Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47] >
Bonheur-du-jour sans fin
Thread poster: Jean-Luc Dumont
Mamie (X)
Mamie (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 14:41
French to Spanish
+ ...
Bravo Lien ... Jan 21, 2005

En effet c'est un petit bled, ou ça l'était à l'epoque, de Madagscar. Il y a une Mission Trinitaire des religieuses où je me suis élevée.Le nom est si compliqué que je ne l'ai jamais oublié.
Il y a des mots comme ça, on ne sait pas pourquoi, ils sont toujours là.
Un autre mot, plus facile, qui m'a toujours plû, c'est "depiquage".

En attendant que je sache pondre autre chose.


A plus.

Christine.


 
Agnès Levillayer
Agnès Levillayer
Italy
Local time: 15:41
Italian to French
+ ...
Baragouiner Jan 21, 2005

Hélène Cheminal wrote:
Dis, je nous sens un peu seuls sur ce fil depuis un peu de temps... Plus personne n'a envie de danser avec les mots. il y a eu trop de faux pas et d'orteils écrasés ?. Dommage...

Vous êtes où, Sarah(l), Jef, Adrien, JM, Thierry et les zôtres ? Un petit mot de temps en temps
ça donne plus envie...



[Edited at 2005-01-20 09:28]


tagada tagada
Ô Belle Hélène en ton Dauphiné libérée
Je te vois marrie d’être si esseulée
et viens te livrer céans, de derrière les fascines
ce mot qui en Bretagne a l’origine
Je laisse au Sieur Del Monte et à sa docte science
que de son Pays de Saint Françoys il nous dispense,
le soin de nous bailler ses lumières et sa réplique,
et que le “pain” et le “vin” délient sa verve épique.
Quant à moi, c’est le labour qui de votre clabauder
me tient hélas si loin et m’oblige à m’accoiser
tagada tagada


 
Mamie (X)
Mamie (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 14:41
French to Spanish
+ ...
Pardon Villon..... Jan 21, 2005

Dîtes-moi oû n'en quel Forum
Sont les grosses têtes de ProZed
Jean Luc des Etats Unis
Et Thierry, philosophe en herbe.
Et Cécile l'imparable
Qui en sait long sur l'Hellenie,
Et Helène la grande lectrice...
Mais où êtes-vous tous mes enfants?
N'abandonnez pas le Forum!
Délectez-nous y plus souvent!!


Biz.

Christine


 
co.libri (X)
co.libri (X)
France
Local time: 15:41
German to French
+ ...
Épanouissement Jan 21, 2005

L'Hélène à vous lire ne se tient plus de joie !

Mon cher Thierry, nous traduisons, nous traduisons, mais plus ça s'accumule, plus nous éprouvons le besoin de nous ôter ces chaînes et prenons un instant le chemin de l'école buissonnière pour revenir vers le boulot en ayant mordu dans une branche de bouleau du jardin au passage (ça fortifie ).

Allez, ne jouez pas les modestes, vous êtes tous forti
... See more
L'Hélène à vous lire ne se tient plus de joie !

Mon cher Thierry, nous traduisons, nous traduisons, mais plus ça s'accumule, plus nous éprouvons le besoin de nous ôter ces chaînes et prenons un instant le chemin de l'école buissonnière pour revenir vers le boulot en ayant mordu dans une branche de bouleau du jardin au passage (ça fortifie ).

Allez, ne jouez pas les modestes, vous êtes tous fortiches.
Bravo Agnès, j'en reste coite, ne t'accoise pas trop ! Bravo Christine ! Je ne connais absolument pas Madagascar (sauf le kava qu'il faudra quand même que je "goutte" une fois dans ma vie, le kawa, ça, je connais bien).


Bien, le taf m'appelle comme dirait J.-M.


P.S. Bonne fête, Agnès !

[Edited at 2005-01-21 13:01]
Collapse


 
Emérentienne
Emérentienne
France
Local time: 15:41
English to French
Réctitudification Jan 21, 2005

L'Adrien, avant de s'éditer, écrivait que la Sorgue sort à 11° été comme hiver. Ce n'est pas exact et je le prouve (car en poésie, tout est vrai) en remerciant au passage Agnès et Mamie pour la mise en ver(ve)s. Je rends donc ici hommage et température d'origine à la fraîcheur de nos Sorgues.

Ô Sorgue bouillonnante
Qui souvent inspira
L'antique, la fervente
Fièvre que célébra
Pétrarque en son exil,
Ô "Fontaine aux Amours",
Excessi
... See more
L'Adrien, avant de s'éditer, écrivait que la Sorgue sort à 11° été comme hiver. Ce n'est pas exact et je le prouve (car en poésie, tout est vrai) en remerciant au passage Agnès et Mamie pour la mise en ver(ve)s. Je rends donc ici hommage et température d'origine à la fraîcheur de nos Sorgues.

Ô Sorgue bouillonnante
Qui souvent inspira
L'antique, la fervente
Fièvre que célébra
Pétrarque en son exil,
Ô "Fontaine aux Amours",
Excessive et subtile
Résurgence d'où sourd
L'écume de nos mots,
Redis-nous que tes eaux,
Comme vin de Vaucluse,
Titrent treize degrés
Qui vivement s'éclusent
Et toujours de bon gré

Cécile
Collapse


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 15:41
German to French
+ ...
Mon ami de Pforzheim Jan 21, 2005

Cecile Watrin wrote:

L'Adrien, avant de s'éditer,



n'a pas oublié, qu'en 1983, son Hasenmayer de pote est l'un à être descendu le plus bas et a été l'inventeur du "fil d'Ariane" un peu auparavant, faute de quoi il n'aurait sans doute pas retrouvé la sortie.

Ce qui nous change de celui-ci, pour une part moins poétique, cela va de soi.

Adrien


 
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 15:41
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Charabia Jan 25, 2005

De l'arabe par l'espagnol : la langue arabe, algarabia. Puis péjorativement un mélange d'espagnol et d'arabe perçu comme incompréhensible..

Voir les Morisques (Maures convertis) et les Marranes (Juifs convertis) qui avaient dû choisir la conversion pour éviter l'exil à l'époque de la Reconqu^ete espagnole.

Agnès Levillayer wrote

tagada tagada
Ô Belle Hélène en ton Dauphiné libérée
Je te vois marrie d’être si esseulée
et viens te livrer céans, de derrière les fascines
ce mot qui en Bretagne a l’origine
Je laisse au Sieur Del Monte et à sa docte science
que de son Pays de Saint Françoys il nous dispense,
le soin de nous bailler ses lumières et sa réplique,
et que le “pain” et le “vin” délient sa verve épique.
Quant à moi, c’est le labour qui de votre clabauder
me tient hélas si loin et m’oblige à m’accoiser
tagada tagada



Pour Hélène aux abords de Grenoble
Bayard est tout indiqué, preux et noble,
Sans peur et sans reproche.
Je ne suis que sans brioche
Sans beurre non plus, et je ne suis pas une huile
M^eme si Agnès, subtile et habile
Me donne, pour me faire dégoiser, du "Le Sieur" Del Monte
Je suis plut^ot à dada dada sur mon baudet
Que monté sur (on a évité le pire) un fougueux destrier.
Pour les mots bara et gwin qui auraient donné baragouin
Il me para^it approprié pour donner le ton
D'évoquer un rustre mais droit et loyal chevalier,
Je veux parler bien-s^ur de Bertrand Du Guesclin
Encore fumant de son tas de fumier breton
Excusez gens de Breizh, ce jeu de mots fumeux
Mon humour a des relents de chiotte
Je suis bien loin, là aussi, des élans chevaleresques
Du Chevalier à la triste figure, ce Don Quichotte
De la Mancha ou de la Manche
Enfin, passer du picaresque au burlesque
C'est une autre paire de...
Pensa l'autre sous son "pancho"
Pardon, Pança Sancho.


Si de nombreuses sources donnent bara (pain) et gwin (vin) ou gwenn (blanc) comme étant à l'origine de notre "baragouin", certains pensent que cela vient de "barbare".

[Edited at 2005-01-26 17:12]


 
Thierry LOTTE
Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 15:41
Member (2001)
English to French
+ ...
Pas tant charabia que çà, et ça continue... Jan 26, 2005

Jean Luc a dit :



De l'arabe par l'espagnol : la langue arabe, algarabia. Puis péjorativement un mélange d'espagnol et d'arabe perçu comme incompréhensible..

Voir les Morisques (Maures convertis) et les Marranes (Juifs convertis) qui avaient dû choisir la conversion pour éviter à l'époque de la Reconqu^ete espagnole.



... See more
Jean Luc a dit :



De l'arabe par l'espagnol : la langue arabe, algarabia. Puis péjorativement un mélange d'espagnol et d'arabe perçu comme incompréhensible..

Voir les Morisques (Maures convertis) et les Marranes (Juifs convertis) qui avaient dû choisir la conversion pour éviter à l'époque de la Reconqu^ete espagnole.





En ce qui concerne les "Marranes", les arabes n'ont rien à voir lá-dedans :

"Marranes/Marranas" a toujours voulu dire "Cochons" et "Truies" en castillan. Donc, rien de changé, et toujours un peu gênant à employer. En Français, cela passe très bien parceque cela sonne bien sans savoir au juste et que cela a un petit air "culturel" : la culture Marrane... Mais si l'on savait...

Comme quoi,400 ans d'imprécision lexicale peuvent donner des lettres de noblesse à une expression répugnante que notre borgne frontal ne désavouerait pas...
Collapse


 
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 15:41
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
C'est phacochère, en effet... Jan 26, 2005

Thierry LOTTE wrote:


En ce qui concerne les "Marranes", les arabes n'ont rien à voir lá-dedans :

"Marranes/Marranas" a toujours voulu dire "Cochons" et "Truies" en castillan. Donc, rien de changé, et toujours un peu gênant à employer. En Français, cela passe très bien parceque cela sonne bien sans savoir au juste et que cela a un petit air "culturel" : la culture Marrane... Mais si l'on savait...

Comme quoi,400 ans d'imprécision lexicale peuvent donner des lettres de noblesse à une expression répugnante que notre borgne frontal ne désavouerait pas...


Pardon pour la maladresse de mon écrit.
Je voulais juste mentionner les noms de Morisques et Marranes, les "conversos", intéressants sur le plan historique. Cela n'a rien à voir bien- s^ur.

JL


 
Thierry LOTTE
Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 15:41
Member (2001)
English to French
+ ...
Aucune maladresse Jan 26, 2005

JLDSF :



Pardon pour la maladresse de mon écrit.




je ne l'ai pas perçu comme une "maladresse"... Ce que j'ai écrit était un simple complément à ton information... Et rien de plus...

Cool Man !


 
Thierry LOTTE
Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 15:41
Member (2001)
English to French
+ ...
Politiquement correct Feb 1, 2005

On connaissait les femmes de ménage devenues “Techniciennes de surface”.
On connaissait les ouvriers à la chaîne devenus “Agents de production”.
On connaît maintenant les caissières de supermarchés qui sont devenues des “Hôtesse de Caisse”.
Je viens de l’apprendre en regardant une émission à la télé belge.

Vous en connaissez beaucoup d’autres dans ce genre : cela m’enchante…

Merci d’avance.

Ps : à quand le
... See more
On connaissait les femmes de ménage devenues “Techniciennes de surface”.
On connaissait les ouvriers à la chaîne devenus “Agents de production”.
On connaît maintenant les caissières de supermarchés qui sont devenues des “Hôtesse de Caisse”.
Je viens de l’apprendre en regardant une émission à la télé belge.

Vous en connaissez beaucoup d’autres dans ce genre : cela m’enchante…

Merci d’avance.

Ps : à quand les "Cambistes en significations étrangères" pour les "Traducteurs"...
Collapse


 
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 15:41
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Touche de ventilation Feb 1, 2005

Hôtesse de caisse au moins cela rime... On dit aussi Hôte de caisse plut^ot sans "haut de casse" d'ailleurs.

Lu sur un site :

Hôtesse de caisse :
Contrôle les marchandises au passage en caisse et effectue les encaissements en utilisant une caisse enregistreuse avec touches de ventilation. Participe à la vie du magasin en effectuant des travaux annexes à la vente.

Donc, si je puis me permettre, "je me le" d'ailleurs, car je ne puis y résister
... See more
Hôtesse de caisse au moins cela rime... On dit aussi Hôte de caisse plut^ot sans "haut de casse" d'ailleurs.

Lu sur un site :

Hôtesse de caisse :
Contrôle les marchandises au passage en caisse et effectue les encaissements en utilisant une caisse enregistreuse avec touches de ventilation. Participe à la vie du magasin en effectuant des travaux annexes à la vente.

Donc, si je puis me permettre, "je me le" d'ailleurs, car je ne puis y résister : les touches de ventilation, c'est pour ventiler les co^uts quand on encaisse mais pas quand on (en) caisse.

JL

[Edited at 2005-02-01 20:02]
Collapse


 
sarahl (X)
sarahl (X)
Local time: 06:41
English to French
+ ...
On arrive, on arrive ! Feb 1, 2005

Hélène Cheminal wrote:

Vous êtes où, Sarah(l), Jef, Adrien, JM, Thierry et les zôtres ? Un petit mot de temps en temps
ça donne plus envie...



[Edited at 2005-01-20 09:28]


Désolée, j'étais en conférence par monts et par veaux (au Texas )

Pour faire plaisir à Thierry :

il n'y a plus de concierges en France, ce sont des gardiennes d'immeuble.
Plus de femmes de ménage, ce sont des employées de maison.
Plus de nourrices, ce sont des assistantes familiales.
Sans oublier les préposés au nettoiement qui ont remplacé les éboueurs.
Tes techniciens de surface je crois que c'est plutôt les balayeurs.

Sarah


 
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 15:41
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
A bonne école* Feb 1, 2005

...à tout "rien", tout honneur :

le chômeur est maintenant le demandeur d’emploi,
la bonne devient la femme de ménage puis employée de maison - comme dit justement Sarahl, et la femme de ménage de l'entreprise devient aussi la technicienne de surface.
un concierge est un gardien d’immeuble,
le facteur est le préposé au courrier/de la poste
l’instituteur se retrouve le professeur des écoles dans la m^eme école

Donc m^eme dans le
... See more
...à tout "rien", tout honneur :

le chômeur est maintenant le demandeur d’emploi,
la bonne devient la femme de ménage puis employée de maison - comme dit justement Sarahl, et la femme de ménage de l'entreprise devient aussi la technicienne de surface.
un concierge est un gardien d’immeuble,
le facteur est le préposé au courrier/de la poste
l’instituteur se retrouve le professeur des écoles dans la m^eme école

Donc m^eme dans le politiquement correct il y a du sexisme :

Pour moi, la technicienne de surface est une femme qui fait le ménage dans les entreprises/commerces. Pourquoi cela serait-il différent pour les hommes ?

De nombreux sites donnent en effet "technicien de surface" pour "balayeur". Pour balayeur, je vois plut^ot agent ou employé ou technicien de voirie...

PS - Berger de l'anus
C'était le nom donné au proctologue chez les Egyptiens, dans l'antiquité. Il y a perdu au change en poésie non ?

Trouducologue n'a jamais été pas dans l'an...nuaire des professions.


*Un des sens d'"école" : "école" s'emploie au sens figuré pour désigner "ce qui est propre à instruire, à former" : par exemple, l'expression un peu désuète "l'école de la vie" qui signifie la connaissance acquise par l'expérience directe, contraire, en un certain sens, à l'école au sens habituel. De là viennent aussi les expressions "à l'école de" ou "la dure école de la vie" qui désignent l'expérience acquise, parfois péniblement, au contact de… De là aussi l'expression "être à bonne école" = être en de bonnes mains, être influencé par une personne expérimentée, de bon conseil. Ces expressions sont d'origine ancienne, elles renvoient toutes à l'idée de "former" par expérience

[Edited at 2005-02-02 02:56]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Bonheur-du-jour sans fin






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »