Qui vient d'être contacté(e) pour des miettes?
Thread poster: Jane Lamb-Ruiz
Jane Lamb-Ruiz  Identity Verified
French to English
+ ...
Jul 2, 2004

Je viens de recevoir un de ces mail envoyé à un groupe de 100 sur proz, proposant 38,000 mots pour Euro2000. Le PIRE c'est que la personne dit de ne pas répondre si on ne s'y intéresse pas!!

Faut réponder quand même. 2000 balles...eh oui, OK, euros..pour 38,000 mille mots? Ils revent ou quoi? J'en ai marre...

En plus, il y a un prénom sans plus..bahh


Direct link Reply with quote
 

BabelOn-line
United Kingdom
Local time: 19:54
English to French
+ ...
Espérons qu'il trouvera preneur... Jul 2, 2004

...car à ce tarif-là, il court à une catastrophe certaine et ça lui fera les pieds. La prochaine fois, il sera sans doute plus disposé à payer un vrai pro au prix du marché.

Not very P.C., but the say "You pay peanuts, you get monkeys" applies here.

Salutations fraternelles.


Direct link Reply with quote
 

Sara Freitas
France
Local time: 20:54
French to English
J'ai quand même sorti ma calculette... Jul 2, 2004

...pour vérifier qu'il s'agissait bien de 5 centimes d'euro le mot avant de mettre ce mail directement à la poubelle.

En plus, pourquoi nous "spammer" avec des offres ridicules quand on peut (et on doit, d'ailleurs) l'afficher au rubrique Jobs?

Franchement, je n'y comprends pas grand chose.

Bon courage à tous ceux qui travaillent cet été (et pas pour des miettes, j'espère)!

Sara


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 20:54
English to French
+ ...
Non et nom Jul 2, 2004

Il y a un nom Jane, celui de la personne et de l'agence - dans la région parisienne.

5 centimes du mot, oui - mais on vous dira sur la quantité ou le volume cela fait pas mal... Doit-on dire merci ou non merci sans façon.

38000 mots en 1 mois et demi. A 2000 mots par jour = 19 jours de travail pour 2000 euros.

De plus, le projet requiert un bon savoir-faire technique :

This is a Word document with HTML tags and some code, which
means that Trados or compatible is a must.

Ah mais s'il y a Trados... le traducteur n'a presque plus rien à faire...

Tarif de traduction au volume/au km/au poids...?
Ah les mots me manquent

Quand je pense qu'il y a un an, "on" insultait pratiquement les "Indiens" pour leurs tarifs de 4 cents, maintenant 5 cents c'est normal.
On n'arrête pas le progrès l'Inde est à nos portes !

JL


[Edited at 2004-07-02 16:40]


Direct link Reply with quote
 

Bruce Popp  Identity Verified
United States
Local time: 14:54
French to English
défendu d'afficher? Jul 2, 2004

Sara Freitas-Maltaverne wrote:

...quand on peut (et on doit, d'ailleurs) l'afficher au rubrique Jobs?



Est-ce qu'il s'agit de quel qu'un que est défendu d'afficher les jobs pour raison de non-paiement?

Meilleurs voeux,
Bruce


Direct link Reply with quote
 
Jane Lamb-Ruiz  Identity Verified
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
oops erreur de ma part Jul 2, 2004

T'as raison JDLSF...c'est que quand je vois des trucs comme ça, je vois tout à l'envers...Tu vois, c'est le genre de texte qui m'irait à la perfection. Parce qu'il faut dire que pour faire ce trucs il faut être à moitié rédacteur/écrivain..tout pour me plaire sauf le prix...et surement ils vendent cela à un musée genre MOMA à NY or MFA à Boston...dommage...dommage...you can't make a silk purse out of a sow's ear...low price that is..

No, Bruce, I don't think this person is restricted and I was wrong. They did send their name and agency name. Low price makes me go blind.

Cheers


Direct link Reply with quote
 

lien
Netherlands
Local time: 20:54
English to French
+ ...
Au km Jul 2, 2004

JLDSF wrote:


Tarif de traduction au volume/au km/au poids...?
Ah les mots me manquent



Oui, avec ces \"outils\" la traduction devient mecanique, ya plus qu\'a boucher les trous laisses par la \"TM\"!!

Ce n\'est plus de la traduction, c\'est du travail a la chaine.
Et qui a toujours dit oui aux demandes les plus insensees des clients ? Les traducteurs. Maintenant ils peuvent se mordrent les doigts. Il n\'y a qu\'a voir les questions posees dans les forums, on passe plus de temps a resoudre des problemes techniques qu\'a traduire.

Tu as vu mon message ici > http://www.proz.com/topic/22498


Direct link Reply with quote
 

eirinn  Identity Verified
France
Local time: 20:54
English to French
+ ...
Bien dit Jul 3, 2004

BabelBear wrote:

\"You pay peanuts, you get monkeys\" applies here.




Ca c\'est bien dit. J\'ai été d\'accord pour être payée \"pas trop chère\" (mais jamais aussi peu que 0.05) quand j\'ai débuté, mais là, je dois dire que ceux qui ne veulent pas payer correctement le travail, ils peuvent aller se rhabiller. Est-ce qu\'ils croient que les professions libérales ont moins de frais que les salariés ? Non, c\'est tout le contraire. On n\'arrête pas de débourser.

J\'ai eu un mail l\'autre jour pour des brevets payés 0.5 euro la ligne, si on prend la ligne moyenne de 11 mots, ca fait 0,045 euro le mot, il ne faut pas charier. Les brevets ca se fait peut-être plus vite que d\'autres textes (en général, parce qu\'il y en a qui sont coton) et surtout, il y en a toujours à traduire, donc je suis d\'accord pour un tarif moins cher pour les brevets, mais il y a des limites.

J\'ai entendu dire que le début de l\'année avait été très dur pour certains traducteurs, il est possible que certaines agences essaient d\'en tirer profit ?


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 20:54
German to French
+ ...
Je suppose Jul 3, 2004

JLDSF wrote:

On n'arrête pas le progrès l'Inde est à nos portes !

JL


[Edited at 2004-07-02 16:40]


que tu ne parles que des tarifs (et encore je ne vois pas vraiment la différence avec des tarifs espagnols ou italiens), car pour le reste, on a beaucoup à apprendre (on, nous zautres zoccidentaux) et que des progrès avec l'Inde à nos portes, on en fera certainement.


Hélène.

[Edited at 2004-07-17 09:03]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Qui vient d'être contacté(e) pour des miettes?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs