Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47] > | Bonheur-du-jour sans fin Thread poster: Jean-Luc Dumont
| sarahl (X) Local time: 04:35 English to French + ...
à l'origine ça voulait dire dénonciateur de voleur de figues (forcément c'est du grec, Brassens parle de voleurs de pommes, autre climat !) par extension, délateur. | | | co.libri (X) France Local time: 13:35 German to French + ...
Helene Diu wrote: JLDSF wrote: l'amande amère contient du poison - acide prussique. Acide aujourd'hui appelé cyanhydrique... On voit tout de suite de quel poison il s'agit ! Le mot cyanure me donne la chair de poule, ce qui me donne une idée écologique pour se rafraîchir en ces temps de canicule : répétez les yeux fermés les mots qui vous font froid dans le dos, jusqu'à obtention de la température corporelle désirée ! http://membres.lycos.fr/polromtpe/Cyanure.html[/quote] cela ne s'appelle pas acide prussien, tout va bien pour les germanistes Jean-Christophe Le Passant me signale que le cyanure de fer s'appelle "bleu de Prusse". Je ne suis pas (encore) experte en poison "extraits de Robert (voir "bleu", "cyan") : Le cyanure de fer est dit "bleu de Prusse". Kuanos = bleu sombre, en grec (anglais "cyan")"[Edited at 2004-07-23 08:11] | | | Lézard ménager | Jul 23, 2004 |
JLDSF wrote: La Toilette d'Esther aurait été faite par Théodore Chassériau Celle de JL aurait été faite par Bosch (Jérôme) et Villeroy (Auguste, 1455 - 1523) | | | Jean-Luc Dumont France Local time: 13:35 English to French + ... TOPIC STARTER
ça me fait penser à un... coupez pas ! allô, allô? Tiré du "Bestiaire" , sur les Homographes allophones Tout vrai poète tient À frôler le quotient De ceux qui balbutient. Alphonse Allais en effet, on comprend mieux quand les étudiants du français disent que c'est une langue difficile à écrire, prononcer et lire. Ne lire aucun sentiment anti-français (la langue) dans ce qui préc... See more ça me fait penser à un... coupez pas ! allô, allô? Tiré du "Bestiaire" , sur les Homographes allophones Tout vrai poète tient À frôler le quotient De ceux qui balbutient. Alphonse Allais en effet, on comprend mieux quand les étudiants du français disent que c'est une langue difficile à écrire, prononcer et lire. Ne lire aucun sentiment anti-français (la langue) dans ce qui précède. JL L'avoir dans l'o La voir dans Lô, l'avoir dans l'eau, Transcriptions du son "o", pour Jean-François a dans call-girl aa dans skaal (tchin-tchin) ach dans yacht al dans walkman ao dans curaçao aô dans Saône aos dans curaçaos au dans taule aud dans faraud auds dans rustauds auh dans bauhinia (fleur) aul dans aulne auld dans la Rochefoucauld (écrivain) aulds dans Courtaulds (société textile anglaise) ault dans meursault (vin) aults dans marsaults (saules) aulx dans aulx (pluriel de ail) aus dans sarraus aut dans assaut auts dans défauts auw dans dauw (antilope) auws dans dauws aux dans faux aw dans crawl aws dans squaws eau dans beau eaud dans rougeaud eauds dans rougeauds eault dans Vigneault (Gilles – chanteur canadien) eaux dans peaux eo dans yeoman (petit propriétaire) eô dans geôle eot dans cageot eots dans cageots go dans ginkgo (arbre) gos dans ginkgos ha dans hall hau dans hauban haü dans haüyne (silicate dur et léger) hault dans de Hault de Lassus (famille) haut dans hautbois hauts dans hauts-reliefs haux dans Jouhaux (Léon — syndicaliste et prix Nobel) haw dans tomahawk heau dans heaume ho dans homme hô dans hôtesse hos dans échos hot dans cahot hots dans cahots hu dans rhum o dans cor ô dans rôle o’ dans five o’clock oa dans toast oc dans croc ocq dans Ducrocq (Albert — journaliste scientifique français) ocs dans escrocs od dans cortaillod (vin) ods dans pernods (apéritifs) oe dans floe (masse de glace plate) oë dans boësse (outil de sculpteur) oes dans pekoes (thés) oh dans oh ! ôh dans kôhl (autre graphie de khôl) oi dans oignon om dans automne oo dans alcool oos dans zoos ooz dans Chooz (bourgade wallonne) op dans trop ops dans sirops os dans dos ôs dans nôs (drames lyriques japonais) ost dans Prévost (Daniel – comédien, humoriste) ot dans mot ôt dans entrepôt oth dans ostrogoth oths dans wisigoths ots dans sanglots ôts dans suppôts ou dans coloured (groupe ethnique d’Afr. du S. réprimé par l’apartheid) ough dans dreadnought (gros cuirassé) oughs dans gainsboroughs (chapeaux) ow dans show ows dans bungalows oz dans Condroz (région de Belgique) u dans delirium ü dans capharnaüm uo dans distinguo (nuance) uos dans distinguos uot dans barquot (barque) uots dans bourriquots xho dans Xhonneux (Henri – cinéaste)
[Edited at 2004-07-24 05:47] ▲ Collapse | |
|
|
Thierry LOTTE Local time: 13:35 Member (2001) English to French + ... Lexies teratoïdes | Jul 24, 2004 |
C'est un mot que j'ai appris il y a pas longtemps (5 minutes en fait...). Parait difficile à placer dans la conversations tout comme les palindromes en Finlandais... Voir : http://www.proz.com/topic/23223 Vaut le détour... | | | lien Netherlands Local time: 13:35 English to French + ... Tres jolie expression | Jul 25, 2004 |
decouvert sur le web : polichineurs de tiroirs. En realite, c'est le nom d'une troupe de comiques. | | | Jean-Luc Dumont France Local time: 13:35 English to French + ... TOPIC STARTER Secret de polichinelle | Jul 25, 2004 |
lien wrote: decouvert sur le web : polichineurs de tiroirs. En realite, c'est le nom d'une troupe de comiques. Ils seraient connus pour leur "mise enceinte"... mais ce serait bien "tordu" ou bossu... comme explication. JL | | | Thierry LOTTE Local time: 13:35 Member (2001) English to French + ... Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwyllanttysiliogogogoch | Jul 26, 2004 |
“Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwyllanttysiliogogogoch” Le toponyme le plus long du monde . C’est le nom d’un petit village au nord du pays de Galles et il paraît que la traduction en serait : “ Eglise de St Mary dans le val des amandiers près du moulin situé à côté de l’église de St Tysile de la grotte rouge” J’ai essayé de vérifier la chose avec King Google, mais il ne veut rien savoir….
[Edited at 2004-07-26 17:04] | |
|
|
Jean-Luc Dumont France Local time: 13:35 English to French + ... TOPIC STARTER
Thierry LOTTE wrote: “Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwyllanttysiliogogogoch” Le toponyme le plus long du monde . C’est le nom d’un petit village au nord du pays de Galles et il paraît que la traduction en serait : “ Eglise de St Mary dans le val des amandiers près du moulin situé à côté de l’église de St Tysile de la grotte rouge” Salut Thierry J'y suis allé et ai posé devant le panneau de la petite gare le "ch" du "gogoch" se prononce un peu à l'allemande mais moins dur moins proche du "r". J'ai un oncle Gallois, par alliance l'arbre est un tremble = aspen Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch Llanfair PG Llanfair PG is a shortened form of the full Welsh name, which runs to 57 consonants.It means in English "the church of St Mary by the hollow of the white aspen, over the whirlpool, and St Tysillio's church close to the red cave" There is naturally a number of souvenirs available that capitalise on the long name, or just take your photo beside Anglesey's long railway station name Cependant, le nom du village est souvent abrégé en Llanfair PG (ou Llanfairpwll par les Gallois). Cela suffit à faire la distinction avec les autres lieux du Pays de Galles nommés Llanfair. Anglesey, North Wales - tourist information - ... Llanfair PG is a shortened form of the full Welsh name, which runs to 57 consonants ... in English "the church of St Mary by the hollow of the white aspen, over the ... http://www.wales-calling.com/guide/anglesey.htm Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogo-gogoch | | | co.libri (X) France Local time: 13:35 German to French + ... Le sport du jour : l'alpinisme | Jul 27, 2004 |
Je vous laisse piocher ceux que vous préférez, je préfère rester prudente. Certains m'ont beaucoup plu. http://www.promo-grimpe.com/html/lexique_grimpe.htm Je mentionne juste "les rois du biscuit" ou "p'tit lus" pour Thierry. Bon mois d'août à tous. LN ... See more Je vous laisse piocher ceux que vous préférez, je préfère rester prudente. Certains m'ont beaucoup plu. http://www.promo-grimpe.com/html/lexique_grimpe.htm Je mentionne juste "les rois du biscuit" ou "p'tit lus" pour Thierry. Bon mois d'août à tous. LN
[Edited at 2004-07-27 12:21] ▲ Collapse | | | Thierry LOTTE Local time: 13:35 Member (2001) English to French + ...
“Sybarite”. Habitants de Sybaris dans le golfe de Tarente très connus dans l’Antiquité pour leur mode de vie raffiné et leurs talents équestres qui étaient tels que, sur le champ de bataille, une simple démonstration avant engagement suffisait à décourager leurs opposants. Ce qui est amusant, c’est que le terme est peu connu et peu employé en français sauf dans le français littéraire et encore, alors qu’en Espagnol, le terme appartient au vocabulai... See more “Sybarite”. Habitants de Sybaris dans le golfe de Tarente très connus dans l’Antiquité pour leur mode de vie raffiné et leurs talents équestres qui étaient tels que, sur le champ de bataille, une simple démonstration avant engagement suffisait à décourager leurs opposants. Ce qui est amusant, c’est que le terme est peu connu et peu employé en français sauf dans le français littéraire et encore, alors qu’en Espagnol, le terme appartient au vocabulaire de tous les jours… Bon ! Pour l’honnêteté de la chose, je dois reconnaître que je ne pense pas qu’il y ait ne serait-ce que seulement 5 % des usagers Espagnols du terme qui sachent seulement de quoi il est question. Et pourtant, aucun des Google Kings Espagnols, Anglais, ou bien Français ne me donnent de plus amples précisions… Il va falloir recourir à l’Empereur du Google (un mec de San Francisco, je crois…) pour en savoir plus… ▲ Collapse | | | Jean-Luc Dumont France Local time: 13:35 English to French + ... TOPIC STARTER
Plus populaire. Sybarite fait, en effet, très intello en France mais à chacun son registre. D'aucuns préféreront le plus républicain : épicurien, qui est paradoxalement un abus de sens de la doctrine dudit.... Disons : épicurien à tendance hédoniste et d'aspiration sybarite... JL Epicurien = plaisirs naturels Hédoniste = plaisirs pour le plaisir Sybarite = plaisir... See more Plus populaire. Sybarite fait, en effet, très intello en France mais à chacun son registre. D'aucuns préféreront le plus républicain : épicurien, qui est paradoxalement un abus de sens de la doctrine dudit.... Disons : épicurien à tendance hédoniste et d'aspiration sybarite... JL Epicurien = plaisirs naturels Hédoniste = plaisirs pour le plaisir Sybarite = plaisirs dans le luxe La brigade des stupres et fions comme aurait dit Dard
[Edited at 2004-08-02 02:41] ▲ Collapse | |
|
|
Jean-Luc Dumont France Local time: 13:35 English to French + ... TOPIC STARTER
La peau chaude et moite... en sueur. Chaleur ! Comme nous a soufflé Thierry... Mais haleter tout halitueux avec une halitose ... hallali ! N'est-ce pas Sarahl ? JL | | | sarahl (X) Local time: 04:35 English to French + ...
déformation de tally-ho, à moins que ce ne soit le contraire ? C'est l'hallali de JL qui m'y fait penser, d'autant plus que nous sommes tous aux abois entre la chaleur et les images olfactives douteuses proposées par Thierry et amplifiées par JL. Merci les mecs, mais nous on préfère le chanel no 5. | | | Jean-Luc Dumont France Local time: 13:35 English to French + ... TOPIC STARTER Écholalie... lala | Aug 2, 2004 |
Sarahl "Taïaut" pour moi ce sont des échos, échos, échos de chansons dans le car avec les équipes de hand/volley.... Le Duc de Bordeaux LE DUC DE BORDEAUX RESSEMBLE A SON FRERE SON FRERE A SON PERE ET SON PERE A MON CUL; DE LA JE CONCLUS QU'LE DUC DE BORDEAUX RESSEMBLE A MON CUL COMME DEUX GOUTTES D'EAU TAÏAUT TAÏAUT TAÏAUT! FERM' TA GUEULE, REPONDIT L'ECHO... Pour ceusses et celles qui veulent la suite... et p... See more Sarahl "Taïaut" pour moi ce sont des échos, échos, échos de chansons dans le car avec les équipes de hand/volley.... Le Duc de Bordeaux LE DUC DE BORDEAUX RESSEMBLE A SON FRERE SON FRERE A SON PERE ET SON PERE A MON CUL; DE LA JE CONCLUS QU'LE DUC DE BORDEAUX RESSEMBLE A MON CUL COMME DEUX GOUTTES D'EAU TAÏAUT TAÏAUT TAÏAUT! FERM' TA GUEULE, REPONDIT L'ECHO... Pour ceusses et celles qui veulent la suite... et plus. http://www.francerugby.fr/chansons/chansonducbordeaux.html www.francerugby.fr/chansons/chanson.html ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Bonheur-du-jour sans fin Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |