Traduction assermentée, y'a quelqu'un pour m'expliquer? Thread poster: avsie (X)
| avsie (X) Local time: 14:19 English to French + ...
Bonjour à tous, Relativement nouvelle dans le métier, j'ai plein de questions nulles J'ai reçu ce matin un mail d'une agence me demandant si j'étais intéressée à faire une traduction assermentée. N'étant pas traductrice assermentée moi-même, et sans aucune expérience dans le domaine juridique, je vais très fort probablement décliner l'offre. Ils me demandent toutefois si le tampo... See more Bonjour à tous, Relativement nouvelle dans le métier, j'ai plein de questions nulles J'ai reçu ce matin un mail d'une agence me demandant si j'étais intéressée à faire une traduction assermentée. N'étant pas traductrice assermentée moi-même, et sans aucune expérience dans le domaine juridique, je vais très fort probablement décliner l'offre. Ils me demandent toutefois si le tampon doit être en français? Je précise que les textes seraient en anglais et/ou en néerlandais, et devraient être traduits en français. L'agence est basée aux Pays-Bas. Est-ce qu'une traduction assermentée en français peut porter un tampon en néerlandais, par exemple? J'ai vraiment aucune idée comment tout ça fonctionne! Je vous remercie de votre aide
[Edited at 2004-07-19 11:25] ▲ Collapse | | | Koen Roelens Belgium Local time: 14:19 French to Dutch + ... Geen probleem | Jul 19, 2004 |
Als U beëdigd bent bij een Nederlandstalige (resp. Franstalige) rechtbank, dan zal de stempel uiteraard in het Nederlands (resp. Frans) zijn. Dat kan geen probleem zijn. De wettigingsstempel maakt toch geen deel uit van uw vertaling. Uw eigen stempel "voor eensluidende vertaling" (of iets van die orde) zou ik toch in de doeltaal maken. Overigens hoef ik u er zeker niet op te wijzen hoe delicaat juridische vertalingen kunnen zijn? U zegt dat U nieuw bent, en geen ervaring heeft met j... See more Als U beëdigd bent bij een Nederlandstalige (resp. Franstalige) rechtbank, dan zal de stempel uiteraard in het Nederlands (resp. Frans) zijn. Dat kan geen probleem zijn. De wettigingsstempel maakt toch geen deel uit van uw vertaling. Uw eigen stempel "voor eensluidende vertaling" (of iets van die orde) zou ik toch in de doeltaal maken. Overigens hoef ik u er zeker niet op te wijzen hoe delicaat juridische vertalingen kunnen zijn? U zegt dat U nieuw bent, en geen ervaring heeft met juridische vertalingen... Een goede kennis van de terminologie, de procedure (enz.) zijn haast onontbeerlijk. Maar een slim gebruik van het internet kan veel goedmaken (EU-rechtspraak, EU-wetgeving, Belgisch Staatsblad,...) Succes ermee! ▲ Collapse | | | avsie (X) Local time: 14:19 English to French + ... TOPIC STARTER
roelens wrote: Als U beëdigd bent bij een Nederlandstalige (resp. Franstalige) rechtbank, dan zal de stempel uiteraard in het Nederlands (resp. Frans) zijn. Dat kan geen probleem zijn. De wettigingsstempel maakt toch geen deel uit van uw vertaling. Uw eigen stempel \"voor eensluidende vertaling\" (of iets van die orde) zou ik toch in de doeltaal maken. Overigens hoef ik u er zeker niet op te wijzen hoe delicaat juridische vertalingen kunnen zijn? U zegt dat U nieuw bent, en geen ervaring heeft met juridische vertalingen... Een goede kennis van de terminologie, de procedure (enz.) zijn haast onontbeerlijk. Maar een slim gebruik van het internet kan veel goedmaken (EU-rechtspraak, EU-wetgeving, Belgisch Staatsblad,...) Succes ermee! Merci! Est-ce que tu pourrais toutefois me dire comment obtenir cette assermentation aux Pays-Bas? Par simple curiosité... disons que je ne suis pas encore rendue là dans mon cheminement professionnel, mais ça peut toujours être utile de le savoir Disons que le domaine juridique n\'est pas dans mes cordes... Merci tout de même de ces infos! Marie-Claude | | |
bien vouloir traduire en français pour que tout le monde profite de l'information. Cordialement Bruno Magne | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Traduction assermentée, y'a quelqu'un pour m'expliquer? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |