Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7] > | Origine d'expressions Thread poster: Jean-Luc Dumont
| Jean-Luc Dumont France Local time: 11:53 English to French + ... TOPIC STARTER La queue entre les pattes | Jan 26, 2005 |
Sandrine Martins wrote: avoir des yeux de chien battu Je crois que c'est simplement parce qu'un chien cherche tellement à plaire à son ma^itre et lui est tellement fidèle qu'il a l'air vraiment triste quand celui-ci le maltraite ou n'est pas content. Plus triste que les yeux d'un chien battu, les yeux d'un cocker battu (ou d'un basset). JL | | | Casser sa pipe | Apr 21, 2005 |
Glanée pour vous la semaine dernière en visitant le musée de la marine d'Antibes, l'origine de l'expression "casser sa pipe". L'explication était inscrite à côté d'une malette d'instruments chirurgicaux datant d'il y a 2 siècles environ. "Sur les navires de guerre, les amputations étaient courantes. Le chirurgien donnait au blessé une rasade de rhum et lui mettait une pipe entre les dents pour l'empêcher de hurler. Si le blessé n'avait pas supporté l'opération, il lâc... See more Glanée pour vous la semaine dernière en visitant le musée de la marine d'Antibes, l'origine de l'expression "casser sa pipe". L'explication était inscrite à côté d'une malette d'instruments chirurgicaux datant d'il y a 2 siècles environ. "Sur les navires de guerre, les amputations étaient courantes. Le chirurgien donnait au blessé une rasade de rhum et lui mettait une pipe entre les dents pour l'empêcher de hurler. Si le blessé n'avait pas supporté l'opération, il lâchait la pipe qui tombait et cassait." Ce n'est pas bien gai, me direz-vous, c'est vrai. Surtout qu'en plus cette tradition s'étant totalement perdue, avant une opération on a plus le droit de rien boire du tout. Cécile ▲ Collapse | | |
Cecile Watrin wrote: Surtout qu'en plus cette tradition s'étant totalement perdue, avant une opération on a plus le droit de rien boire du tout. Mais on t'anesthésie ! | | | Jean-Luc Dumont France Local time: 11:53 English to French + ... TOPIC STARTER Passer l'arme à gauche | Apr 21, 2005 |
Continuons sur cette lancée de tout repos... éternel... Pour casser sa pipe, ce devait etre une pipe en terre... cuite, car bonjour en bruyère pour la casser... JL « Parlant des briffetons, des jeunes recrues poussées au désespoir par la bêtise et l'humiliation de la vie de Caserne, Le Père Peinard remarque en 1889 : Pendant les manoeuvres [ils] glisseront dans leur flingot une cartouche pleine et ajusteront un des galonnés ; ou bien dégoûtés to... See more Continuons sur cette lancée de tout repos... éternel... Pour casser sa pipe, ce devait etre une pipe en terre... cuite, car bonjour en bruyère pour la casser... JL « Parlant des briffetons, des jeunes recrues poussées au désespoir par la bêtise et l'humiliation de la vie de Caserne, Le Père Peinard remarque en 1889 : Pendant les manoeuvres [ils] glisseront dans leur flingot une cartouche pleine et ajusteront un des galonnés ; ou bien dégoûtés tout à fait de la cochonne d'existence qu'ils mènent, ils passeront leur arme à gauche. Ils se suicideront. « Passer l'arme à gauche c'est en effet le repos éternel. L'expression qui date du XIXe siècle, vient du maniement des armes, où la position Repos ! se prenait avec le fusil au pied gauche - sans doute le même côté que l'épée au fourreau. « G. Esnault cite pour 1833 : [L'inspecteur de la charge en douze temps] nous tenait trop longtemps avant de nous faire passer l'arme à gauche... l'avant-bras me faisait mal. » Il donne aussi l'expression figurée ou non, chez un soldat du Premier Empire : Il faudrait avoir le corps plus dur que le fer pour ne pas passer l'arme à gauche au bout d'une heure que l'on resterait ici. En tout cas cette façon de parler était courante dans la troupe, et commençait à s'introduire dans le grand public en 1832, comme en témoigne ce passage de Stello d'Alfred de Vigny : - Les crânes sont les six maîtres d'armes à qui j'ai fait passer l'arme à gauche. - Cela veut dire tuer, n'est-ce pas ? - Nous disons ça comme ça, reprit-il avec la même innocence. http://www.langue-fr.net/index/A/arme-gauche.htm N.D.T.: Le Père Peinard n'est pas un curé mais un journal/almanach anarchiste "publié en langue parlée et argotique, comprise partout par les travailleurs" - fondé en février 1889 par Émile Pouget (Pont-de-Salars, Aveyron, 1860 - Lozère, Seine-et-Oise, 1931). ▲ Collapse | |
|
|
Thierry LOTTE Local time: 11:53 Member (2001) English to French + ... Techniques de pointes et anesthésie | Apr 21, 2005 |
Claudia a dit : Mais on t'anesthésie !
Mais c'est bien ce que disait Cécile : Le chirurgien donnait au blessé une rasade de rhum
... See more Claudia a dit : Mais on t'anesthésie !
Mais c'est bien ce que disait Cécile : Le chirurgien donnait au blessé une rasade de rhum
Je crois que l'on a beaucoup perdu avec les inventions de la médecine moderne et la sécurité sociale... Une bonne rasade de Rhum à la posologie bien étudiée était bien plus efficace que toutes ces "péridurales" et autres fariboles... Certains auteurs précisent que le "Côte du Ventoux" était particulièrement apprécié en tant qu'anesthésique de pointe dans certains hopitaux universitaires du sud de la France. ▲ Collapse | | | co.libri (X) France Local time: 11:53 German to French + ...
Thierry LOTTE wrote: Une bonne rasade de Rhum à la posologie bien étudiée était bien plus efficace que toutes ces "péridurales" et autres fariboles... Très cher Thierry, Appelle-moi si tu te retrouves à l'hôpital pour une opération que je te souhaite bégnine, je veillerai personnellement à ce qu'on te traite à l'alcool, sans narcotique. Tu la trouveras dure à râler la douleur périphérique. Un lumbago ? De la gnognotte ! LN
[Edited at 2005-04-21 21:34] | | | Thierry LOTTE Local time: 11:53 Member (2001) English to French + ... Je te tirais la jambe Hélène | Apr 21, 2005 |
C'était un joke hÉLÈNE : Il y a six mois, j'ai passé 45 minutes sur le billard pour une ablation de la veine saphène (tout simplement : des varices...) et on m'a fait une préridurale... Je réclamais que l'on me donne qqchose à boire et un magazine, mais ils n'ont rien voulu savoir... Si l'ambiance du bloc avait été un peu plus sympas celà ne m'aurait pas dérangé d'y rester deux heures de plus... En fait, c'est génial la péridurale !...<... See more C'était un joke hÉLÈNE : Il y a six mois, j'ai passé 45 minutes sur le billard pour une ablation de la veine saphène (tout simplement : des varices...) et on m'a fait une préridurale... Je réclamais que l'on me donne qqchose à boire et un magazine, mais ils n'ont rien voulu savoir... Si l'ambiance du bloc avait été un peu plus sympas celà ne m'aurait pas dérangé d'y rester deux heures de plus... En fait, c'est génial la péridurale !... En plus, quand c'est bien fait, on ne la sent mêmne pas!... ▲ Collapse | | | co.libri (X) France Local time: 11:53 German to French + ... Tu me tirais la jambe ? | Apr 22, 2005 |
Thierry LOTTE wrote: C'était un joke hÉLÈNE : Il y a six mois, j'ai passé 45 minutes sur le billard pour une ablation de la veine saphène (tout simplement : des varices...) et on m'a fait une préridurale... Je réclamais que l'on me donne qqchose à boire et un magazine, mais ils n'ont rien voulu savoir... Si l'ambiance du bloc avait été un peu plus sympas celà ne m'aurait pas dérangé d'y rester deux heures de plus... En fait, c'est génial la péridurale !... En plus, quand c'est bien fait, on ne la sent mêmne pas!... Alors, je t'ai fait un écorche-pieds ! | |
|
|
co.libri (X) France Local time: 11:53 German to French + ... Une histoire de courte paume | May 19, 2005 |
Saviez-vous que les jeux de main au tripot, c'est pour épater la galerie et avoir l'avantage ? Tout un sport... Mais si personne ne prend la balle au bond, bisque, bisque, rage ! http://www.fft.fr/courte-paume/expressions.htm
[Edited at 2005-07-19 05:22] | | | co.libri (X) France Local time: 11:53 German to French + ... "Ououpilloux" aurait pu dire Marilyn | Jan 16, 2006 |
Désignerait la "hauteur" sur le plateau du Trièves, en Isère et ne fait aucunement référence au "pou pou pidou" de Marilyn. Quoiqu'en forçant un peu J'ai découvert un article très intéressant sur les racines du mot "alpe" que l'on retrouve dans de nombreuses langues : ar, alm, arp... "Terme d'origine gauloise, selon le grammairien Servius, le mot alpes fonde les civilisations montagnardes. Décli... See more Désignerait la "hauteur" sur le plateau du Trièves, en Isère et ne fait aucunement référence au "pou pou pidou" de Marilyn. Quoiqu'en forçant un peu J'ai découvert un article très intéressant sur les racines du mot "alpe" que l'on retrouve dans de nombreuses langues : ar, alm, arp... "Terme d'origine gauloise, selon le grammairien Servius, le mot alpes fonde les civilisations montagnardes. Décliné dans tous les idiomes (alm, arp, ar...), il a été déformé et remanié à travers les âges et les régions. Retour aux sources. Nous vivons un temps curieux où la recherche de racines peut être sujette à de profondes dérives. Même quand il s'agit de racines lexicales. On a vu des linguistes russes et américains suffisamment « remontés » pour croire tenir, tout comme Merritt Ruhlen, la « mère de toutes nos langues ». Des généticiens leur ont même prêté main forte. Et pourtant, les aiguilles de l'horloge de l'évolution (l'ADN mitochondrial) ont terriblement varié, ces quinze dernières années. Ainsi l'Eve africaine, datée de 100 000 à 200 000 ans, n'aurait plus, d'après l'étude des restes de la famille du tsar Nicolas II, que 6 000 ans ! Ne comptez donc pas sur ce texte pour vous livrer le mot que prononçait, pour désigner les Alpes, notre Adam alpin il y a 5 000 ans. Oetzi, l'homme du glacier de Similaun, n'a rien livré d'autre dans ce domaine que la certitude, vérifiée par l'endoscopie, qu'il avait un larynx en parfait état... A la fortune du mot Il faut attendre la fin du IVe siècle après J.-C. pour que le grammairien Servius nous apprenne qu'alpes est un appellatif gaulois désignant toutes les « hautes montagnes », mot passé en latin et en grec. Car le latin connaît à la fois l'appellatif, ou nom commun, et le nom propre d'un lieu, ou toponyme. En l'occurrence un oronyme puisqu'il identifie un relief, et même un choronyme car étendu à toute une région de montagnes. En fait ce choronyme, le féminin pluriel Alpes attesté déjà un siècle avant J.-C., désigne alors uniquement la chaîne qui sépare l'Italie du reste de l'Europe. Mais à partir du Ier siècle de notre ère, il s'applique aussi à des reliefs appartenant à d'autres systèmes (Pyrénées, massifs de l'Auvergne, de la Grèce, de la Dacie, de la Calabre et, plus tard, aux Apennins). Quant à l'appellatif féminin singulier, alpis, plus rare, il apparaît surtout chez les poètes, chez qui il peut exprimer n'importe quel aspect montagneux des Alpes ou des Pyrénées, des Apennins ou encore du mont Hémus en Thrace. Les Alpes au pluriel sont restées connues principalement par leur usage savant dans les langues contemporaines, comme noms donnés par les géographes à différents milieux alpins ou « alpiens » : Alpes australiennes, néo-zélandaises, japonaises, Alpes du Sichuan (Chine) et de Transylvanie, Alpes scandinaves, pontiques, apuanes ou même mancelles (du Mans), Alpi Appennine. Car, comme le rappelle Debarbieux, les Alpes sont devenues « l'archétype dans les représentations occidentales modernes de la montagne ». Par contraste, on évoquera pour mémoire les luttes particularistes que se sont livrées les « allumés de la grimpe », certains tenant absolument à différencier pyrénéisme, himalayisme ou andinisme de l'alpinisme. Sommets ou pâturages ? Il faut rappeler ici que la notion de « sommet » , de « pic » , chère aux alpinistes comme aux topographes, était et reste une notion dérivée pour les pasteurs : de nos jours encore la montagne désigne, dans plus d'un endroit, le pâturage où l'on emmontagne (inalpe). Et le sommet qui la domine est la becca, la tête, l'aiguille, la pointe ou le mont portant le nom de ce pâturage. Dans les dialectes de l'Europe, cette notion de « montagne » au sens de « sommet » se manifeste plutôt à travers le concept de « hauteur ». Ainsi a-t-on dans le comté de Nice, un adjectif alp pour dire « élevé », et des dérivés de même sens (ououpet, ououpilloux) dans le Trièves en Isère." La suite ici : http://www.glenatpresse.com/dyn/glenat/pagesasp/glenatpresse/accueil.asp?url=http://www.glenatpresse.com/lalpe/01/006-011.htm Tout le monde trouvera de quoi glaner, dans tous les coins des Alpes. Bonne lecture. Hélène P.S. Ce n'est pas une expression, mais puisqu'on est dans les origines, j'ai opté pour ton fil, JL...
[Edited at 2006-01-16 11:58] ▲ Collapse | | | Jean-Luc Dumont France Local time: 11:53 English to French + ... TOPIC STARTER Rangé des voitures | Jul 21, 2006 |
Salut Fernand Naudin, truand rangé des voitures - reconverti dans l'honnête, genre machines agricoles - arrive à Paris au volant d'une Peugeot 404 noire intérieur rouge. rangé des voitures - argot littéralement à l'écart des voitures, retiré, à la retraite, s'être calmé, être devenu sérieux Allez un peu détente, av... See more Salut Fernand Naudin, truand rangé des voitures - reconverti dans l'honnête, genre machines agricoles - arrive à Paris au volant d'une Peugeot 404 noire intérieur rouge. rangé des voitures - argot littéralement à l'écart des voitures, retiré, à la retraite, s'être calmé, être devenu sérieux Allez un peu détente, avec les rois de la gachette : http://flingueurs7.blogspot.com/ Localisation : "La tête dure et la fesse molle... Le contraire de ce que j'aime !"... dans la traduction, aussi ? Sondage ? N'oublie pas que c'est toi qui tiens la souris, mais c'est moi qui traduis... http://www.audiard.net/tontons.html Bon weekend JL
[Edited at 2006-07-21 13:53] ▲ Collapse | | | Linguasphere France Local time: 11:53 Spanish to French + ... Vieux ou Vieille schnoque | Jul 26, 2006 |
Quelqu'un connaîtrait-il l'origine de cette expression ? J'ai récemment ré-entendu cette expression à plusieurs reprises et je me suis demandée d'où ce nom bizarre pouvait-il bien venir. Des idées, des infos ? Merci. | |
|
|
Linguasphere France Local time: 11:53 Spanish to French + ... Faut pas pousser mémé dans les orties | Jul 26, 2006 |
Ben, non c'est pas gentil ! ça pique les orties ! Juste une autre s'il y en a qui ont des infos. Sinon voici un site avec plein d'expressions, je n'ai pas cherché celles que je vous demande mais peut-être qu'elles s'y trouvent. http://www.expressio.fr/toutes.php | | | Jean-Luc Dumont France Local time: 11:53 English to French + ... TOPIC STARTER schnock, schnoque, chnoque | Jul 26, 2006 |
Salut, Origine possible, voire incertaine tirée du TLF : SCHNOCK, adj. inv. et subst. Pop., fam. [En parlant d'une pers.] Imbécile, fou. Quelqu'une des trois femmes traita Coco Vatard de schnock (COLETTE, J. de Carneilhan, 1941, p. 17). Empl. subst. Quelle barbe (...) d'avoir à écouter (...) les plaintes et les doléances de ce vieux schnock de Dr Oswaldo Padroso (CENDRARS, Lotiss. ciel, 1949, p. 198). Prononc. et Orth.: []. ROB. 1985: schnock, schnoque,... See more Salut, Origine possible, voire incertaine tirée du TLF : SCHNOCK, adj. inv. et subst. Pop., fam. [En parlant d'une pers.] Imbécile, fou. Quelqu'une des trois femmes traita Coco Vatard de schnock (COLETTE, J. de Carneilhan, 1941, p. 17). Empl. subst. Quelle barbe (...) d'avoir à écouter (...) les plaintes et les doléances de ce vieux schnock de Dr Oswaldo Padroso (CENDRARS, Lotiss. ciel, 1949, p. 198). Prononc. et Orth.: []. ROB. 1985: schnock, schnoque, chnoque. Étymol. et Hist. 1863 subst. (Paris d'apr. ESN. 1966); 1872 adj. (ibid.). Orig. inc., peut-être de la chans. alsac. de Hans in Schnokeloch « Hans dans le coin à moustiques » (ESN. 1966). Bbg. BLOCHW.-RUNK. 1971, p. 345. MCSinfoReprésentation de la pièce D'r Hans im Schnokeloch en 1956 au Théâtre ... Héros insatisfait, Hans im Schnokeloch a connu son heure de gloire dans une Alsace ... mcsinfo.u-strasbg.fr/article.php?cPath=17_38&article_id=4122 JL ▲ Collapse | | | Jean-Luc Dumont France Local time: 11:53 English to French + ... TOPIC STARTER Faire des coupes sombres | Aug 11, 2006 |
Coupe sombre, une expression pas très claire ! Dans le langage technique des eaux et forêts, la coupe sombre ou coupe d'ensemencement est une coupe de peu d'importance destinée à ménager la place du semis. Elle s'oppose à la coupe claire qui consiste à abattre un grand nombre d'arbres pour laisser pénétrer la lumière et favoriser la pousse des jeunes plants. La coupe sombre ne l'est que parce qu'elle laisse de l'ombre mais les connotations de sombre (i... See more Coupe sombre, une expression pas très claire ! Dans le langage technique des eaux et forêts, la coupe sombre ou coupe d'ensemencement est une coupe de peu d'importance destinée à ménager la place du semis. Elle s'oppose à la coupe claire qui consiste à abattre un grand nombre d'arbres pour laisser pénétrer la lumière et favoriser la pousse des jeunes plants. La coupe sombre ne l'est que parce qu'elle laisse de l'ombre mais les connotations de sombre (inquiétant, menaçant, terrible) ont, dans la langue commune, donné à l'expression un sens opposé à celui de son origine, une coupe sombre signifiant une suppression importante. Faire des coupes sombres, c'est donc pratiquer de larges coupures dans un texte, de fortes réductions de crédits ou d'emplois dans une entreprise. Ce sens figuré qui repose sur un contresens a longtemps été condamné par les grammairiens. Il est aujourd'hui attesté dans tous les dictionnaires et a fait son entrée dans la neuvième édition du Dictionnaire de l'Académie française qui donne, au sens propre : "coupe sombre, où l'on abat quelques arbres seulement, le sous-bois restant obscur" et au sens figuré : "contrairement au sens propre, suppression très importante". http://www.csa.fr/actualite/dossiers/dossiers_detail.php?id=26022&chap=2627 ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Origine d'expressions CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |