Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7] >
Off topic: Attention, grand concours de brevet pour traducteur !
Thread poster: ALAIN COTE
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 03:50
Japanese to French
Aug 2, 2004

Voilà, c'est pas compliqué, je lance un nouveau concours pour faire place, une fois de plus, au délire imaginatif de la proz-élite francophone.

L'idée est simple : la personne qui inventera le bidule, le machin ou le truc le plus apprécié des lecteurs du présent fil de discussion recevra, si John et Florence arrivent à tirer l'oreille d'Henry, un abonnement (ou renouvellement d'un an) comme membre Platinum. En cas de refus de la part d'Henry, la gagnante ou le gagnant pourra toujours recevoir nos éloges, louanges et autres propos flatteurs.

Règlements :
- Un brevet par personne par jour.
- Condition essentielle : le brevet doit décrire un truc, machin ou bidule ayant rapport, de près ou de loin, avec notre profession.
- Vote : un vote par lecteur du présent fil de discussion. Le brevet ayant récolté le plus grand nombre de votes sera, forcément, le gagnant. Des objections ?
- Durée du concours : Jusqu'au 20 août 2005 à minuit, heure du Japon (histoire de bien mélanger tout le monde)

Remarque importante : que le bidule soit techniquement réalisable ou pas n'a aucune importance.

Histoire de vous mettre dans le bain, je vais de ce pas déposer un premier brevet ci-dessous (pas forcément mon meilleur, histoire de ne pas vous décourager dès le départ).


[Edited at 2004-08-02 03:45]


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 03:50
Japanese to French
TOPIC STARTER
Portable à ions négatifs pour traducteur positif Aug 2, 2004

- Description : Pour protéger le traducteur de toutes les cochonneries qui flottent dans l'air et éliminer les ions négatifs qui ruinent sa santé pendant qu'il travaille, ce portable, muni de ventilateurs stéréo situés de chaque côté de l'écran, lance des ions négatifs dans la face du traducteur.

- Avantages : Le traducteur sera aussi pétant de santé, au bout de 2 semaines, que s'il avait passé des vacances de trois mois seul sur le bord de la mer à respirer largement l'air du large.

- Inconvénients : Les traducteurs étant des êtres très naïfs et d'intraitables curieux, il faut prévoir une augmentation des accidents de travail (cause : doigt coupé).



NOTE : Pour ceux qui ne croient pas en l'existence des ventilateurs stéréo, sachez que les ventilateurs sont des instruments à vent, et qu'il est fort possible, voire courant, d'écouter les instruments à vent en stéréo. Il faut tout vous expliquer, décidément...



[Edited at 2004-08-02 10:18]


Direct link Reply with quote
 
xxxsarahl
Local time: 11:50
English to French
+ ...
pare-cat pour traducteur anti cat Aug 2, 2004

téléchargable gratuitement sur snoopy.com
détruirait automatiquement tous les cat et publicités y
afférentes. le chien de garde qui protège la santé mentale du traducteur et arrête la course infernale à la productivité. Qu'on se le dise dans les chaumières !


Direct link Reply with quote
 

claude
Thailand
Local time: 20:50
English to French
Ions négatifs Aug 2, 2004

Si c'est toi sur la photo, je veux le même !

Direct link Reply with quote
 

expressis  Identity Verified
Germany
Local time: 20:50
Member (2008)
French to German
+ ...
Electromonique Aug 2, 2004

Une idée pour un petit négoce supplémentaire pour les fanas de l'électronique:

ELECTROMONIQUE
Service rund um die Elektronik

Il est convenable d'employer un petit japonais (à un bras, comme ça, on pourra lui payer moins) pour toutes les réparations.

Puis, quand les gens viennent avec une telé en panne, souvent, il convient d'abord de consulter les archives personnelles, en ne trouvant que des notices en langue extrangère.
"MAIS, BAS DE BROPLEME, che fous le traduit, cela ne coûtera pas bcp plus cher..."

Puis, quand des clients ont des problèmes très techniques (commandes à thyristor) ou Spannungsfolgesteuerung, uniquement des explications techniques en français se trouvent dans les archives. Alors voilà:
"MAIS, BAS DE BROPLEME, che fous le traduit, cela ne coûtera pas bcp plus cher..."

CHENIAL, non?

Bonne journée
Monika


Direct link Reply with quote
 

Marina THETIOT  Identity Verified
Local time: 20:50
English to French
Colonnes pour dicos Aug 2, 2004

La première idée qui me vient, vu l'état actuel et malheureusement habituel, de mon bureau, ce serait des colonnes disposées de chaque côté de la chaise du traducteur, à la bonne hauteur et à la bonne distance, sur lesquelles poser les dictionnaires divers. Ainsi, on pourrait à loisir consulter les dicos à tout moment : ça donnerait vraiment plus envie de les utiliser (plutôt que de se dire : mince, j'ai déjà qqc sur les genoux, où vais-je poser le dico...) et les dicos seraient moins abîmés je pense.
Voilà, c'est ma première idée

Marina


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 20:50
German to French
+ ...
Sans pitié Aug 2, 2004

pour nos neuros fondus, Alain. Nous allons essayer de congeler ceux qui nous restent (le congélateur est assez grand) afin de les remettre en route dans 2 jours, date annoncée par la météo d'un rafraîchissement de l'atmosphère...
Quelle température à l'autre bout de l'Asie, extrême aussi ?

H.

[Edited at 2004-08-02 14:06]


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 20:50
Member (2004)
German to French
+ ...
Beat-beat Aug 2, 2004

Revendications

1. Appareil de mesure de la fréquence cardiaque d’un traducteur au travail 1, comportant une ceinture 8 de mesure de la fréquence cardiaque placée autour de la poitrine du traducteur au travail 1 (ou sous la poitrine de la traductrice au travail 1') et reliée à un ordinateur antistress 2 disposé dans une pièce voisinne 3 afin de ne pas déconcentrer le traducteur au travail 1, et un casque 6 disposé autour de la tête du traducteur au travail 1, caractérisé en ce qu'une caméra 7 intégrée dans le casque 6 est dirigée vers l'écran 4 de l'ordinateur 5 du traducteur au travail 1.

2. Appareil de mesure de la fréquence cardiaque d’un traducteur au travail 1 suivant la revendication 1, caractérisé en ce que la caméra 7 surveille que le traducteur au travail 1 ne passe pas plus de 5 minutes par heure sur proz.com.

3. Appareil de mesure de la fréquence cardiaque d’un traducteur au travail 1 suivant les revendications 1 et 2, caractérisé en ce que si le traducteur au travail 1 passe plus de 5 minutes par heure sur proz.com, le casque 6 transmet l'ordre à la ceinture 8 d'envoyer une décharge électrique au traducteur au travail 1.

4. Appareil de mesure de la fréquence cardiaque d’un traducteur au travail 1 suivant les revendications 1 à 3, caractérisé en ce que si, après la décharge, la ceinture 8 ne mesure plus aucune fréquence cardiaque sur le traducteur au travail 1, l'ordinateur antistress 2 ameute les voisins pour que quelqu'un vienne aider le traducteur 1 qui n'est plus en train de travailler.


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 20:50
English to French
+ ...
Installateur de beat-beat Aug 2, 2004

Emmanuelle Daburger wrote:

1. Appareil de mesure de la fréquence cardiaque d’un traducteur au travail 1, comportant une ceinture 8 de mesure de la fréquence cardiaque placée autour de la poitrine du traducteur au travail 1 (ou sous la poitrine de la traductrice au travail 1')

[/quote]


Ca y est, je me recycle... Traduction 3 femmes pour 1 homme, pratiquement...

JL



[Edited at 2004-08-02 17:25]


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 03:50
Japanese to French
TOPIC STARTER
Panoplie suisse sans fil en orbite pour traducteur Aug 3, 2004

- Description : Pour permettre au traducteur d'accorder tout son temps et toute son attention à son travail, cette panoplie sans fil se trouve en orbite autour de lui en permanence. Elle comprend :

- Une suite de dictionnaires électroniques multilingues à 30 milliards d'entrées, reliée directement à la puce intégrée au cerveau du traducteur dont l'avenir est sombre, comme on sait.

- Un cure-oreilles japonais (mimikaki), un rasoir à poils de nez et, pour les traducteurs mâles, un replaceur de bijoux de famille (le traducteur pourra ainsi souhaiter devenir riche, par association d'idées, en imitant ce geste bien connu des joueurs de base-ball, tous riches à craquer et portant, paradoxalement, un pantalon tellement serré qu'il justifie très peu le tripotage des bijoux de famille pour les replacer, ces derniers étant littéralement écrasés contre la partie tendre des cuisses).

- Un souffleur d'idées pour les textes obscurs difficiles à traduire, qui s'active lorsque la panoplie suisse en orbite passe près d'une oreille du traducteur. Ce souffleur révolutionnaire, qui aurait pu à lui seul faire l'objet d'un brevet, est directement relié aux neurones du petit doigt (la présence d'une fraction de l'hémisphère gauche du cerveau sur le petit doigt de la femme ayant été récemment découverte par la firme Fujiprout). Chez les hommes, ces neurones font malheureusement défaut. Le souffleur d'idées remplira donc une fonction différente dans leur cas, à savoir : imiter la sensation de soulagement intense que procure le passage du petit doigt dans ou sur l'oreille pour se gratter. Le traducteur mâle restera donc toujours aussi misérablement dépourvu d'intuition féminine, mais au moins il pourra désormais fourrer son petit doigt ailleurs que dans ou sur l'oreille. Ca lui permettra, notamment, d'écrire plus vite le point virgule sur le clavier QWERTY (l'auteur du présent brevet n'étant pas familier avec le clavier français, il ne peut malheureusement pas se prononcer sur ce point).

- Avantages : Des tas. Pensez-y vous-même, j'ai pas que ça à faire, j'ai du boulot moi aussi.

- Inconvénients : Aucun. J'ai que des idées géniales, c'est bien connu.


Direct link Reply with quote
 
Yolande Haneder  Identity Verified
Local time: 20:50
German to French
+ ...
Un logiciel de décompression intelligent Aug 3, 2004

Un logiciel pour décomprimer un texte au fur et à mesure de la traduction (page par page). Quand je reçois un texte comprimé en Zip, je dois le décomprimer en une fois et me retrouver avec un texte énorme, pleins d'images qui ralentissent mon ordinateur.
Je peux diviser le texte et retirer les images mais ça me redonne du travail à la fin. Ce logiciel devrait être capable de scanner le texte, le diviser en pages et ne décomprimer que celle sur laquelle je travaille. On peut aussi avoir l'option de tout décomprimer à la fois.


Direct link Reply with quote
 

Jean-François Pineau  Identity Verified
Local time: 20:50
German to French
+ ...
Chat-mots Aug 3, 2004

Animal fétiche du traducteur, le chat bénéficie avec cette invention d'une plus-value hautement technologique du meilleur effet. Doté des artifices électroniques les plus extravagants, le chat-mots est là pour redonner du lustre à votre inspiration. Sa polyvalence en fait le compagnon idéal du traducteur qui sera bien inspiré, naturellement, de le placer sur ses genoux. Plusieurs utilisations sont possibles. En mode tiroir, il suffit d'ouvrir ce dernier pour piocher le mot manquant, avec un taux d'efficacité inégalé sur le marché. En mode brumisateur lexical, il convient d'ouvrir le couvercle supérieur et de dégager la charmante béquille dissimulée à l'intérieur pour le laisser en position ouverte. Le sustenteur de particules à contingence bi-réfractive se met alors en marche et diffuse un flux magnéto-inspirateur d'un bénéfice immédiat pour la qualité des traductions. Aussi n'est-il pas rare, chez les clients des traducteurs équipés des premiers modèles tests, de noter des réactions enthousiastes et pour le moins exubérantes, telles que : « Chat alors, chapeau Marius, par rapport à la daube que vous nous livrâtes par le passé, on a été bluffé sur le coup, c'était vachtement bien, qu'est-ce que vous en dites si on remettait le couvert ? ». Attention toutefois de ne pas en abuser pour ne pas déparer sur le marché.
Entièrement confectionné en poils prélevés sur les meilleurs traducteurs survelus de la planète, le chat-mots est un infatigable dispensateur de bonnes idées.
Logée dans un compartiment réfrigéré disposé sous un fond escamotable se trouve également une poire pour la soif.
Le chat-mots permet ainsi de traverser sans encombre les périodes de vaches maigres et autres traversées du désert.
« Avec le chat-mots, vous êtes bien dans vos Bastets. »
Mention relative à la sécurité
Attention ! Le chat-mots est disponible en deux versions, mâle et femelle. Les possesseurs du modèle femelle doivent veiller à ne pas laisser leur animal au soleil et à ne pas l'exposer à des températures excessives car il est bien connu, même des moins cinéphiles, qu'il est dangereux de poser le doigt sur une chatte brûlante !!!



PS. Alain, tu as mon vote pour le prix du créateur de fils les plus propices aux divagations collectives ! Bravo !


Direct link Reply with quote
 

Emérentienne
France
Local time: 20:50
English to French
Le clavier à airbag Aug 3, 2004

Pour les traducteurs qui s'endorment à l'écran, la filiale française de Fujiprout a conçu cet ingénieux système de détection d'oscillation du buste des opérateurs qui déclenche le gonflement automatique d'un airbag à partir de 70° d'inclinaison.
Vous éviterez ainsi les nombreux désagréments résultant d'un endormissement inopiné à l'écran dont les plus courants sont :

1. Violent enfoncement des touches de fonction dans la zone frontale et écrasement des touches alpha-numériques dans le pif
2. Explosion du clavier
3. Au réveil : inesthétique tatouage en damier sur la face

Sleepy


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 20:50
Member (2004)
German to French
+ ...
Le clavier magique Aug 3, 2004

Cecile Watrin wrote:
1. Violent enfoncement des touches de fonction dans la zone frontale et écrasement des touches alpha-numériques dans le pif
2. Explosion du clavier
3. Au réveil : inesthétique tatouage en damier sur la face


4. Parapluie intégré qui protègra votre outil de travail des "crachats de coca" du traducteur au travail 1 ou traductrice au travail 1' qui a survécu à la décharge électrique de sa ceinture 8 à décharges électriques et qui passe son temps sur les forums francophones de proz.


Direct link Reply with quote
 

lien
Netherlands
Local time: 20:50
English to French
+ ...
rrrrrrrouin Aug 3, 2004

Jef wrote:
Attention ! Le chat-mots est disponible en deux versions, mâle et femelle. Les possesseurs du modèle femelle doivent veiller à ne pas laisser leur animal au soleil et à ne pas l\'exposer à des températures excessives car il est bien connu, même des moins cinéphiles, qu\'il est dangereux de poser le doigt sur une chatte brûlante !!!



PS. Alain, tu as mon vote pour le prix du créateur de fils les plus propices aux divagations collectives ! Bravo !



Tiens, rouin, on parle de mouaaain ?


PS. jef, t\'es le max ernst version mots.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Attention, grand concours de brevet pour traducteur !

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums