Mobile menu

les examans ESIT
Thread poster: Crystal Samples

Crystal Samples  Identity Verified
United States
Local time: 09:32
French to English
+ ...
Jul 11, 2004

Bonjour,

Je suis etudiante amèricaine, et je voudrais obtenir une maitrise en traduction pour le français et l'espagnol vers l'anglais. Les écoles de "CIUTI" à Paris m'interessent beaucoup. Est- ce qu' il y a quelqu' un qui a fait des études à l' ESIT et qui pourrait me donner des informations et renseignements sur les examens d' entrée, le niveau linguistique nécessaire, et notamment l' admission en 2ème année? Je connais les informations sur leur site web et je cherche des informations supplémentaires pour mieux connaître mes chances, car je sais que cette école est extrèmement sélective. Merci beaucoup d' avance!

[Edited at 2004-07-11 18:51]


Direct link Reply with quote
 
xxxNicolette Ri
Local time: 15:32
French to Dutch
+ ...
Oh, pas tant que ça Jul 12, 2004

D'abord pour être admis en 2ème année de l'ESIT, il faut posséder une licence LEA (langues étrangères appliquées) ou l'équivalent. Cela peut être une autre licence littéraire, et cette notion est assez large. Pour ma part, je suis entrée avec une licence de psychologie. En ce qui concerne la combinaison de langues, si le français n'est pas ta première langue, il est obligatoirement la seconde. La troisième langue doit faire partie de celles enseignées à l'école. En ce qui concerne les examens d'entrée, pour la combinaison première et deuxième langue il y a un thème et une version (c'est-à-dire la traduction dans les deux sens), pour la troisième langue une version seulement. Je me suis présentée avec l'allemand comme troisième langue (alors que je n'avais plus "fait" de l'allemand depuis le bac) et cela n'a pas posé problème, je n'ai pas trouvé cela tellement exigeant. En ce qui concerne les études, elles se font entre le mois d'octobre et le mois de mai et il est donc essentiel de ne pas "perdre la main" et de s'améliorer pendant les cinq mois de l'été ! Mais une fois entré on arrive généralement sans trop de problèmes à la fin, ou dit autrement, on fait entrer seulement ceux qu'on pense pouvoir former en deux ou trois ans au métier de traducteur.
La maîtrise est seulement utile si tu veux enseigner. Je l'ai passée deux fois et ratée deux fois, je n'avais pas l'esprit assez "cartésien", ou je n'étais pas formée à faire des dissertations, ou j'avais l'esprit trop anglo-saxon, je ne sais pas. Le diplôme qui compte c'est le DESS en traduction, qui est accompagné par le diplôme de traducteur de l'ESIT, et qui se passe l'année d'après.
En ce qui concerne les études, je ne peux plus tellement te renseigner car j'y étais il y a longtemps, mais l'essentiel doit encore être vrai, c'est-à-dire que d'une part c'est assez scolaire car il faut suivre certains cours, et d'autre part il faut faire tout soi-même (informatique, choix d'une spécialité, choix dans les enseignements proposés, …).
Et pour les débouchés, c'est vrai que cela ouvre énormément de portes, ne serait-ce que celles de Bruxelles.
Bon courage…


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

les examans ESIT

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs