Marché indien du français canadien
Thread poster: 00000000 (X)
00000000 (X)
00000000 (X)
English to French
+ ...
Jul 13, 2004

Intéressant, n'est-ce pas, de savoir qu'il y a une demande pour le FR-CA en Inde? C'est du moins ce qu'on voit dans l'offre suivante: http://www.proz.com/job/58452

... à moins que... attendez.... se pourrait-il que ce soit destiné au Canada mais qu'on veuille payer les traducteurs canadiens au taux indien?

S'ils pouvaient se nourrir et se loger au prix indien, ça me semblerait
... See more
Intéressant, n'est-ce pas, de savoir qu'il y a une demande pour le FR-CA en Inde? C'est du moins ce qu'on voit dans l'offre suivante: http://www.proz.com/job/58452

... à moins que... attendez.... se pourrait-il que ce soit destiné au Canada mais qu'on veuille payer les traducteurs canadiens au taux indien?

S'ils pouvaient se nourrir et se loger au prix indien, ça me semblerait équitable.
Collapse


 
NancyLynn
NancyLynn
Canada
Local time: 17:07
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
Logé-nourri-chauffé-éclairé Jul 13, 2004

Esther ! Crois-tu que le bonhomme en Inde se rend compte que nous avons des dépenses qu'il ne connait point ?

N.


 
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 23:07
English to French
+ ...
Globalrious Jul 13, 2004

En quelque sorte, une délocalisation de traducteurs canadiens francophones aux taux chtones... (verry best prrrice) est attendue...

Il fallait s'y attendre... Comme pour les banques...

JL


 
co.libri (X)
co.libri (X)
France
Local time: 23:07
German to French
+ ...
Se renseigner avant... Jul 13, 2004

Je me souviens qu'une traductrice française avait mentionné qu'elle avait travaillé à des prix "corrects" pour une agence indienne, corrects c'est-à-dire supérieurs à des tarifs italiens ou espagnols, soit 0,06 € / mot.
D'accord pour vous autres Américains et Canadiens, ce n'est pas grand-chose et comparé aux tarifs français, c'est bas.
Mais juste pour être juste, aucun tarif n'est mentionné.
D'accord, une adresse Yahoo, cela ne fait pas très sérieux.
... See more
Je me souviens qu'une traductrice française avait mentionné qu'elle avait travaillé à des prix "corrects" pour une agence indienne, corrects c'est-à-dire supérieurs à des tarifs italiens ou espagnols, soit 0,06 € / mot.
D'accord pour vous autres Américains et Canadiens, ce n'est pas grand-chose et comparé aux tarifs français, c'est bas.
Mais juste pour être juste, aucun tarif n'est mentionné.
D'accord, une adresse Yahoo, cela ne fait pas très sérieux.

Si on pouvait cesser de prendre l'Inde à chaque fois comme exemple, je crois que ce serait pas si mal. Varions. Merci



http://www.proz.com/topic/11233



[Edited at 2004-07-13 20:31]
Collapse


 
00000000 (X)
00000000 (X)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
L'Inde Jul 13, 2004

Hélène Cheminal wrote:

Si on pouvait cesser de prendre l'Inde à chaque fois comme exemple, je crois que ce serait pas si mal. Varions. Merci


Primo, mon intention n'était certainement pas de m'en prendre à l'Inde ou aux Indiens. Je n'ai fait que réagir à une annonce, et cette annonce parlait du marché indien.

Deuxio, le phénomène de l'indification des services qui a cours aux É.-U. me tape sérieusement sur les nerfs. Je ne peux plus communiquer avec mon fournisseur Internet, par exemple, parce que je suis déroutée sur l'Inde (hé! c'est pas moi qui choisis!) et que les personnes en Inde sont programmées pour répondre uniquement à certaines questions, pas à mes problèmes d'instabilité de la connexion.

Le jour où les offres de travail pour des pinottes viendront de Shangaï ou Tombouctou, je varierai le pays au centre de mes commentaires. OK là!?

Bye!
Esther


[Edited at 2004-07-13 20:42]


 
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 23:07
English to French
+ ...
Contraste Jul 13, 2004

En fait, l'idéal c'est d'être une boîte canadienne ou américaine avec pignon sur rue à NY ou Toronto pour démarcher les clients, avec des services administratifs et techniques délocalisés en Inde - ou ailleurs dans un pays du tiers monde de langue anglophone, hispanophone ou francophone - pour dégoter des traducteurs qui comprendraient mal de travailler à 5 cents pour une boîte de NY ou Paris, mais qui trouvent cela fort raisonnable venant de New-Delhi ou Mombay.

Pourquoi
... See more
En fait, l'idéal c'est d'être une boîte canadienne ou américaine avec pignon sur rue à NY ou Toronto pour démarcher les clients, avec des services administratifs et techniques délocalisés en Inde - ou ailleurs dans un pays du tiers monde de langue anglophone, hispanophone ou francophone - pour dégoter des traducteurs qui comprendraient mal de travailler à 5 cents pour une boîte de NY ou Paris, mais qui trouvent cela fort raisonnable venant de New-Delhi ou Mombay.

Pourquoi trouve-t-on raisonnable de travailler à 5 cents du mot, en Europe, même si le projet est gros. A 6 cents du mot cela fait 18 dollars pour une page de 300 mots qui peut prendre 2 heures de boulot. Convertissez en euro - sans "s" de l'heure.

Je me suis renseigné à Nice pour faire réparer un magnétoscope - pour un truc de rien du tout : 40 euros/heure pour la main d'oeuvre et "compter 2 heures" il m'a dit, le chichois.

Hors question que je sois payé moins de 35/40 euros pour la relecture maintenant. Je ne vaux pas plus qu'un manuel ou un technicien, mais pas moins.
Et si on veut que la traduction au tarif horaire rapporte décemment, il faudrait à 6 cents/mot traduire entre 500 et 600 mots/heure. Bonjour !

Personne ne prend l'Inde pour exemple, bon ou mauvais - c'est l'Inde qui permet des exemples de contraste de niveaux de vie.



[Edited at 2004-07-14 01:43]
Collapse


 
lien
lien
Netherlands
Local time: 23:07
English to French
+ ...
L'ideal, non la realite Jul 14, 2004

JLDSF wrote:

En fait, l'idéal c'est d'être une boîte canadienne ou américaine avec pignon sur rue à NY ou Toronto pour démarcher les clients, avec des services administratifs et techniques délocalisés en Inde -


Mais c'est ce qu'ils font ! Je ne peux pas donner de noms, je ne m'en souviens pas, mais toutes les grosses boites ici envoie leur trucs en Inde (et jette du personnel a tour de bras)pour tous les programmes a saisir et verifier, c'est standard maintenant.

L'Inde est en train doucement de devenir le nr 1 mondial de l'IT. Remarque c'est bien pour l'Inde. J'ai appris aussi qu'ils font la meme chose pour les callcenters de toutes sortes.

Ca va devenir pareil que pour l'industrie textile.


 
CMJ_Trans (X)
CMJ_Trans (X)
Local time: 23:07
French to English
+ ...
trop tard, c'est déjà fait! Jul 14, 2004

lien wrote:

Ca va devenir pareil que pour l'industrie textile.


Ma chère, c'est déjà fait. Et tout cela est pire que vous ne pensiez tous. Par exemple, dans le domaine de l'informatique, de grands fabricants s'étaient installés en Irlande grâce à des subventions de l'UE (donc du contribuable européen, dont beaucoup d'entre nous). Maintenant le coût de la vie en Irlande ayant rejoint le niveau "européen", ils se barrent tous en Asie, et ainsi de suite. Pour le textile, cela fait des lustres que l'Inde a repris le flambeau à des pays comme l'Angleterre (certains de ma famille avaient dû s'expatrier en Inde dans les années 30 pour continuer de travailler dans la branche). Actuellement, en Europe, pour le textile ce sont les pays comme la Roumanie et la Bulgarie qui attirent les clients, pour des raisons évidentes (pour la petite histoire, beaucoup de grandes marques de chaussures ont leurs fournisseurs dans ces pays aussi).
L'essentiel de mon travil et dans le secteur des transports et ne serait-ce que via les déplacements des flux de marchandises, on suit bien le phénomène.
La dernière fois que j'ai voulu "dépenser" mes air miles, la personne à l'autre bout du fil était en Afrique de Sud....


 
co.libri (X)
co.libri (X)
France
Local time: 23:07
German to French
+ ...
Du calme Jul 14, 2004

JLDSF wrote:



Pourquoi trouve-t-on raisonnable de travailler à 5 cents du mot, en Europe, même si le projet est gros. A 6 cents du mot cela fait 18 dollars pour une page de 300 mots qui peut prendre 2 heures de boulot. Convertissez en euro - sans "s" de l'heure.

Je me suis renseigné à Nice pour faire réparer un magnétoscope - pour un truc de rien du tout : 40 euros/heure pour la main d'oeuvre et "compter 2 heures" il m'a dit, le chichois.

Hors question que je sois payé moins de 35/40 euros pour la relecture maintenant. Je ne vaux pas plus qu'un manuel ou un technicien, mais pas moins.
Et si on veut que la traduction au tarif horaire rapporte décemment, il faudrait à 6 cents/mot traduire entre 500 et 600 mots/heure. Bonjour !

Personne ne prend l'Inde pour exemple, bon ou mauvais - c'est l'Inde qui permet des exemples de contraste de niveaux de vie.



[Edited at 2004-07-14 01:43]


J'avais bien compris, JL...

Simplement, allez voir dans le sud de l'Italie et vous verrez combien sont payés les traducteurs. J'ai moi même commencé à 0,38 € / mot dans le centre de l'Italie parce qu'il fallait faire bouillir la marmite et parce que je ... débutais, donc par manque d'infos aussi.
Donc l'Inde n'est pas le seul pays où l'on pratique ces prix, c'était là simplement mon propos.
La délocalisation, elle vient de chez nous.

Votre point de vue est américain, les tarifs en Europe sont plus bas. Et depuis que l'Allemagne connaît des problèmes économiques, leurs prix se sont plus ou moins alignés aux prix français (corrigez moi si je me trompe les germanistes). Je parle ici de prix d'agence.

Quant à ton vendeur de magnétoscope, JL, c'est comme les plombiers, ils ont toujours pris des tarifs exhorbitants (et, comme exemple français, Nice est un extrême). Je ne dis pas que c'est bien, je dis que c'est la réalité.

Allez, Esther, je cherchais juste à ne pas trop focaliser le problème sur l'Inde, car c'est loin d'être le seul pays où l'on délocalise, c'est simplement l'un des plus gros avec la Chine.
Et comme dit notre chère Liane, c'est bien pour eux (enfin, là encore, il y aurait beaucoup à dire et à nuancer).

Je vous envoie un p'tit bout de feu d'artifice (mon message n'était pas un pétard).

Hélène.



Angel : je cherchais justement à ne pas généraliser !! Pour l'Espagne, mes renseignements ne sont peut-être pas à jour, mais pour l'Italie, si. Et ce n'est pas un problème de traducteurs au rabais...
Pour la France, je suis sûre que tu as raison, j'ai déjà eu affaire des "essayeurs-de-baisser-les tarifs" et comme j'ai refusé, ils sont allés voir ailleurs, sans que cela me gêne plus que ça d'ailleurs.




[Edited at 2004-07-14 17:39]

[Edited at 2004-07-14 17:39]


 
Ángel Espinosa Gadea
Ángel Espinosa Gadea
Spain
French to Spanish
+ ...
Les tarifs en Espagne et ailleurs Jul 14, 2004



...corrects c'est-à-dire supérieurs à des tarifs italiens ou espagnols, soit 0,06 € / mot.



Pourquoi généraliser? Il y a certes un marché "pas cher" et des traducteurs qui se proposent à cinq, quatre... centimes (et pas qu’en Espagne à en croire les CVs "hexagonaux" que je reçois!). Toutefois, aussi surprenant que cela puisse vous paraître, ce n’est qu’une part du gâteau. Il n’y a pas que Proz. Qui plus est, il n’y a pas qu’Internet. Il y a une tonne de traducteurs au rabais, bien sûr... tout comme un groupe très considérable de professionnels qui pratiquent, autant que faire se peut, des tarifs dignes voire très valorisants.


 
sarahl (X)
sarahl (X)
Local time: 14:07
English to French
+ ...
Esther ne fait que décrire la triste réalité Jul 14, 2004

Hélène Cheminal wrote:

Allez, Esther, je cherchais juste à ne pas trop focaliser le problème sur l'Inde


Malheureusement, Esther ne fait que décrire ce qui se fait actuellement, ni plus ni moins. Corrige-moi si je me trompe, mais les agences chinoises ne se bousculent pas vraiment au portillon pour les langues européennes...
On ressent beaucoup plus le phénomène de délocalisation vers l'Inde aux US qu'en France parce qu'on reçoit des appels de télémarketteurs à longueur de journée, et ils ont souvent un accent à couper au couteau, même s'ils appellent pour la compagnie de téléphone de la boucle locale ou la compagnie du câble. D'ailleurs on est souvent coupés en cours de communication, ce qui est quand même un comble pour une compagnie de télécom !
Même chose pour les numéros verts américains : les opérateurs sont tous en Inde, et comme ils ont embauché à tour de bras, ils ne sont pas tous intelligibles, alors il faut raccrocher et rappeler jusqu'à ce qu'on tombe sur quelqu'un qu'on comprend et qui nous comprend aussi, tant qu'à faire.
La France aussi suit le mouvement, mais plus timidement. Pour l'instant, les numéros verts sont surtout délocalisés vers le Maroc, m'a-t-on dit, et les interlocuteurs sont encore compéhensibles. Ce qui changera sûrement quand le mouvement prendra de l'ampleur...
Comme quoi trop d'impôt tue l'impôt. Les entreprises ne seraient peut-être pas obligées de délocaliser si les charges sur salaire étaient moins exorbitantes. En France, tout du moins.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Marché indien du français canadien






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »