Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47] >
Bonheur-du-jour sans fin
Thread poster: Jean-Luc Dumont
Jean-François Pineau
Jean-François Pineau  Identity Verified
Local time: 01:23
German to French
+ ...
Blackbouler Jul 18, 2004

Un des beaux imports de la langue française. On garde black et on adapte ball en boule et voilà les syllables qui s'entrechoquent comme une partie de billard. Du Boule et Bill version Michel Audiard.

Belle journée, n'est-ce pas ?
JF


 
sarahl (X)
sarahl (X)
Local time: 16:23
English to French
+ ...
ineptie Jul 18, 2004

sonorités très proches de dyspepsie
ou alors l'adjectif : inepte, presque inapte


 
ALAIN COTE (X)
ALAIN COTE (X)  Identity Verified
Local time: 08:23
Japanese to French
Positivisme Jul 19, 2004

Je sais pas si c'est mon imagination qui galope un peu trop vite, mais il me semble qu'une grande majorité de membres à l'attitude positive se fait régulièrement mettre les bâtons dans les roues par une minorité qui, de temps à autre (au fil des humeurs du moment ?), semble vouloir briser la bonne ambiance de camaraderie qui règne plus souvent qu'autrement sur le site.

J'ignore si c'est pour cette raison que René Vinchon nous a finalement quitté, mais je dois avouer que ç
... See more
Je sais pas si c'est mon imagination qui galope un peu trop vite, mais il me semble qu'une grande majorité de membres à l'attitude positive se fait régulièrement mettre les bâtons dans les roues par une minorité qui, de temps à autre (au fil des humeurs du moment ?), semble vouloir briser la bonne ambiance de camaraderie qui règne plus souvent qu'autrement sur le site.

J'ignore si c'est pour cette raison que René Vinchon nous a finalement quitté, mais je dois avouer que ça m'a donné, plus d'une fois, l'envie de faire la même chose. Faudra-t-il un jour créer un Proz+ réservé aux membres positifs et un Proz- pour les règlements de comptes ?
Collapse


 
sarahl (X)
sarahl (X)
Local time: 16:23
English to French
+ ...
salutaire Jul 19, 2004

ALAIN COTE wrote:

Je sais pas si c'est mon imagination qui galope un peu trop vite, mais il me semble qu'une grande majorité de membres à l'attitude positive se fait régulièrement mettre les bâtons dans les roues par une minorité qui, de temps à autre (au fil des humeurs du moment ?), semble vouloir briser la bonne ambiance de camaraderie qui règne plus souvent qu'autrement sur le site.

J'ignore si c'est pour cette raison que René Vinchon nous a finalement quitté, mais je dois avouer que ça m'a donné, plus d'une fois, l'envie de faire la même chose. Faudra-t-il un jour créer un Proz+ réservé aux membres positifs et un Proz- pour les règlements de comptes ?


merci pour cette bouffée d'air frais, Alain !


 
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 01:23
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Droit de réponse Jul 19, 2004

Mots du jour : arachnéen, arachnophobe, autodafés,

Ma réponse à René
(c'est la version courte, mais oui - la longue correspond mieux à ma première réaction, mais le "positivisme" posté entre temps me conduit à tempérer mes propos.)


TTV rote

Béatrice S […] ne s'est pas trompée quand elle parlait de "Spiderman 2", en prononçant "i". En effet, Spiderman et son avatar Spiderman 2 sont des films à succès auprès des pré-ados, et n'importe qui habitant en France à l'époque actuelle, qu'il s'agisse de la France du dessous, du dessus, de la gauche, de la droite ou même du milieu, s'il parlait de "Spaïderman 2" (prononcer "aie") auxdits préados, se ferait immédiatement traiter pour le moins de gogol (et non de google). Voilà, juste pour dire que quand on parle des choses qu'on connait c'est plus simple.


A propos de parler de ce que l’on connaît – que tu balances comme si je ferais mieux de me taire ne sachant pas de quoi je parle quant à la façon de prononcer “Spider-man” en France, comme sur tous les autres sujets de fils précédents sur lesquels tu "passes” (j’en parle dans ma version longue), je dirais ceci :

Ma mère était prof d’anglais de collège - 6ème à la 3ème, et j’ai travaillé 4 ans comme pion d’internat pendant ma maîtrise d’anglais, alors crois-moi les pré-ados et ados français et l’anglais, cela me connaît. Je peux te dire que, contrairement à ce que tu avances, si j’avais dit “speederman” (son “i”) au lieu de “spiderman” (son “aie”) à ses élèves ou aux miens, la plupart d’entre eux ne m’auraient pas regardé comme un gogol mais comme un ignare et m’auraient dit : Oh oh “speederman”, ah ! ah ! ah ! Hé m’sieur, spider-man, ça vient de spider (spaïeder) l’araignée, en anglais –, donc on dit Spiderman (aïe), ça veut dire l’homme-araignée. D’ailleurs, on prononce Spider “mane” et pas Spider “ment”, n’est-il pas ?

Je ne crois pas avoir entendu “Easy Rider”, prononcé “Easy Reader”, pas plus que Harry Potter, ne devient “Harry Potté”, même chez des pré-ados. Voir prononciation de Highlander, du ET de Spielberg – dont je ne ferais pas tout une montagne, et cherchez le gogol… Sérieusement, tu te voyais, quand le film est sorti, prononcer ET comme “euh té” à des pré-ados.

Et quand bien même certains ados, sans aucune notion d’anglais, voudraient prononcer “Spider-man avec le son “I”, ne serait-ce pas aux journalistes télé et aux animateurs de radio, qui sont les premiers utilisateurs, messagers et “énonciateurs” de ces titres ou noms étrangers d’indiquer/faire entendre à leur jeune public une prononciation plus ou moins correcte qui ne soit pas une preuve d’ignorance. C’était là aussi l’objet de mon “fil”.

TTV rote

Bon ce qui me navre en fait là-dedans, c'est qu'on parle à un journal télévisé d'un film qui ne fera pas date dans l'histoire du cinéma. Mais je ne voudrai pas opposer à "l'anti-français primaire" "l'anti-américanisme primaire".
[…]
N'empêche, je suis un peu étonné que dans ce forum de haute volée, on ne parle pas d'un grand succès du "box-office", qu'il soit américain ou français, bien plus intéressant que Spiderman 1, 2, 3 ou 25, ça commence par Fahrenheit. Peut-être que des français habitant aux USA pourrait nous en parler ?



Faut pas être trop navré, René ; entre nous le menu des “JT”, les sujets choisis – sur la 1 comme sur la 2 - et la manière de les traiter – même les plus sérieux, faut être lucide, ce sont des produits – tu n’en attends pas une analyse des faits ou une enquête en profondeur sur l’information, j’espère. Alors pourquoi se “navrer” pour la mention d’un navet – comme tu le sous-entends, au JT, cela fait des années que des acteurs/rices viennent y faire la promo de leurs films; ça ou commencer par l’Euro 2004, le jour des élections européennes, tu sais… Au passage, dans le genre, le film n’est pas mal du tout – même de l’avis des critiques français. Spider-man est un personnage de BD culte, on parle bien des films d’Astérix. Et puis, il est bon aussi d’aller au cinéma pour se divertir, même s’il est important de voir et montrer des films sur des sujets graves qui font réfléchir.

Est-ce que l’ “anti-américain primaire” c’est toi, parce que moi je ne suis vraiment pas anti-français primaire – et je ne vois pas ce qui te permet de le sous-entendre ?

Le sujet du fil que tu critiques – qui n’est pas celui-ci, je m'en excuse, je tiens à le re-souligner – était la prononciation de mots et noms étrangers dans les médias français, avec comme exemple de départ la façon dont la fameuse susdite Béatrice avait prononcé le titre du film “Spider-man 2” lors du JT de 20h00. Ce fil ne se voulait aucunement une discussion cinématographique ni une critique sur la valeur du film en question.

Dois-je rappeler ici que, “Farhenheit 9/11” (c’est le titre original – je veux dire américain ,pardon - du film auquel tu fais allusion, je pense, titre inspiré du film de Truffaut, “Farhenheit 451”, car le papier brûle à 451°F et que ce sont des pompiers qui sont chargés de mettre le feu aux livres dans le film - scénario coécrit par l'auteur du roman, Ray Bradbury) est un pamphlet contre George Bush, ses conseillers et sa guerre contre l’Iraq et qu’il n’est pas permis de parler politique dans Proz. Hors, vu le sujet dudit film, il me paraît surréaliste de parler de Farhenheit 9/11 sans argumentation pour ou contre la politique de Bush ; donc toute discussion sur ce film “dans un cadre prozien” serait d’une platitude sans latitude à faire perdre toute altitude à la haute volée de ce forum. Je te rappelle aussi que les médias français ont longuement "parlé" du film de Michael Moore (Maïekeul Moure) et de ce dernier à l'occasion du Festival de Cannes.

Autre chose, la critique est aisée… mais rien ne t’empêche d’ouvrir des fils plus à ton goût et à ton niveau, au lieu de trouver toujours à redire sur les miens que tu sembles te complaire à mal interpréter ou déformer. Je lance des fils, comme "Spiderman ! Spiderman !" pour le plaisir de discuter de choses et d’autres, parfois des posts On-topic, souvent des postes plus “légers”, règlement oblige, pour distraire. C’est pas toujours du goût de tout le monde, c’est le droit de chacun, j’en conviens. Ce sont des prétextes pour se retrouver entre collègues – ce n’est pas une de mes fonctions dans Proz, je ne suis pas un GO prozien, moi non plus. Je ne ponds pas des fils sur commande. Désolé de décevoir certains, je ne le fais pas par narcissisme ou par mégalomanie géniale, non plus, mais encore moins par masochisme pour me faire casser du sucre sur le dos. Je préfère de loin ne plus rien dire dans le forum que de me “faire attendre au tournant” au moindre prétexte.

JL




[Edited at 2004-07-19 05:02]


 
ALAIN COTE (X)
ALAIN COTE (X)  Identity Verified
Local time: 08:23
Japanese to French
retrouvailles Jul 19, 2004

JLDSF wrote:
Ce sont des prétextes pour se retrouver entre collègues.


Ben voilà, c'est ça l'idée Jean-Luc, et tu le fais à merveille. Tout comme René d'ailleurs quand il est (était) de bonne humeur. Mon appel au "positivisme" ne visait d'ailleurs personne en particulier (et surtout pas toi), mais pointait une tendance au dérapage souvent initiée par une minorité (mouvante, fluctuante) de gens qui, étant (et se sachant) de mauvaise humeur à un moment X auraient intérêt à ne pas venir sur ce forum (y compris moi-même, j'ai qu'à me relire ici et là pour le constater ).

Alain

P.S.: Remarque très en retard : j'ai adoré "prêt à peloter".


 
Karine Piera
Karine Piera  Identity Verified
Local time: 01:23
English to French
+ ...
Schumacher Jul 19, 2004

Petite question auxgermanistes:
J'ai bien compris comment il ne fallait pas prononcer Michael Schumacher, maintenant, histoire de pasfinir crétine, qqn pourrait-il me dire comment on prononce son nom? Moi et l'Allemand.......
Merci


 
Claire Bourneton-Gerlach
Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 01:23
German to French
+ ...
Personne n'osant... Jul 19, 2004

karine1 wrote:

comment on prononce son nom? Moi et l'Allemand.......
Merci


.. et ne sachant pas comment retranscrire la phonétique sur mon clavier, voici ma version personnelle:

Mi-chat-él Chou-Marr'-heur

Avec le mi et le chou accentués.

Les spécialistes vont se jeter sur moi... o ce court!


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 01:23
Member (2003)
German to French
Chou marreur Jul 19, 2004

Et le "ch" de Michael prononcé comme un "ch" et non comme un "ck"...


Et juste un truc : j'ai toujours dit et entendu dire partout et par tout le monde depuis que je suis tout petit "spiderman" avec le i prononcé comme un i français. Moi-même je prononce toujours "speederman".

Bonne fin de journée.
Sylvain


 
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 01:23
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Francisation Jul 19, 2004

Sylvain Leray wrote:


Et juste un truc : j'ai toujours dit et entendu dire partout et par tout le monde depuis que je suis tout petit "spiderman" avec le i prononcé comme un i français. Moi-même je prononce toujours "speederman".



Partout et par tout le monde ? Est-ce que ça doit empêcher de (se) poser la question si cela ne devrait/pourrait pas se prononcer autrement ?



Voilà ce qu'avançait -de façon relativement nuancée, je trouve- mon fil de "qui n'y connaît rien anti-français et qui ferait mieux de se taire donc" :

Sans attendre que l'on prononce exactement les mots ou noms étrangers tels qu'ils le sont dans leur langue d'origine, ne faudrait-il pas faire un effort pour faire écho à la prononciation originale, du moins sur les sons clés, même si cela est un peu étranger phonétiquement parlant, à condition bien-sûr que cela soit prononçable. Ce que je veux dire c'est : autant apprendre à bien prononcer les choses, surtout dans les médias qui auraient ainsi un rôle formateur et informateur... en la matière.


> Hulk, le film : la qualité d'une VF
12 juillet 2003, par Stefff56

Début de réponse (mais je ne veux pas diriger le débat, mais l'idée me vient à l'esprit).
Déjà il y a la prononciation du titre, non ?
A la sortie de Spider-Man le film, j'ai été horrifié d'entendre la prononciation francisée : on entendait Spider-Man avec le "i" prononcé comme dans "titre"... alors que moi (et je pense ne pas me tromper) je le prononce à l'américaine c'est-à-dire le "i" comme le mot "aïe".

Heureusement je n'ai pas entendu Hulk avec le "u" prononcé à la française comme dans "dupont".

http://www.persepolis.levillage.org/article.php3?id_article=492



JL


[Edited at 2004-07-20 00:55]


 
sarahl (X)
sarahl (X)
Local time: 16:23
English to French
+ ...
Hulk-dupont Jul 19, 2004

c'est pourtant comme ça dans la VF, hélas !
les parisiens prononcent aussi DJ dee-djee comme si c'était
DG.
Contresens sera mon mot du jour puisqu'on parle de France 2.
Je leur ai écrit un jour parce que j'aimais regarder
"Urgences" tous les dimanches, et il y avait toujours un
magnifique contresens. J'ai fini par leur écrire le jour
où un patient est arrivé aux urgences avec un m
... See more
c'est pourtant comme ça dans la VF, hélas !
les parisiens prononcent aussi DJ dee-djee comme si c'était
DG.
Contresens sera mon mot du jour puisqu'on parle de France 2.
Je leur ai écrit un jour parce que j'aimais regarder
"Urgences" tous les dimanches, et il y avait toujours un
magnifique contresens. J'ai fini par leur écrire le jour
où un patient est arrivé aux urgences avec un magnifique
abcès à la fesse parce qu'il s'était assis sur un ongle (!),
dans un bistrot où les banquettes étaient très vieilles,
et des ongles (sic) en dépassaient.
Difficile de suivre l'histoire quand on entend des âneries
pareilles !
Collapse


 
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 01:23
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Clou (du spectacle) Jul 19, 2004

Sarah


ER - Urgences, ils le diraient ER - infinitif

Un abcès à la fesse à cause d'un ongle incarné..., peut-être ?

DJ
En France, j'ai toujours dit et entendu DJ prononcé soit DiGè/Deejay (sans le dj - mais acceptable, soit Didgé par les plus "branchés", mais DiDgi ou DiGi "complètement à la française,
... See more
Sarah


ER - Urgences, ils le diraient ER - infinitif

Un abcès à la fesse à cause d'un ongle incarné..., peut-être ?

DJ
En France, j'ai toujours dit et entendu DJ prononcé soit DiGè/Deejay (sans le dj - mais acceptable, soit Didgé par les plus "branchés", mais DiDgi ou DiGi "complètement à la française, ça ferait vraiment retardé. Un gars va peut-être le dire une fois, mais il ne le dira pas 2...

Même Ahqueuh Johnny, dans sa boîte, ils disent Deejay...Je me souviens plus le nom... ah oui : Amnesia.

DJ - Wikipédia, l'encyclopédie gratuite et libre - [ Translate this page ]... Un DJ (se prononce Didjé ou en Anglais Deejay) au sens large, aujourd'hui, est une personne qui sélectionne et fait passer des disques sur ses platines ...
fr.wikipedia.org/wiki/DJ

François Valery - Mon pote le DJ - Bide et Musique - [ Translate this page ]... qu'est sûr, c'est que dans sa boîte, son pote ... il faut rappeler qu'on prononce "Deejay" et pas "Diji ... fait, cette chanson parle de Marc Scalia, grand DJ de NRJ ...
www.bide-et-musique.com/song/260.html
JL


sarahl wrote:

c'est pourtant comme ça dans la VF, hélas !
les parisiens prononcent aussi DJ dee-djee comme si c'était
DG.
Contresens sera mon mot du jour puisqu'on parle de France 2.
Je leur ai écrit un jour parce que j'aimais regarder
"Urgences" tous les dimanches, et il y avait toujours un
magnifique contresens. J'ai fini par leur écrire le jour
où un patient est arrivé aux urgences avec un magnifique
abcès à la fesse parce qu'il s'était assis sur un ongle (!),
dans un bistrot où les banquettes étaient très vieilles,
et des ongles (sic) en dépassaient.
Difficile de suivre l'histoire quand on entend des âneries
pareilles !




[Edited at 2004-07-20 00:58]
Collapse


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 19:23
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Sweat-shirt Jul 19, 2004

J'arrive avec mon nouveau sweet-shirt

Le jour où mon prof de terminale m'a dit que c'était sweat et que ça venait de sueur j'ai été déçue. Le molleton doux de l'intérieur me faisait trouver son nom "sweet" évocateur et je le prononçais avec plaisir. Du coup plus jamais je ne l'ai appelé sweet (mais je dois y penser à chaque fois que je prononce son nom). Il y a quelques jours je demandais un devis à un Fr
... See more
J'arrive avec mon nouveau sweet-shirt

Le jour où mon prof de terminale m'a dit que c'était sweat et que ça venait de sueur j'ai été déçue. Le molleton doux de l'intérieur me faisait trouver son nom "sweet" évocateur et je le prononçais avec plaisir. Du coup plus jamais je ne l'ai appelé sweet (mais je dois y penser à chaque fois que je prononce son nom). Il y a quelques jours je demandais un devis à un Français qui fait des tee-shirts, des sweat-shirts et autres vêtements avec des broderies pour les entreprises, associations, clubs... Lui, disait "sweet" et moi "sweat", chacun à sa façon, n'est-ce pas. À un moment donné il marque une pause et me dit "nous parlons bien de la même chose, n'est-ce pas, le tissu molletonné, les poignets et le col en côtes... Je l'ai rassuré sans oser corriger son anglais.

J'étais en vacances mais j'avais reperé le sujet de discussion pour mon retour, je regrette d'être arrivée après l'engueulade.
Dans les exemples cités par Jean-Luc il y en a sur lesquels j'adhère à 100 % et d'autres qui ne m'auraient pas fait bondir, peut-être que je n'aurais même pas remarqué. ET par exemple, comme en français cela donnerait "extra terrestre" ne m'aurait pas choqué à la française. Un truc que je n'aimais pas entendre c'était "Migouel" Indurain. Parce que le pire est qu'ils faisaient un effort, alors qu'il suffit de le prononcer comme en français, dans "guêtres" par exemple. Pour Schumacher, vous m'excuserez, mais malgré la leçon je pourrais l'estropier.
Les noms propres ce n'est pas pareil que les noms communs, mes étudiants de français (polyglottes pour la plupart) rigolent quand je prononce "interview" ou d'autres mots anglais utilisés en français, à la française. Même si l'on prononce le mot comme dans la langue d'origine pour respecter la fluidité du discours la tonique sera sur la dernière syllabe, si je dis la "piazza Navona" ou Marcello Mastroianni, avec les zz et les c à l'italienne, la musicalité sera quand même française (il peut y avoir des exceptions). Je crois qu'on ne peut pas faire de règle et que chacun a son dada (en espagnol on dirait "cada loco con su tema", chaque fou a son sujet de prédilection).
Quand j'étais en France j'avais une élève qui prononçait le "Wilson" du Boulevard Wilson avec un W germanique. Toute une éducation que j'ai essayé de faire.

Sinon... je suis d'accord avec Alain sur le fait que quand on est mal luné il vaudrait mieux s'abstenir de le faire savoir au détriment des contributeurs du forum (je crois qu'il le disait en général et moi aussi je le dis en général sans viser absolument personne), les sujets de discussion sont la vie du forum, s'il n'y en avait pas il n'y aurait pas de vie et ce serait terriblement froid.
[Parenthèse H.S. pour Alain et tous ceux qui ne l'ont pas fait : il y a un fil avec les dates d'anniversaire et le signe zodiacal qui attend d'arriver à 100 participants, ça vous dit ?]
Collapse


 
sarahl (X)
sarahl (X)
Local time: 16:23
English to French
+ ...
le bibi de Claudia Jul 20, 2004

Claudia Iglesias wrote:
J'arrive avec mon nouveau sweet-shirt

et ton nouveau chapeau sur la photo, c'est quoi ?
mon mot du jour c'est bibi, ça me rappelle les chapeaux
d'une certaine époque avec canard, coupe de fruits... ou le
genre de chose qu'on voit sur la tête de Claudia, fo d'ailleurs
qu'elle nous dise ce que c'est ?
Bibi


 
ALAIN COTE (X)
ALAIN COTE (X)  Identity Verified
Local time: 08:23
Japanese to French
Yark ! Jul 20, 2004

Claudia Iglesias wrote:
Parenthèse H.S. pour Alain et tous ceux qui ne l'ont pas fait : il y a un fil avec les dates d'anniversaire et le signe zodiacal qui attend d'arriver à 100 participants, ça vous dit ?


Ahhhhhhhhhhhhhhhhhhh !!! J'éprouve un sentiment d'horreur tout à fait indescriptible à la seule mention du moindre signe du zodiaque, de complot universel fomenté par les jolies étoiles du firmament et autres trucs et machins divinatoires parfaitement indigestes pour mon esprit incrédule aux relents positivistes tenaces (positivisme dans le vrai sens du terme cette fois-ci, sans guillemets).

Ceci dit sans vouloir faire dévier le sens du fil. Merci quand même Claudia, j'apprécie l'invitation mais c'est pas pour moi ces trucs-là. C'est un peu comme si je vous invitais tous à venir manger de la pieuvre ce soir... Je suis pas sûr que tout le monde accepterait l'invitation, même si personnellement j'adore.



 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Bonheur-du-jour sans fin






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »