Traduction assermentée, y'a quelqu'un pour m'expliquer?
Thread poster: avsie (X)
avsie (X)
avsie (X)  Identity Verified
Local time: 14:19
English to French
+ ...
Jul 19, 2004

Bonjour à tous,

Relativement nouvelle dans le métier, j'ai plein de questions nulles

J'ai reçu ce matin un mail d'une agence me demandant si j'étais intéressée à faire une traduction assermentée. N'étant pas traductrice assermentée moi-même, et sans aucune expérience dans le domaine juridique, je vais très fort probablement décliner l'offre.

Ils me demandent toutefois si le tampo
... See more
Bonjour à tous,

Relativement nouvelle dans le métier, j'ai plein de questions nulles

J'ai reçu ce matin un mail d'une agence me demandant si j'étais intéressée à faire une traduction assermentée. N'étant pas traductrice assermentée moi-même, et sans aucune expérience dans le domaine juridique, je vais très fort probablement décliner l'offre.

Ils me demandent toutefois si le tampon doit être en français? Je précise que les textes seraient en anglais et/ou en néerlandais, et devraient être traduits en français. L'agence est basée aux Pays-Bas. Est-ce qu'une traduction assermentée en français peut porter un tampon en néerlandais, par exemple?

J'ai vraiment aucune idée comment tout ça fonctionne!

Je vous remercie de votre aide

[Edited at 2004-07-19 11:25]
Collapse


 
Koen Roelens
Koen Roelens
Belgium
Local time: 14:19
French to Dutch
+ ...
Geen probleem Jul 19, 2004

Als U beëdigd bent bij een Nederlandstalige (resp. Franstalige) rechtbank, dan zal de stempel uiteraard in het Nederlands (resp. Frans) zijn. Dat kan geen probleem zijn. De wettigingsstempel maakt toch geen deel uit van uw vertaling.
Uw eigen stempel "voor eensluidende vertaling" (of iets van die orde) zou ik toch in de doeltaal maken.
Overigens hoef ik u er zeker niet op te wijzen hoe delicaat juridische vertalingen kunnen zijn? U zegt dat U nieuw bent, en geen ervaring heeft met j
... See more
Als U beëdigd bent bij een Nederlandstalige (resp. Franstalige) rechtbank, dan zal de stempel uiteraard in het Nederlands (resp. Frans) zijn. Dat kan geen probleem zijn. De wettigingsstempel maakt toch geen deel uit van uw vertaling.
Uw eigen stempel "voor eensluidende vertaling" (of iets van die orde) zou ik toch in de doeltaal maken.
Overigens hoef ik u er zeker niet op te wijzen hoe delicaat juridische vertalingen kunnen zijn? U zegt dat U nieuw bent, en geen ervaring heeft met juridische vertalingen... Een goede kennis van de terminologie, de procedure (enz.) zijn haast onontbeerlijk. Maar een slim gebruik van het internet kan veel goedmaken (EU-rechtspraak, EU-wetgeving, Belgisch Staatsblad,...)
Succes ermee!
Collapse


 
avsie (X)
avsie (X)  Identity Verified
Local time: 14:19
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Bedankt! Jul 19, 2004

roelens wrote:

Als U beëdigd bent bij een Nederlandstalige (resp. Franstalige) rechtbank, dan zal de stempel uiteraard in het Nederlands (resp. Frans) zijn. Dat kan geen probleem zijn. De wettigingsstempel maakt toch geen deel uit van uw vertaling.
Uw eigen stempel \"voor eensluidende vertaling\" (of iets van die orde) zou ik toch in de doeltaal maken.
Overigens hoef ik u er zeker niet op te wijzen hoe delicaat juridische vertalingen kunnen zijn? U zegt dat U nieuw bent, en geen ervaring heeft met juridische vertalingen... Een goede kennis van de terminologie, de procedure (enz.) zijn haast onontbeerlijk. Maar een slim gebruik van het internet kan veel goedmaken (EU-rechtspraak, EU-wetgeving, Belgisch Staatsblad,...)
Succes ermee!


Merci!

Est-ce que tu pourrais toutefois me dire comment obtenir cette assermentation aux Pays-Bas? Par simple curiosité... disons que je ne suis pas encore rendue là dans mon cheminement professionnel, mais ça peut toujours être utile de le savoir Disons que le domaine juridique n\'est pas dans mes cordes...

Merci tout de même de ces infos!

Marie-Claude


 
Bruno Magne
Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 09:19
English to French
+ ...
Merci de... Jul 19, 2004

bien vouloir traduire en français pour que tout le monde profite de l'information.



Cordialement
Bruno Magne


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduction assermentée, y'a quelqu'un pour m'expliquer?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »