Mobile menu

Marché indien du français canadien
Thread poster: xxx00000000
xxx00000000
English to French
+ ...
Jul 13, 2004

Intéressant, n'est-ce pas, de savoir qu'il y a une demande pour le FR-CA en Inde? C'est du moins ce qu'on voit dans l'offre suivante: http://www.proz.com/job/58452

... à moins que... attendez.... se pourrait-il que ce soit destiné au Canada mais qu'on veuille payer les traducteurs canadiens au taux indien?

S'ils pouvaient se nourrir et se loger au prix indien, ça me semblerait équitable.


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 09:21
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
Logé-nourri-chauffé-éclairé Jul 13, 2004

Esther ! Crois-tu que le bonhomme en Inde se rend compte que nous avons des dépenses qu'il ne connait point ?

N.


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 15:21
English to French
+ ...
Globalrious Jul 13, 2004

En quelque sorte, une délocalisation de traducteurs canadiens francophones aux taux chtones... (verry best prrrice) est attendue...

Il fallait s'y attendre... Comme pour les banques...

JL


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 15:21
German to French
+ ...
Se renseigner avant... Jul 13, 2004

Je me souviens qu'une traductrice fran√ßaise avait mentionn√© qu'elle avait travaill√© √† des prix "corrects" pour une agence indienne, corrects c'est-√†-dire sup√©rieurs √† des tarifs italiens ou espagnols, soit 0,06 ‚ā¨ / mot.
D'accord pour vous autres Américains et Canadiens, ce n'est pas grand-chose et comparé aux tarifs français, c'est bas.
Mais juste pour être juste, aucun tarif n'est mentionné.
D'accord, une adresse Yahoo, cela ne fait pas très sérieux.

Si on pouvait cesser de prendre l'Inde à chaque fois comme exemple, je crois que ce serait pas si mal. Varions. Merci



http://www.proz.com/topic/11233



[Edited at 2004-07-13 20:31]


Direct link Reply with quote
 
xxx00000000
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
L'Inde Jul 13, 2004

Hélène Cheminal wrote:

Si on pouvait cesser de prendre l'Inde à chaque fois comme exemple, je crois que ce serait pas si mal. Varions. Merci


Primo, mon intention n'était certainement pas de m'en prendre à l'Inde ou aux Indiens. Je n'ai fait que réagir à une annonce, et cette annonce parlait du marché indien.

Deuxio, le ph√©nom√®ne de l'indification des services qui a cours aux √Č.-U. me tape s√©rieusement sur les nerfs. Je ne peux plus communiquer avec mon fournisseur Internet, par exemple, parce que je suis d√©rout√©e sur l'Inde (h√©! c'est pas moi qui choisis!) et que les personnes en Inde sont programm√©es pour r√©pondre uniquement √† certaines questions, pas √† mes probl√®mes d'instabilit√© de la connexion.

Le jour o√Ļ les offres de travail pour des pinottes viendront de Shanga√Į ou Tombouctou, je varierai le pays au centre de mes commentaires. OK l√†!?

Bye!
Esther


[Edited at 2004-07-13 20:42]


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 15:21
English to French
+ ...
Contraste Jul 13, 2004

En fait, l'id√©al c'est d'√™tre une bo√ģte canadienne ou am√©ricaine avec pignon sur rue √† NY ou Toronto pour d√©marcher les clients, avec des services administratifs et techniques d√©localis√©s en Inde - ou ailleurs dans un pays du tiers monde de langue anglophone, hispanophone ou francophone - pour d√©goter des traducteurs qui comprendraient mal de travailler √† 5 cents pour une bo√ģte de NY ou Paris, mais qui trouvent cela fort raisonnable venant de New-Delhi ou Mombay.

Pourquoi trouve-t-on raisonnable de travailler à 5 cents du mot, en Europe, même si le projet est gros. A 6 cents du mot cela fait 18 dollars pour une page de 300 mots qui peut prendre 2 heures de boulot. Convertissez en euro - sans "s" de l'heure.

Je me suis renseigné à Nice pour faire réparer un magnétoscope - pour un truc de rien du tout : 40 euros/heure pour la main d'oeuvre et "compter 2 heures" il m'a dit, le chichois.

Hors question que je sois payé moins de 35/40 euros pour la relecture maintenant. Je ne vaux pas plus qu'un manuel ou un technicien, mais pas moins.
Et si on veut que la traduction au tarif horaire rapporte décemment, il faudrait à 6 cents/mot traduire entre 500 et 600 mots/heure. Bonjour !

Personne ne prend l'Inde pour exemple, bon ou mauvais - c'est l'Inde qui permet des exemples de contraste de niveaux de vie.



[Edited at 2004-07-14 01:43]


Direct link Reply with quote
 

lien
Netherlands
Local time: 15:21
English to French
+ ...
L'ideal, non la realite Jul 14, 2004

JLDSF wrote:

En fait, l'id√©al c'est d'√™tre une bo√ģte canadienne ou am√©ricaine avec pignon sur rue √† NY ou Toronto pour d√©marcher les clients, avec des services administratifs et techniques d√©localis√©s en Inde -


Mais c'est ce qu'ils font ! Je ne peux pas donner de noms, je ne m'en souviens pas, mais toutes les grosses boites ici envoie leur trucs en Inde (et jette du personnel a tour de bras)pour tous les programmes a saisir et verifier, c'est standard maintenant.

L'Inde est en train doucement de devenir le nr 1 mondial de l'IT. Remarque c'est bien pour l'Inde. J'ai appris aussi qu'ils font la meme chose pour les callcenters de toutes sortes.

Ca va devenir pareil que pour l'industrie textile.


Direct link Reply with quote
 
xxxCMJ_Trans
Local time: 15:21
French to English
+ ...
trop tard, c'est déjà fait! Jul 14, 2004

lien wrote:

Ca va devenir pareil que pour l'industrie textile.


Ma ch√®re, c'est d√©j√† fait. Et tout cela est pire que vous ne pensiez tous. Par exemple, dans le domaine de l'informatique, de grands fabricants s'√©taient install√©s en Irlande gr√Ęce √† des subventions de l'UE (donc du contribuable europ√©en, dont beaucoup d'entre nous). Maintenant le co√Ľt de la vie en Irlande ayant rejoint le niveau "europ√©en", ils se barrent tous en Asie, et ainsi de suite. Pour le textile, cela fait des lustres que l'Inde a repris le flambeau √† des pays comme l'Angleterre (certains de ma famille avaient d√Ľ s'expatrier en Inde dans les ann√©es 30 pour continuer de travailler dans la branche). Actuellement, en Europe, pour le textile ce sont les pays comme la Roumanie et la Bulgarie qui attirent les clients, pour des raisons √©videntes (pour la petite histoire, beaucoup de grandes marques de chaussures ont leurs fournisseurs dans ces pays aussi).
L'essentiel de mon travil et dans le secteur des transports et ne serait-ce que via les déplacements des flux de marchandises, on suit bien le phénomène.
La dernière fois que j'ai voulu "dépenser" mes air miles, la personne à l'autre bout du fil était en Afrique de Sud....


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 15:21
German to French
+ ...
Du calme Jul 14, 2004

JLDSF wrote:



Pourquoi trouve-t-on raisonnable de travailler à 5 cents du mot, en Europe, même si le projet est gros. A 6 cents du mot cela fait 18 dollars pour une page de 300 mots qui peut prendre 2 heures de boulot. Convertissez en euro - sans "s" de l'heure.

Je me suis renseigné à Nice pour faire réparer un magnétoscope - pour un truc de rien du tout : 40 euros/heure pour la main d'oeuvre et "compter 2 heures" il m'a dit, le chichois.

Hors question que je sois payé moins de 35/40 euros pour la relecture maintenant. Je ne vaux pas plus qu'un manuel ou un technicien, mais pas moins.
Et si on veut que la traduction au tarif horaire rapporte décemment, il faudrait à 6 cents/mot traduire entre 500 et 600 mots/heure. Bonjour !

Personne ne prend l'Inde pour exemple, bon ou mauvais - c'est l'Inde qui permet des exemples de contraste de niveaux de vie.



[Edited at 2004-07-14 01:43]


J'avais bien compris, JL...

Simplement, allez voir dans le sud de l'Italie et vous verrez combien sont pay√©s les traducteurs. J'ai moi m√™me commenc√© √† 0,38 ‚ā¨ / mot dans le centre de l'Italie parce qu'il fallait faire bouillir la marmite et parce que je ... d√©butais, donc par manque d'infos aussi.
Donc l'Inde n'est pas le seul pays o√Ļ l'on pratique ces prix, c'√©tait l√† simplement mon propos.
La délocalisation, elle vient de chez nous.

Votre point de vue est am√©ricain, les tarifs en Europe sont plus bas. Et depuis que l'Allemagne conna√ģt des probl√®mes √©conomiques, leurs prix se sont plus ou moins align√©s aux prix fran√ßais (corrigez moi si je me trompe les germanistes). Je parle ici de prix d'agence.

Quant à ton vendeur de magnétoscope, JL, c'est comme les plombiers, ils ont toujours pris des tarifs exhorbitants (et, comme exemple français, Nice est un extrême). Je ne dis pas que c'est bien, je dis que c'est la réalité.

Allez, Esther, je cherchais juste √† ne pas trop focaliser le probl√®me sur l'Inde, car c'est loin d'√™tre le seul pays o√Ļ l'on d√©localise, c'est simplement l'un des plus gros avec la Chine.
Et comme dit notre chère Liane, c'est bien pour eux (enfin, là encore, il y aurait beaucoup à dire et à nuancer).

Je vous envoie un p'tit bout de feu d'artifice (mon message n'était pas un pétard).

Hélène.



Angel : je cherchais justement à ne pas généraliser !! Pour l'Espagne, mes renseignements ne sont peut-être pas à jour, mais pour l'Italie, si. Et ce n'est pas un problème de traducteurs au rabais...
Pour la France, je suis s√Ľre que tu as raison, j'ai d√©j√† eu affaire des "essayeurs-de-baisser-les tarifs" et comme j'ai refus√©, ils sont all√©s voir ailleurs, sans que cela me g√™ne plus que √ßa d'ailleurs.




[Edited at 2004-07-14 17:39]

[Edited at 2004-07-14 17:39]


Direct link Reply with quote
 

√Āngel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
Les tarifs en Espagne et ailleurs Jul 14, 2004



...corrects c'est-√†-dire sup√©rieurs √† des tarifs italiens ou espagnols, soit 0,06 ‚ā¨ / mot.



Pourquoi g√©n√©raliser? Il y a certes un march√© "pas cher" et des traducteurs qui se proposent √† cinq, quatre... centimes (et pas qu‚Äôen Espagne √† en croire les CVs "hexagonaux" que je re√ßois!). Toutefois, aussi surprenant que cela puisse vous para√ģtre, ce n‚Äôest qu‚Äôune part du g√Ęteau. Il n‚Äôy a pas que Proz. Qui plus est, il n‚Äôy a pas qu‚ÄôInternet. Il y a une tonne de traducteurs au rabais, bien s√Ľr... tout comme un groupe tr√®s consid√©rable de professionnels qui pratiquent, autant que faire se peut, des tarifs dignes voire tr√®s valorisants.


Direct link Reply with quote
 
xxxsarahl
Local time: 06:21
English to French
+ ...
Esther ne fait que décrire la triste réalité Jul 14, 2004

Hélène Cheminal wrote:

Allez, Esther, je cherchais juste à ne pas trop focaliser le problème sur l'Inde


Malheureusement, Esther ne fait que décrire ce qui se fait actuellement, ni plus ni moins. Corrige-moi si je me trompe, mais les agences chinoises ne se bousculent pas vraiment au portillon pour les langues européennes...
On ressent beaucoup plus le ph√©nom√®ne de d√©localisation vers l'Inde aux US qu'en France parce qu'on re√ßoit des appels de t√©l√©marketteurs √† longueur de journ√©e, et ils ont souvent un accent √† couper au couteau, m√™me s'ils appellent pour la compagnie de t√©l√©phone de la boucle locale ou la compagnie du c√Ęble. D'ailleurs on est souvent coup√©s en cours de communication, ce qui est quand m√™me un comble pour une compagnie de t√©l√©com !
Même chose pour les numéros verts américains : les opérateurs sont tous en Inde, et comme ils ont embauché à tour de bras, ils ne sont pas tous intelligibles, alors il faut raccrocher et rappeler jusqu'à ce qu'on tombe sur quelqu'un qu'on comprend et qui nous comprend aussi, tant qu'à faire.
La France aussi suit le mouvement, mais plus timidement. Pour l'instant, les num√©ros verts sont surtout d√©localis√©s vers le Maroc, m'a-t-on dit, et les interlocuteurs sont encore comp√©hensibles. Ce qui changera s√Ľrement quand le mouvement prendra de l'ampleur...
Comme quoi trop d'imp√īt tue l'imp√īt. Les entreprises ne seraient peut-√™tre pas oblig√©es de d√©localiser si les charges sur salaire √©taient moins exorbitantes. En France, tout du moins.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Marché indien du français canadien

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs