Je te souhaite donc d'être toute en souplesse... même sur ce coup

JL

[Edited at 2004-07-01 16:06]


Direct link Reply with quote
 
xxxsarahl
Local time: 04:52
English to French
+ ...
une sapière donc ? Jul 1, 2004

les pompiers de France et de Navarre aiment à se dire sapiers. Au féminin, ça fait un peu soupière !
Et puis quel est l'intérêt ? Entériner l'ouverture de certaines professions aux femmes ? Tout le monde sait depuis belle lurette que le Professeur Tartempion peut très bien être une Madame Tartempion.
J'ai l'impression qu'on lâche un peu la proie pour l'ombre ici. Plutôt que de néologiser, nos pouvoirs publics ne devraient-ils pas s'attaquer aux vrais problèmes : travail égal-salaire égal, plafonds de verre, etc. ?
Je sais, c'est un pavé dans la mare.
Mais mon féminisme se situe ailleurs.
J'irai même plus loin, la féminisation des noms de métier peut être dangereuse, en attirant l'attention sur le sexe de la personne plus que sur la fonction. De là à penser que la performance est différente, qu'une pompière et un pompier, ce n'est pas la même chose, il n'y a qu'un pas.
Désolée de te casser le baraquement, JL !
Sarah de la ceinture biblique


Direct link Reply with quote
 
xxx00000000
English to French
+ ...
Les docteures et les professeures Jul 1, 2004

sarahl wrote:

t le monde sait depuis belle lurette que le Professeur Tartempion peut très bien être une Madame Tartempion.[...][/quote]

Pas au Québec, en tout cas. On dirait la docteure (si c'est de médecine qu'il s'agit). Autrement, ce serait la professeure ou la professeure-chercheure.

Mes enfants n'ont jamais connu les temps où il n'y avait pas de policières. Moi, ça m'a pris deux ou trois ans, je crois, avant que ça sonne bien à mon oreille.

Bye!
Esther


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 13:52
Member (2001)
English to French
+ ...
Garces et camionneuses Jul 1, 2004

Claire a dit :



la sapeuse-pompière peut-elle aussi assumer les fonctions de sage-homme?



Je ne sais pas, mais peut-être sera t\'elle autorisée à exercer les fonctions de maïeuticienne (qui est le féminin des nouveaux maïeuticiens ou \"sages hommes\").

Omut a dit :



Et même si ce n\'est pas tout à fait un métier :
Un gars - une garce


Garce ou garcelette était d\'un emploi courant au XVI eme siécle et n\'avait alors rien de péjoratif.

Sarah écrivut :


J\'irai même plus loin, la féminisation des noms de métier peut être dangereuse, en attirant l\'attention sur le sexe de la personne plus que sur la fonction.



Et comment !...
En Espagne, une \"camionneuse\" s\'emploie souvent pour désigner une lesbienne, très masculine d\'aspect, et plutot vulgaire et désagréable dans ses rapports humains.


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 13:52
Member (2001)
English to French
+ ...
Chercheures d'Or Jul 1, 2004

Esther a dit (a Eisenstadt - Joke spécial pour les Autrichiens cultivés)



Pas au Québec, en tout cas. On dirait la docteure (si c'est de médecine qu'il s'agit). Autrement, ce serait la professeure ou la professeure-chercheure.



"Chercheure" me parait tout à fait horrible !
Ne pourrait-on pas dire "Chercheuse" ???



[Edited at 2004-07-01 18:03]


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 13:52
German to French
+ ...
Les deux, ma capitaine(sse) Jul 1, 2004

sarahl wrote:

J'ai l'impression qu'on lâche un peu la proie pour l'ombre ici. Plutôt que de néologiser, nos pouvoirs publics ne devraient-ils pas s'attaquer aux vrais problèmes : travail égal-salaire égal, plafonds de verre, etc. ?


Pourquoi lésiner ?

Euh, c'est quoi ces "plafonds de verre" ?

H.


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 13:52
German to French
+ ...
Oui, bien sûr Jul 1, 2004

Thierry LOTTE wrote:

Je ne sais pas, mais peut-être sera t'elle autorisée à exercer les fonctions de maïeuticienne (qui est le féminin des nouveaux maïeuticiens ou "sages hommes").



un Socrate, une Socratesse
Un philosophe, une philo-aux-fesses

(un D précédé de : , Olga)

[Edited at 2004-07-01 18:05]


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 13:52
Member (2001)
English to French
+ ...
LOL Jul 1, 2004

Hélène a dit :



un Socrate, une Socratesse
Un philosophe, une philo-aux-fesses



J'ai bien ri Hélène !
Pourtant, je t'assure que "Maïeuticien" est "officiellement" le terme désignant les "sages-homes".


Direct link Reply with quote
 

Jean-François Pineau  Identity Verified
Local time: 13:52
German to French
+ ...
Saperlipopettesse Jul 1, 2004

Thierry LOTTE wrote:

Hélène a dit :



un Socrate, une Socratesse
Un philosophe, une philo-aux-fesses



J'ai bien ri Hélène !
Pourtant, je t'assure que "Maïeuticien" est "officiellement" le terme désignant les "sages-homes".



Et maïeutichien pour les vétérinaires accoucheurs. Tiens, pourquoi pas « accoucheur » au lieu de ce Mathieu opticien ?
Donc, dans quelques années, on dira maïeuticienne pour les sage-femmes…
Comme le masculin de la speakerine qui est devenu speakerin.

JFe
(non, c'était juste pour voir l'effet ; parce que je reçois en ce moment des tas de courriers publicitaires au nom de Jean-Françoise)


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Sapeuse-pompière ! Tout féminin est-il bon à prendre :-) ?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs