Mobile menu

Une timide invitation au monolinguisme...
Thread poster: ALAIN COTE
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 13:54
Japanese to French
Apr 22, 2002

Bonjour les francophones. J\'ai une petite faveur à vous demander. Voyez-vous, j\'ai parfois des questions qui ne concernent en fait que la langue française... autrement dit, je m\'interroge sur le sens d\'un mot ou d\'une expression en français, et désire en discuter avec d\'autres francophones. Or, si je pose la question dans la combinaison français->français, le serveur de ProZ m\'annonce généralement qu\'elle a été envoyée à 10 spécialistes... ce qui est plutôt étroit comme \"champ d\'expertise\". Je dois donc chaque fois poser la question également dans la combinaison français->anglais, pour atteindre un plus grand nombre de personnes. J\'invite donc les membres francophones de ProZ à spécifier la combinaison français-français dans leur profil, pour qu\'un plus grand nombre d\'entre eux soient \"atteints\" lorsqu\'une question ne concerne en fait que la langue française. Ceci dit, j\'apprécie toujours les réponses des anglophones qui comprennent parfois mieux que moi ma propre langue, surtout dans les domaines spécialisés. Par contre, la combinaison français-français (et c\'est valable pour toutes les autres langues) mériterait d\'être davantage exploitée sur ProZ, en tant que précieux outil d\'entraide (pour polir une expression, nuancer l\'utilisation de certains termes, etc.)

Merci à l\'avance

Alain

[ This Message was edited by: on 2002-04-22 02:48 ]

[ This Message was edited by: on 2002-04-22 02:49 ]

[ This Message was edited by: on 2002-04-22 02:49 ]


Direct link Reply with quote
 
Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO)
Local time: 00:54
German to English
+ ...
Merci, Alain Apr 22, 2002

[Sorry for continuing in English]



I think this is an excellent initiative on your part: it is also true of all other languages. I have never thought about it, but, I suppose, you\'re right: only a small fraction of members have enabled the \"(language) monolingual\" feature. Time to update your profiles!





Direct link Reply with quote
 

Nathalie Kourimsky  Identity Verified
English to French
+ ...
très bonne idée! Apr 22, 2002

En effet, je n\'y avais pas pensé. La langue francaise n\'est pas simple, même en tant que langue maternelle.

Je vais de ce pas activer la combinaison francais-francais!


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 06:54
Member (2002)
French to German
+ ...
Quelle bonne idée... Apr 22, 2002

Une excellente idée Alain...

Je pense que ça vaut également pour les autres langues dans le cas des bilingues.

Je vais de ce pas activer FR-FR et DE-DE.



Bonne journée encore...



Geneviève


Direct link Reply with quote
 
Lucia Dogbeh, Ph.D.  Identity Verified
United States
Local time: 00:54
Member (2002)
English to French
+ ...
Très bonne idée Apr 22, 2002

Tiens, je n\'y avais pas pensé un seul instant. Cette précision serait très bénéfique à nous tous. Je me mets à jour immédiatement. Merci, Alain.

Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 01:54
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Merci Alain Apr 23, 2002

J\'y avais déjà pensé mais je n\'avais pas réussi à le faire parce que j\'avais cherché l\'option monolingue. Tu m\'as mise sur la voie et j\'ai réussi ! Comme je suis un peu débordante je me suis empressée d\'aller partager l\'idée avec les hispanophones, qui sont enchantés.

Merci encore



Claudia


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 06:54
English to French
+ ...
Bon plan :) May 3, 2002

Oui Alain !!! très intéressant en effet pour les comparaisons de termes et usages entre les différents pays et régions francophones, et même les régionalismes dans un même pays



Pour les questions du style : comment vont les gosses aujourd\'hui ?



A plus

Jean-Luc





Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 06:54
Member (2001)
English to French
+ ...
bon plan Jun 3, 2002

Jean Luc tu devrais expliquer au non-canadiens ce que sont les gosses au Canada (moi, meme si je suis un Maoodit franssé) je sais mais je n\'ose pas...



Dans la même série (mais en sens contraire) on rapporte la réaction surprise d\'un chanteur francais au compliment de la mère supérieure d\'un couvent quebecois pour lequel il avait donné un concert de charité :



\" tous nos jeunnes filles me chargent de vous remercier : vous les avez bien fait jouir\"



Puisque tu es hispanophone également, je ne t\'infligerai pas toutes les sources de malentendus en Amérique du Sud sur l\'emploi du verbe \"coger\" qui en Espagne ne pose aucun problème.





Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Une timide invitation au monolinguisme...

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Lilt
Translators like you are producing higher quality translations faster with Lilt!

After years of research at Stanford University, Lilt has introduced a revolutionary new tool that will change the way you translate. Lilt learns how you translate to give you more personalized suggestions. Be more productive today! Use it FOR FREE!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs