Pages in topic:   [1 2 3] >
Prononciation de mots et noms étrangers
Thread poster: Jean-Luc Dumont

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 03:02
English to French
+ ...
Jul 13, 2004

Salut

Cet après-midi, Pacific Taillemeuh, je suivais les infos du journal de la "2" en France, présentées par Béatrice S. Elle a parlé de la sortie en France du film "Spiderman 2", prononcé comme si c'était "Speederman 2", qui d'homme-araignée devient, donc, "un homme qui va très vite" ou qui est porté sur le "speed".

Sans attendre que l'on prononce exactement les mots ou noms √©trangers tels qu'ils le sont dans leur langue d'origine, ne faudrait-il pas faire un effort pour faire √©cho √† la prononciation originale, du moins sur les sons cl√©s, m√™me si cela est un peu √©tranger phon√©tiquement parlant, √† condition bien-s√Ľr que cela soit pronon√ßable. Ce que je veux dire c'est : autant apprendre √† bien prononcer les choses, surtout dans les m√©dias qui auraient ainsi un r√īle formateur et informateur... en la mati√®re.

On dit Bouche par Buche pour Bush.... J'ai déjà entendu Karry, pour Kerry...

JL


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 03:02
Member (2004)
German to French
+ ...
Mais que font les écoles de journalisme ? Jul 13, 2004

T'as bien raison, mon cher JL et le 20 heures est effectivement un bon exemple de la paresse française (ou arrogance comme la perçoivent beaucoup d'étrangers ?) à prononcer un tant soit peu correctement tout nom étranger.

Même combat avec les journalistes sportifs, hein Maikeul Choumakeur ?

Un tr√®s mauvais exemple pour la jeunesse... Mais, le 20 heures de France 2 √©tant la propagande officielle de l'√©tat fran√ßais ("C'est la police qui vous parle : ayez confiance !"*), ne serait-ce donc pas une volont√© de nos gouvernants afin, peut-√™tre, d'emp√™cher la fuite des cerveaux. Bah oui, parce que si vous parlez de Robert deuh Nirault ou de Niq Nolt √† l'√©tranger, on ne vous comprend pas, alors vous n'allez pas √† l'√©tranger. Non, vous restez bien au chaud dans votre hexagone o√Ļ tout le monde vous comprend sans effort. Ouf !

Emmanuelle



* dixit Mickey 3D


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 03:02
German to French
+ ...
J'allais citer le même exemple ;) Jul 13, 2004

Emmanuelle Daburger wrote:

Même combat avec les journalistes sportifs, hein Maikeul Choumakeur ?



entre le joueur de foot et le pilote, nos zoreilles ont été mises à mal et ça continue !

Choumakèr = la version italienne

Choumachèr = autre version française.

De la part de journalistes (cens√©s ma√ģtriser l'anglais, bravo B√©atrice), √ßa la fout mal...


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
Je suis entièrement d'accord avec vous. Jul 13, 2004

Jun

Direct link Reply with quote
 

avsie  Identity Verified
Local time: 03:02
English to French
+ ...
hahaha! Complètement d'accord! Jul 13, 2004

J'ai les oreilles en chou-fleur à chaque fois que j'entends des mots étrangers prononcés à la je-sais-pas-comment-prononcer-alors-je-le-fais-n'importe-comment!

Direct link Reply with quote
 

Genevi√®ve von Levetzow  Identity Verified
Local time: 03:02
Member (2002)
French to German
+ ...
Apprendre à bien prononcer les choses... Jul 13, 2004

Plus facile à écrire qu'à dire;)

Non vraiment, je serais bien incapable de prononcer correctement des langues o√Ļ diff√©rents tons marquent une diff√©rence s√©mantique comme le chinois ou le vietnamien.

J'ai déjà eu des problèmes en norvégien que je parlais couramment, sans accent, jusqu'à ces fameux tons que mes organes se refusent à articuler. Et dans un cas, c'était embêtant, "rev" pouvant signifier soit "renard" soit "trou du c...". Je vous laisse imaginer la joie de mes amis norvégiens;)

Geneviève:)

PS: D'un autre c√īt√©, la plupart des Norv√©giens √©tait bien incapable de prononcer mon pr√©nom...


Direct link Reply with quote
 

Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 03:02
Member
German to French
+ ...
ça me rappelle une pub TV suisse.. Jul 13, 2004

[quote]Hélène Cheminal wrote:


Choumakèr = la version italienne

Choumachèr = autre version française.




Les meubles Hubacher, c'est pas cher
(ou équivalent à la place de "c'est")
(Mais là ,c'était volontaire !)

Je viens de me rendre compte que seuls les germanophones saisiront le sel...
[Edited at 2004-07-13 12:09]

[Edited at 2004-07-13 12:09]


Direct link Reply with quote
 
xxxMyriamRbb
Local time: 03:02
English to French
Tout à fait d'accord ... Jul 13, 2004

et d'autant plus que ces mêmes journalistes ont arboré un sourire plus qu'ironique à la diffusion d'une récente interview de Jacques Santini en anglais. Je pense comme Emmanuelle que c'est de la paresse. Ou pire, penser que les téléspectateurs ne sont pas capables de comprendre.

Myriam


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 03:02
Member (2004)
German to French
+ ...
Et là... Jul 13, 2004

Myriam Roche-Bayard wrote:
Ou pire, penser que les téléspectateurs ne sont pas capables de comprendre.


... on retombe sur l'arrogance de ces mêmes personnes mais cette fois plus dans la version de "France d'en haut" // "France d'en bas" Beurk !

Emmanuelle


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 03:02
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Ignorance et paresse Jul 13, 2004

Je crois que c'est tout simplement de l'ignorance et de la paresse. Un niveau nul en anglais, inacceptable pour des journalistes qui se retrouvent √† "informer" sur le monde au niveau national, et se croient "flouantes" et qui bien-s√Ľr ne connaissent aucune langue europ√©enne. Bonjour les √©coles !

Je ne crois pas que cela soit le mépris de la France d'en bas car ces gens ne la fréquente pas, par contre ils se feront chambrer par leurs collègues/rivaux d'en haut... sur leurs lacunes

Combien de fois ai-je assist√© √† des entretiens (enterreviouves) avec des invit√©s - politiciens, artistes, √©crivains √©trangers, o√Ļ la/le journaliste - souvent le - n'avait m√™me pas fait l'effort de savoir comment se pronon√ßait le nom de la personne, ou de sa ville, le titre original du roman, etc - en s'adressant √† elle.

Je ne parle même pas des journalistes sportifs - désespéré. J'ai suivi un peu la "couverture" de "Rolland-Garros", lamentable. d'une extrême à l'autre - de Nelson Montfort (que hablablah espagnol, tambien) au jeunot grosnul.

La prime de la paresse revient au journaliste -pendant le "direct" du mariage du Prince d'Espagne o√Ļ TF1 faisait Gala - que j'ai entendu appeler, 4 fois de suite, la femme du pr√©sident George Bush, actuel, Barbara - qui est le pr√©nom de sa m√®re. Sa femme s'appelle Laura. Il a fallu plus d'une heure avant que Narcy (Narcouailes?) l'autre endormi ne le corrige (corrige√Ęt) -fat. Au moins avec "George" sans "s", il ne pouvait pas se tromper.

JL


Direct link Reply with quote
 
xxxMyriamRbb
Local time: 03:02
English to French
Oui, Emmanuelle Jul 13, 2004

mais avant de les accabler, je laisse la parole à la défense Peut être qu'un journaliste pourrait nous l'expliquer? Je poserai la question à des gazetiers.

Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 03:02
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
On peut nuancer suivant "l'exotisme" de la langue Jul 13, 2004

Geneviève von Levetzow wrote:

Plus facile à écrire qu'à dire;)

Non vraiment, je serais bien incapable de prononcer correctement des langues o√Ļ diff√©rents tons marquent une diff√©rence s√©mantique comme le chinois ou le vietnamien.



Je disais, Guenevi√®vre (:-)), que je n'attendais pas une prononciation parfaite, ni m√™me exacte. Mais au moins un effort de sorte que les deux c√īt√©s - source/cible - comprennent de qui/quoi l'on parle. Qui/qu'est-ce qui emp√™che le journaliste qui sait qu'il va avoir √† parler de telle ou telle personnalit√© ou ville √©trang√®re - de demander √† un/e coll√®gue ou une connaissance suivant le temps disponible : Toi qui a fait "langues 'o, qui sort avec une Norv√©gienne ou qui a √©tudi√© l'anglais, tu sais comment cela se prononce , "Kusadasi" (kouchadasseu en Turquie), "rev" ou "Ohio"?

Je n'ose même pas penser à la prononciation des noms arabes - vu l'actualité. J'écoutais un reporter libanais récemment parler de la différence entre la couverture médiatique américaine en Iraq et dans le monde arabe, j'avais l'impression qu'il ne parlait pas des mêmes villes.

Je dois dire que quand j'entends un journaliste prononcer un nom d'une fa√ßon qui me para√ģt relativement proche du son "indig√®ne", cela donne une certaine "authenticit√©" √† son reportage.

Je comprends aussi que, dans certains cas, il faille franciser la prononciation pour que cela ait un sens pour le public - et pas que le grand public, paradoxalement, celui d'en bas.

Le nom du vice-pr√©sident am√©ricain se prononce plut√īt "Tch√©ni" que "Ch√©n√®", mais bon autant √™tre compris...


J'ai déjà eu des problèmes en norvégien que je parlais couramment, sans accent, jusqu'à ces fameux tons que mes organes se refusent à articuler. Et dans un cas, c'était embêtant, "rev" pouvant signifier soit "renard" soit "trou du c...". Je vous laisse imaginer la joie de mes amis norvégiens;)



c'est pas l'équivalent français de se retrouver "au cul du loup" ?

Je me demande vraiment comment on dit "Articule quand tu pètes", en "norse" ?


JL
Mince... pour une fois que j'élevais mon niveau.



[Edited at 2004-07-13 18:01]


Direct link Reply with quote
 

lien
Netherlands
Local time: 03:02
English to French
+ ...
Je dois dire Jul 13, 2004

que sur France Inter, le journaliste sportif (celui que j'aime bien, non que j'ecoute ce qu'il dit, mais il a une telle passion - j'ecoute la radio en fond sonore) crie : maillequelle choumaraire.

Direct link Reply with quote
 

VBaby
Local time: 02:02
English to French
+ ...
Ajourn√© sa√Įne da√Įe (sine die) Jul 13, 2004

La paresse des annonceurs de TSF fran√ßais est effectivement consternante. Cela me rappelle l'histoire de ce journaliste de radio particuli√®rement imperm√©able √† la prononciation de l'anglais √† qui son r√©dacteur en chef avait demand√© un jour d'essayer de faire un effort avec la langue de Shakespeare. Ce qui fut aussit√īt fait: dans le bulletin suivant, ce fin linguiste tonitrua que des n√©gociations avaient √©t√© "ajourn√©es sa√Įne da√Įe"...

Il y a le refus de prononcer mais aussi les prononciations anglicis√©es √† mauvais escient: au bout de huit ans √† la Maison Blanche, Reagan √©tait toujours Reegan pour nombre de pr√©sentateurs. Et quid de Lady Di (laydee dee), o√Ļ la prononciation d√©plorable se m√™lait au refus de respecter les formes d'adresse appropri√©es pour les personnes titr√©es? Ou encore des "Sir" suivis du patronyme au lieu du pr√©nom (Sir Brittan au lieu de Sir Leon Brittan)?


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 03:02
Member (2001)
English to French
+ ...
Il y a mieux... Jul 13, 2004

Les hispanophones ont des problèmes terribles pour prononcer une sifflante suivie d'une dentale ou d'une palatale. Ce qui les amènent a changer du tout au tout le ou les patronymes et prénoms. Nous aurons donc (dans le meilleur des cas):

- Silvester Estalone
- Estarki y Heushh
- Eskip (la meilleure lessive)

etc... etc...

(il ne m'en vient pas d'autre pour le moment)


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Prononciation de mots et noms étrangers

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums