Mobile menu

Des sous, des sous... tout au fond(s)
Thread poster: Claire Bourneton-Gerlach

Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 04:28
Member
German to French
+ ...
Jul 20, 2004

en perspective, quand on voit la même offre alléchante (DE>FR) proposée 2 fois en 4 jours (faute de candidat maso sans doute)...

Les intéressés (sont pas foule jusqu'à présent, heureusement) feraient bien de jeter un coup d'œil au BB...


Direct link Reply with quote
 
xxxSaifa
Local time: 04:28
German to French
+ ...
Merci, Claire! Jul 20, 2004

Merci. Sans être intéressée, j'ai quand même jeté un coup d'oeil par curiosité.
Une Chademu avertie...


Direct link Reply with quote
 

avsie  Identity Verified
Local time: 04:28
English to French
+ ...
Laquelle? Jul 20, 2004

Tu as piqué ma curiosité, mais je cherche l'offre sans la trouver... ?

Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 04:28
Member (2004)
German to French
+ ...
Jette tes yeux... Jul 20, 2004

Marie-Claude Falardeau wrote:

Tu as piqué ma curiosité, mais je cherche l'offre sans la trouver... ?


... enfin, un oeil devrait suffire, sur la liste des jobs D > F et tu trouveras

Emmanuelle


Direct link Reply with quote
 

Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 04:28
Member
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Manufleur, Jul 20, 2004

Emmanuelle Daburger wrote:

[un oeil devrait suffire...
Emmanuelle


... pour voir le chien jaune gambader dans les jonquilles noires?? Keskezavé tous depuis la disparition de René??


Direct link Reply with quote
 

avsie  Identity Verified
Local time: 04:28
English to French
+ ...
Ben oui, je devais pas être réveillée... Jul 20, 2004

Je la vois bien maintenant

Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 04:28
Member (2004)
German to French
+ ...
Snif Jul 20, 2004

Claire Bourneton-Gerlach wrote:
... pour voir le chien jaune gambader dans les jonquilles noires?? Keskezavé tous depuis la disparition de René??


Bah, on est triste et on débloque.

Ours euh brun


Direct link Reply with quote
 

Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 04:28
Member
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Manuméchante... Jul 20, 2004

Ours euh brun



on attend depuis des jours que tu nous zespliques le coup de l'ursidé


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 04:28
Member (2004)
German to French
+ ...
Claire comme de l'eau Jul 20, 2004

Claire Bourneton-Gerlach wrote:

Ours euh brun


on attend depuis des jours que tu nous zespliques le coup de l'ursidé


Mais, c'est rien, juste un exemple qu'en français aussi (comme dans les exemples espagnols de Thierry), on intercale parfois un "e" qui n'existe pas pour faciliter la prononciation. Ce "e" a même un nom que, pauvre ignare que je suis, j'ai oublié.

Alors : prononce "ours brun" et tu verras


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Des sous, des sous... tout au fond(s)

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs