Mobile menu

Orgasme traductif #2
Thread poster: Said Kaljanac a.k.a. SARAJ

Said Kaljanac a.k.a. SARAJ  Identity Verified
Belgium
Local time: 14:44
Bosnian to French
+ ...
Jul 28, 2004

Vous-vous souvenez de l'orgasme traductif #1? http://www.proz.com/post/135678#135678 Et bien, dans ce cas-ci je me demande si le traducteur n'a pas eu un peu trop d'orgasme (ou alors pas du tout) lors de la traductio/rédaction de sa lettre en français...

La lettre suivante a été envoyée par une compagnie hollandaise à plusieurs firmes belges dont une à Anvers (Belgique). Le texte original n’a pas été modifié.

Essayez de réécrire ce texte en corrigeant le maximum de fautes:


Messieurs, dames

Nous avons receivoirons votre adresse du Chambre de Commerce Belgique-Luxembourg.
Nous avons une firm qui cultiver et travailler des legumes. Les legumes etre surgelee et nous deliverons cette avec notre voitures refrigerantes.
Les plus important products nous avons dans notre programme sont : carottes, oignons, poireaux, frites, epinards etc. Nous sommes aussi specialiser a l'oignons frais peles ou non-peles. Quand vous etes , interestee dans notre produits, svp votre repons, avec mention les
products vous etes especiallement interesser a.

Salutations."

La compagnie anversoise a répondu (avec pas mal d'humour) :

Messieurs, dames
Nous avons receivoirons votre lettre de 14/5/86. Nous croire que les hollandais savoir que a Anvers nous parler neerlandais, mais nous croire mal. Alors nous repons en langue vacance en France des hollandais. Nous belges vous savoir tres interestee en frites mais pour le moment assez de frites en Belgique. Quand etre pas plus assez de frites nous contactee
vous especiallement pour cette.

Salutations."





[Edited at 2004-07-28 09:44]


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 14:44
Member (2004)
German to French
+ ...
Excellent ! Jul 28, 2004

Dur, dur, la culture

Pardon, l'agriculture !

[Edited at 2004-07-28 10:01]


Direct link Reply with quote
 
Manu2003
Local time: 14:44
French to Italian
+ ...
incroyable! Jul 28, 2004

je suis restée bouche-bé

Direct link Reply with quote
 

Véronique Le Ny  Identity Verified
France
Local time: 14:44
Member (2006)
Spanish to French
+ ...
NON??? !!! Jul 28, 2004

Moi pas croire ce que yeux à moi lire!
Ça rassure dans un certain sens, notre métier a encore de beaux jours devant lui. Les traducteurs électroniques ne sont pas prêts de gagner la bataille.


Direct link Reply with quote
 

Said Kaljanac a.k.a. SARAJ  Identity Verified
Belgium
Local time: 14:44
Bosnian to French
+ ...
TOPIC STARTER
traduction électronique? Hmmmm, je ne pense pas... Jul 28, 2004

vero30 wrote:

Moi pas croire ce que yeux à moi lire!
Ça rassure dans un certain sens, notre métier a encore de beaux jours devant lui. Les traducteurs électroniques ne sont pas prêts de gagner la bataille.


Euuh, le pire c\'est que je ne pense pas qu\'il s\'agisse d\'une traduction électronique. Je pense que même systran aurait fait mieux que ça


Direct link Reply with quote
 

Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 14:44
Member
German to French
+ ...
Vieux comme Hérode Jul 28, 2004

vero30 wrote:

Les traducteurs électroniques ne sont pas prêts de gagner la bataille.


vu la date indiquée (86) mais n'a pas pris une ride


Direct link Reply with quote
 
xxxSaifa
Local time: 14:44
German to French
+ ...
Moi rié beuacoupe! Jul 28, 2004

Bonjour Said,

Moi a rié beuacuope de lettre cette, especiallement aus sujette des frites.

Chademu (d'originne moitiez hollandaise (!))


Direct link Reply with quote
 

Véronique Le Ny  Identity Verified
France
Local time: 14:44
Member (2006)
Spanish to French
+ ...
3 kg de figue et un peu de safran... Jul 28, 2004

Je ne suis pas spécialiste en anglais mais il me semble que c'est une traduction mot à mot calquée sur l'anglais. Me trompe-je?

Direct link Reply with quote
 

Said Kaljanac a.k.a. SARAJ  Identity Verified
Belgium
Local time: 14:44
Bosnian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Difficile à dire Jul 28, 2004

vero30 wrote:

Je ne suis pas spécialiste en anglais mais il me semble que c'est une traduction mot à mot calquée sur l'anglais. Me trompe-je?


Difficile à dire, car il y a une telle panoplie de fautes aussi diverses qu'enrichissantes


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 14:44
English to French
+ ...
On n'arrête pas le progrès Jul 28, 2004

Succulente, la réponse belge...:-)


J'imagine des champs de frites dorées ondoyant dans le vent, en toute saison, siouplaît... Ca fait chaud au coeur... !

Un peu comme la photo d'un champ de spaghetti, un 1er avril...

Faire pousser les patates directement sous forme de frites, ça serait bien, non ?

Ils vendent bien des oignons déjà pelés... de quoi pleurer de rire en recevant cette lettre

JL



[Edited at 2004-07-28 20:39]


Direct link Reply with quote
 
xxxsarahl
Local time: 05:44
English to French
+ ...
même les Américains izont pas ça dis ! Jul 28, 2004

Les Belges ont mis au point des graines de frites ?
Encore plus fort que Calgene qui essaie de créer
des patates qui n'absorbent pas l'huile de friture,
comment on les appellera alors ?
Encore une histoire belge, alleï !


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Orgasme traductif #2

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs