Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47] > | Bonheur-du-jour sans fin Thread poster: Jean-Luc Dumont
| co.libri (X) France Local time: 04:14 German to French + ...
Sylvain Leray wrote: Roh l'autre, eh, comment qu'elle tease ! Allez Hélène, une histoire ! Une histoire ! En tout cas moi aussi je mangeais des mojettes quand j'étais petit et j'adorais ça ! Sylvain Moi parler très mal le chébran. "tease", c'est attiser ?
[Edited at 2005-08-03 17:52] | | | Jean-Luc Dumont France Local time: 04:14 English to French + ... TOPIC STARTER
Pouce ! Suspensivore, à tristes cirres, qui n'en peut plus de l'attendre et de faire le plan(c)ton échangerait fierté cirripède (festival du pousse/pouce-pied et de l'anatife au gros-plant) contre nuit de la moule arrosée à la troussepinette dans la bourrinette... Nom d'une bernique ! Jeux de mots de luxe quant aux mots estrassés JL
[Edited at 2005-08-01 19:36] | | | |
Ce faisant, il n'est pas inutile d'avoir de l'entregent pour approcher ses victimes dans les meilleures conditions et développer un large réseau de co-nuisance. Joli mot qui me fait regretter un peu plus de ne pas avoir le Littré. | |
|
|
Thierry LOTTE Local time: 04:14 Member (2001) English to French + ... Anatifes au Gros Plan ? | Aug 4, 2005 |
Jean Luc a dit : Nom d'une bernique !
...Et en plus tu aurais pu inclure les mots "Chapeau Chinois" et "Patelle". Vieux souvenirs de mes vacances d'enfance en Bretagne. Quand j'étais petit on en trouvait des milliers partout. Est-ce encore le cas de nos jours ? Je ne savais pas qu'on ... See more Jean Luc a dit : Nom d'une bernique !
...Et en plus tu aurais pu inclure les mots "Chapeau Chinois" et "Patelle". Vieux souvenirs de mes vacances d'enfance en Bretagne. Quand j'étais petit on en trouvait des milliers partout. Est-ce encore le cas de nos jours ? Je ne savais pas qu'on pouvait les manger... Maintenant que tu me dis qu'on peut les prépar (et les accompagner) au Gros Plan, tu m'ouvres des horizons...
[Edited at 2005-08-04 18:38] ▲ Collapse | | |
ou PAT-A-QU'EST-CE (pa-ta-kès') s. m. Terme populaire. Faute de langage, qui consiste à faire entendre un T final quand il y a une S. ou réciproquement, et, plus généralement, à faire entendre sur la voyelle initiale d'un mot une consonne qui ne doit pas terminer le mot précédent. C'est surtout par la confusion de l'S et du T que cette faute a lieu. Voici quelle en est, dit-on, l'origine : un plaisant était à côté de deux dames ; tout à coup il trouv... See more ou PAT-A-QU'EST-CE (pa-ta-kès') s. m. Terme populaire. Faute de langage, qui consiste à faire entendre un T final quand il y a une S. ou réciproquement, et, plus généralement, à faire entendre sur la voyelle initiale d'un mot une consonne qui ne doit pas terminer le mot précédent. C'est surtout par la confusion de l'S et du T que cette faute a lieu. Voici quelle en est, dit-on, l'origine : un plaisant était à côté de deux dames ; tout à coup il trouve sous sa main un éventail. - Madame, dit-il à la première, cet éventail est-il à vous ? - Il n'est point-z-à-moi, monsieur. - Est-il à vous, madame ? dit-il en le présentant à l'autre. - Il n'est pas-t-à moi, monsieur. - Puisqu'il n'est point-z-à vous et qu'il n'est pas-t-à vous, ma foi, je ne sais pas-t-à qu'est-ce ! L'aventure fit du bruit, et donna naissance à ce mot populaire, encore en usage aujourd'hui, DOMERGUE, Manuel des amat. de la langue franç. p. 465. ! Toujours tiré du Littré... Je connaissais le mot mais ignorait son origine. Jean-François, moi non plus je n'ai pas le Littré papier mais tu le trouves en ligne à l'adresse que je donnais plus haut (c'est un vrai régal de sauter d'un mot à l'autre): http://francois.gannaz.free.fr/Littre/accueil.php ▲ Collapse | | | Jean-Luc Dumont France Local time: 04:14 English to French + ... TOPIC STARTER Cuir et velours | Aug 4, 2005 |
Ah lé couir ! Sour una peau dé velours Tant va la cruche-t-à-l'eau, qu'à la fin-z-elle se casse... Vice de langage qui consiste à prononcer à la fin d'un mot un t lorsqu'il y a un s, et réciproquement, ou à employer à tort l'une de ces deux lettres pour lier deux mots ensemble. On distingue quelquefois le cuir et le velours. Il va-t-a Saint-Jovite est un cuir; Il va-z-a Saint-Jovite est un velours. | | | co.libri (X) France Local time: 04:14 German to French + ...
La totale dans la séries des icones! Iconophobe. Je découvre qu'il n'est pas dans le Petit Robert... ni dans le petit Littré. On trouve en revanche "iconophile". Sans doute parce qu'iconomaque pallie à son absence. Iconomaque : celui qui combat le culte des images. En revanche, on le trouve sur la Toile... On pourrait peut-être lui ajouter une acception ou deux : 1. Celui qui déteste son image (et peut en avoir peur ... See more La totale dans la séries des icones! Iconophobe. Je découvre qu'il n'est pas dans le Petit Robert... ni dans le petit Littré. On trouve en revanche "iconophile". Sans doute parce qu'iconomaque pallie à son absence. Iconomaque : celui qui combat le culte des images. En revanche, on le trouve sur la Toile... On pourrait peut-être lui ajouter une acception ou deux : 1. Celui qui déteste son image (et peut en avoir peur ) 2. Celui qui déteste les émoticônes P.S. Dans la série des fautes de liaison, n'oublions donc pas la psilose qui n'est pas, non, la maladie de l'épilation (quoique... http://www.oncomel.org/Lexique.asp). On pourrait le croire, c'est la saison d'Ulysse
[Edited at 2005-08-05 08:31] ▲ Collapse | |
|
|
co.libri (X) France Local time: 04:14 German to French + ... Je veux et j'exige du jasmin et des jonquilles. | Aug 20, 2005 |
C'est fou, la vie. je me suis toujours demandée comment diable je pourrais traduire le mot "Zungenbrecher" lorsque je l'ai appris... nous dirons, il y a quelque temps. Vous savez, le fameux "Fischer Fritz fischt frische Fische", le "Kutscher"(cocher) ou encore les "Zwetschken" (quetsches). Et toujours cru qu'il n'y avait pas de terme équivalent en français. je connaissais en revanche "tongue twister". Eh bien, la voût... See more C'est fou, la vie. je me suis toujours demandée comment diable je pourrais traduire le mot "Zungenbrecher" lorsque je l'ai appris... nous dirons, il y a quelque temps. Vous savez, le fameux "Fischer Fritz fischt frische Fische", le "Kutscher"(cocher) ou encore les "Zwetschken" (quetsches). Et toujours cru qu'il n'y avait pas de terme équivalent en français. je connaissais en revanche "tongue twister". Eh bien, la voûte du ciel s'est déchirée et ouverte dans un grand fracas, hier, vendredi 19 août, à 17h 23 (heure approximative locale), lorsque je suis tombée sur un site suisse me proposant VIRELANGUE. Les Suisses sont formidables, me suis-je dit, je vais vite aller mettre ça sur le fil des néologismes. Eh bien, deuxième "ouverture" du ciel ce matin (sur le soleil), il y a environ un quart d'heure, lorsque je décide d'aller googoler à le rencontre de virelangue. Il est partout le virelangue !!! C'est francophone, cette affaire-là . Alors là, grosse remise en question. Que sais-je finalement si je ne sais pas que virelangue existait... "La vache mâche sans relâche dans le champ où le chien niche tout en léchant son chiot naissant". C'est un peu ça... Je mâche mâchement mal cette révélation Virelangue Un article de Zwiki, l'encyclopédie libre. de:Zungenbrecher en:Tongue-twister eo:Langrompilo it:Scioglilingua ja:早口言葉 simple:Tongue-twister Un virelangue est une expression (une phrase ou un petit groupe de phrases) à caractère ludique caractérisée par sa difficulté de prononciation ou de compréhension orale — voire les deux à la fois. On peut noter que ces virelangues peuvent servir d'exercices de phonétique dans l'apprentissage du Français langue étrangère. Les Japonais, par exemple, aimeront sûrement s'entraîner à prononcer une phrase pleine de jonquilles jaunes et de jasmin, tandis que les germanophones aimeront se promener dans le désert aux vastes distances. Chat vit rôt Rôt tenta chat Chat mit patte à rôt Rôt brûla patte à chat Chat quitta rôt http://www.zwiki.com/index.php/Virelangue Et si on se faisait une virée pour créer quelques petits virelangues sans se faire virer ? Ne vous brisez ou dissolvez pas la langue pour autant, vous en avez besoin pour le boulot.
[Edited at 2005-08-20 10:08] ▲ Collapse | | | Thierry LOTTE Local time: 04:14 Member (2001) English to French + ...
L.N a dit (j'arrive jamais à écrire Hélène du premier coup à cause des accents...) Et toujours cru qu'il n'y avait pas de terme équivalent en français. je connaissais en revanche "tongue twister". Eh bien, la voûte du ciel s'est déchirée et ouverte dans un grand fracas, hier, vendredi 19 août, à 17h 23 (heure approximative locale), lorsque je suis ... See more L.N a dit (j'arrive jamais à écrire Hélène du premier coup à cause des accents...) Et toujours cru qu'il n'y avait pas de terme équivalent en français. je connaissais en revanche "tongue twister". Eh bien, la voûte du ciel s'est déchirée et ouverte dans un grand fracas, hier, vendredi 19 août, à 17h 23 (heure approximative locale), lorsque je suis tombée sur un site suisse me proposant VIRELANGUE.
Moi aussi je conaissais "twistongues" (une vulgaire variante) et je m+étais tours demandé quel était l'équivalent en français !... Merci pour "virelangue" ! Je ne me réveillerai plus la nuit, couvert d'une sueur glacée et en proie à diverses angoisses pas toujours identifiables. ▲ Collapse | | | Jean-Luc Dumont France Local time: 04:14 English to French + ... TOPIC STARTER strč prst skrz krk : virelangue tchèque | Aug 23, 2005 |
Claude Hagège, linguiste réputé, polyglotte avéré et "Homme de paroles", qui a sûrement goûté de la langue de bois, non véreux, pendant son passage au ministère de l'Education nationale avait proposé : fourche-langue ou fourchelangue. Virelangue, en tchèque "jazykolam". Vas-y Jazy ! Non, lui était d'origine polonaise. La première partie de ce terme linguistique, jazyk, veut dire « langue » en français, tandis que la seconde, lam, provient du verbe lám... See more Claude Hagège, linguiste réputé, polyglotte avéré et "Homme de paroles", qui a sûrement goûté de la langue de bois, non véreux, pendant son passage au ministère de l'Education nationale avait proposé : fourche-langue ou fourchelangue. Virelangue, en tchèque "jazykolam". Vas-y Jazy ! Non, lui était d'origine polonaise. La première partie de ce terme linguistique, jazyk, veut dire « langue » en français, tandis que la seconde, lam, provient du verbe lámat, qui, lui, signifie « rompre, briser, casser, écorcher ». Plus simplement, un virelangue - jazykolam, est une expression à caractère ludique caractérisée par sa difficulté de prononciation ou de compréhension orale (voire les deux à la fois). Mais revenons à notre strč prst skrz krk qui, traduit littéralement, donne à peu près « enfonce un doigt dans la gorge » ou « mets un doigt au fond de la gorge ». http://www.radio.cz/fr/article/51349r En se mettant le doigt à l'endroit indiqué, on peut en fait prononcer la chose, non ? Thierry LOTTE wrote: L.N a dit (j'arrive jamais à écrire Hélène du premier coup à cause des accents...) Et toujours cru qu'il n'y avait pas de terme équivalent en français. je connaissais en revanche "tongue twister". Eh bien, la voûte du ciel s'est déchirée et ouverte dans un grand fracas, hier, vendredi 19 août, à 17h 23 (heure approximative locale), lorsque je suis tombée sur un site suisse me proposant VIRELANGUE. Moi aussi je conaissais "twistongues" (une vulgaire variante) et je m+étais tours demandé quel était l'équivalent en français !... Merci pour "virelangue" ! Je ne me réveillerai plus la nuit, couvert d'une sueur glacée et en proie à diverses angoisses pas toujours identifiables.
[Edited at 2005-08-23 22:21] ▲ Collapse | | | Thierry LOTTE Local time: 04:14 Member (2001) English to French + ... Bernard Pivot, escroc ! | Aug 23, 2005 |
La premiere fois que j'ai vu Claude Hagege à la TV c'était dans "Apostrophe" pour son "Homme de paroles" et le lendemain à l'aube j'étais chez mon libraire (qui en avait - tout à fait par hasard - 50 exemplaires en vitrine...). Horrible déception ! A l'époque je n'ai pas été foutu de comprendre ne serait-ce que 10 % du texte... Horrible dichotomie entre "l'homme de paroles" qui m'avait fasciné chez B.Pivot et "l'homme des écrits" qui me semblait parler de toute autr... See more La premiere fois que j'ai vu Claude Hagege à la TV c'était dans "Apostrophe" pour son "Homme de paroles" et le lendemain à l'aube j'étais chez mon libraire (qui en avait - tout à fait par hasard - 50 exemplaires en vitrine...). Horrible déception ! A l'époque je n'ai pas été foutu de comprendre ne serait-ce que 10 % du texte... Horrible dichotomie entre "l'homme de paroles" qui m'avait fasciné chez B.Pivot et "l'homme des écrits" qui me semblait parler de toute autre chose... Aujourd'hui encore, chaque fois que je vois Claude Hagège à la Télé, je ne peux m'empêcher de reprendre son ouvrage écrit. Avec l'âge et mes autres lectures depuis lors, je comprends et apprécie de plus en plus, mais ce n'est pas encore gagné... D'après mes calculs les plus optimistes, je pense que j'assimilerai l'ouvrage en sa totalité (du moins crois-je...) un peu (un bon "peu" comme dirait "Maïté", créatrice de la cuisine de l'épouvante...) aux alentours et circonvolutions de mon 75 eme anniversaire. ▲ Collapse | |
|
|
JLDSF wrote: Claude Hagège, linguiste réputé, polyglotte avéré et "Homme de paroles", qui a sûrement goûté de la langue de bois, non véreux, pendant son passage au ministère de l'Education nationale avait proposé : fourche-langue ou fourchelangue. Les Claudes: Ils ont sans doute tous deux l'agreg... mais l'un est Hagège et l'autre est Allègre | | | Jean-Luc Dumont France Local time: 04:14 English to French + ... TOPIC STARTER
Merci pour cette précision/correction, Agnès. Je me confonds en confusion et en excuses. Agnès se rit de la niaiserie de mon amalgame homophonique. Elle a raison et s'il n'y en a qu'une qui suit, je suivrai celle-là. Le pire c'est que je le savais, car ma mère a eu l'Allègre comme ministre, à la fin de sa carrière et on en parlait. J'avais comme un doute d'ailleurs et de ce fait j'avais préféré ne pas dire "ministre", mais j'ai eu la flemme de vérifier. Hagège n'est que profe... See more Merci pour cette précision/correction, Agnès. Je me confonds en confusion et en excuses. Agnès se rit de la niaiserie de mon amalgame homophonique. Elle a raison et s'il n'y en a qu'une qui suit, je suivrai celle-là. Le pire c'est que je le savais, car ma mère a eu l'Allègre comme ministre, à la fin de sa carrière et on en parlait. J'avais comme un doute d'ailleurs et de ce fait j'avais préféré ne pas dire "ministre", mais j'ai eu la flemme de vérifier. Hagège n'est que professeur au Collège de France http://www.education.gouv.fr/ministre/historique/default.htm JL
[Edited at 2005-08-24 22:20] ▲ Collapse | | | co.libri (X) France Local time: 04:14 German to French + ... Conduite de Grenoble | Aug 30, 2005 |
Trouvé dans le Littré : Conduite de Grenoble, ancienne locution qui signifiait mauvais accueil, mauvais traitement. Si vous aviez été l'autre jour au Marché des Innocents, vous auriez pu jouer votre petit rôle dans la conduite de Grenoble qu'on a faite à M. l'abbé [Terray], Rev... See more Trouvé dans le Littré : Conduite de Grenoble, ancienne locution qui signifiait mauvais accueil, mauvais traitement. Si vous aviez été l'autre jour au Marché des Innocents, vous auriez pu jouer votre petit rôle dans la conduite de Grenoble qu'on a faite à M. l'abbé [Terray], Rev. Britan. sept. 1872, p. 132. http://francois.gannaz.free.fr/Littre/xmlittre.php?requete=CONDUITE#123 CQFaudraitD
[Edited at 2005-08-30 09:39] ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Bonheur-du-jour sans fin CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |