Mobile menu

Traduction assermentée, y'a quelqu'un pour m'expliquer?
Thread poster: avsie

avsie  Identity Verified
Local time: 05:38
English to French
+ ...
Jul 19, 2004

Bonjour Ă  tous,

Relativement nouvelle dans le métier, j'ai plein de questions nulles

J'ai reçu ce matin un mail d'une agence me demandant si j'Ă©tais intĂ©ressĂ©e Ă  faire une traduction assermentĂ©e. N'Ă©tant pas traductrice assermentĂ©e moi-mĂȘme, et sans aucune expĂ©rience dans le domaine juridique, je vais trĂšs fort probablement dĂ©cliner l'offre.

Ils me demandent toutefois si le tampon doit ĂȘtre en français? Je prĂ©cise que les textes seraient en anglais et/ou en nĂ©erlandais, et devraient ĂȘtre traduits en français. L'agence est basĂ©e aux Pays-Bas. Est-ce qu'une traduction assermentĂ©e en français peut porter un tampon en nĂ©erlandais, par exemple?

J'ai vraiment aucune idée comment tout ça fonctionne!

Je vous remercie de votre aide

[Edited at 2004-07-19 11:25]


Direct link Reply with quote
 
roelens
Belgium
Local time: 05:38
French to Dutch
+ ...
Geen probleem Jul 19, 2004

Als U beëdigd bent bij een Nederlandstalige (resp. Franstalige) rechtbank, dan zal de stempel uiteraard in het Nederlands (resp. Frans) zijn. Dat kan geen probleem zijn. De wettigingsstempel maakt toch geen deel uit van uw vertaling.
Uw eigen stempel "voor eensluidende vertaling" (of iets van die orde) zou ik toch in de doeltaal maken.
Overigens hoef ik u er zeker niet op te wijzen hoe delicaat juridische vertalingen kunnen zijn? U zegt dat U nieuw bent, en geen ervaring heeft met juridische vertalingen... Een goede kennis van de terminologie, de procedure (enz.) zijn haast onontbeerlijk. Maar een slim gebruik van het internet kan veel goedmaken (EU-rechtspraak, EU-wetgeving, Belgisch Staatsblad,...)
Succes ermee!


Direct link Reply with quote
 

avsie  Identity Verified
Local time: 05:38
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Bedankt! Jul 19, 2004

roelens wrote:

Als U beëdigd bent bij een Nederlandstalige (resp. Franstalige) rechtbank, dan zal de stempel uiteraard in het Nederlands (resp. Frans) zijn. Dat kan geen probleem zijn. De wettigingsstempel maakt toch geen deel uit van uw vertaling.
Uw eigen stempel \"voor eensluidende vertaling\" (of iets van die orde) zou ik toch in de doeltaal maken.
Overigens hoef ik u er zeker niet op te wijzen hoe delicaat juridische vertalingen kunnen zijn? U zegt dat U nieuw bent, en geen ervaring heeft met juridische vertalingen... Een goede kennis van de terminologie, de procedure (enz.) zijn haast onontbeerlijk. Maar een slim gebruik van het internet kan veel goedmaken (EU-rechtspraak, EU-wetgeving, Belgisch Staatsblad,...)
Succes ermee!


Merci!

Est-ce que tu pourrais toutefois me dire comment obtenir cette assermentation aux Pays-Bas? Par simple curiositĂ©... disons que je ne suis pas encore rendue lĂ  dans mon cheminement professionnel, mais ça peut toujours ĂȘtre utile de le savoir Disons que le domaine juridique n\'est pas dans mes cordes...

Merci tout de mĂȘme de ces infos!

Marie-Claude


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 02:38
English to French
+ ...
Merci de... Jul 19, 2004

bien vouloir traduire en français pour que tout le monde profite de l'information.



Cordialement
Bruno Magne


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduction assermentée, y'a quelqu'un pour m'expliquer?

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs