Traduction assermentée, y'a quelqu'un pour m'expliquer?
Thread poster: avsie

avsie  Identity Verified
Local time: 18:53
English to French
+ ...
Jul 19, 2004

Bonjour à tous,

Relativement nouvelle dans le métier, j'ai plein de questions nulles

J'ai reçu ce matin un mail d'une agence me demandant si j'étais intéressée à faire une traduction assermentée. N'étant pas traductrice assermentée moi-même, et sans aucune expérience dans le domaine juridique, je vais très fort probablement décliner l'offre.

Ils me demandent toutefois si le tampon doit être en français? Je précise que les textes seraient en anglais et/ou en néerlandais, et devraient être traduits en français. L'agence est basée aux Pays-Bas. Est-ce qu'une traduction assermentée en français peut porter un tampon en néerlandais, par exemple?

J'ai vraiment aucune idée comment tout ça fonctionne!

Je vous remercie de votre aide

[Edited at 2004-07-19 11:25]


Direct link Reply with quote
 
roelens
Belgium
Local time: 18:53
French to Dutch
+ ...
Geen probleem Jul 19, 2004

Als U beëdigd bent bij een Nederlandstalige (resp. Franstalige) rechtbank, dan zal de stempel uiteraard in het Nederlands (resp. Frans) zijn. Dat kan geen probleem zijn. De wettigingsstempel maakt toch geen deel uit van uw vertaling.
Uw eigen stempel "voor eensluidende vertaling" (of iets van die orde) zou ik toch in de doeltaal maken.
Overigens hoef ik u er zeker niet op te wijzen hoe delicaat juridische vertalingen kunnen zijn? U zegt dat U nieuw bent, en geen ervaring heeft met juridische vertalingen... Een goede kennis van de terminologie, de procedure (enz.) zijn haast onontbeerlijk. Maar een slim gebruik van het internet kan veel goedmaken (EU-rechtspraak, EU-wetgeving, Belgisch Staatsblad,...)
Succes ermee!


Direct link Reply with quote
 

avsie  Identity Verified
Local time: 18:53
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Bedankt! Jul 19, 2004

roelens wrote:

Als U beëdigd bent bij een Nederlandstalige (resp. Franstalige) rechtbank, dan zal de stempel uiteraard in het Nederlands (resp. Frans) zijn. Dat kan geen probleem zijn. De wettigingsstempel maakt toch geen deel uit van uw vertaling.
Uw eigen stempel \"voor eensluidende vertaling\" (of iets van die orde) zou ik toch in de doeltaal maken.
Overigens hoef ik u er zeker niet op te wijzen hoe delicaat juridische vertalingen kunnen zijn? U zegt dat U nieuw bent, en geen ervaring heeft met juridische vertalingen... Een goede kennis van de terminologie, de procedure (enz.) zijn haast onontbeerlijk. Maar een slim gebruik van het internet kan veel goedmaken (EU-rechtspraak, EU-wetgeving, Belgisch Staatsblad,...)
Succes ermee!


Merci!

Est-ce que tu pourrais toutefois me dire comment obtenir cette assermentation aux Pays-Bas? Par simple curiosité... disons que je ne suis pas encore rendue là dans mon cheminement professionnel, mais ça peut toujours être utile de le savoir Disons que le domaine juridique n\'est pas dans mes cordes...

Merci tout de même de ces infos!

Marie-Claude


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 13:53
English to French
+ ...
Merci de... Jul 19, 2004

bien vouloir traduire en français pour que tout le monde profite de l'information.



Cordialement
Bruno Magne


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduction assermentée, y'a quelqu'un pour m'expliquer?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs