Mobile menu

"de l'impossibilité de la traduction"
Thread poster: xxxdf49f
xxxdf49f
France
Local time: 17:08
Aug 19, 2004

dernier article article intitulé "les Trahisions de la traduction" du Hors Série de Science & Vie - Juin 2004
L'ensemble de la revue est d'un grand intĂ©rĂȘt.
Bonne lecture!
df


Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
... Aug 19, 2004

L'ensemble de la revue oui, mais cet article, justement, m'a assez dĂ©plu parce qu'il ne porte que sur la traduction dite littĂ©raire et qu'il nĂ©glige tout le reste. On y soutient l’impossibilitĂ© de la traduction en avançant des arguments fondĂ©s sur des exemples oĂč seule la traduction poĂ©tique entre en jeu. Dans un monde oĂč les Ă©changes internationaux Ă  tous les niveaux sont indispensables les gens continuent de songer Ă  un traducteur de romans dĂšs qu’on Ă©voque le mot traduction, c’est pas croyable ! (la revue elle-mĂȘme est truffĂ©e de traductions des tĂ©moignages et avis de divers chercheurs non francophones !).

Direct link Reply with quote
 

Alan Boydell  Identity Verified
France
Local time: 17:08
French to English
+ ...
C'est bien dommage... Aug 28, 2004

Ángel Espinosa wrote:

Dans un monde oĂč les Ă©changes internationaux Ă  tous les niveaux sont indispensables les gens continuent de songer Ă  un traducteur de romans dĂšs qu’on Ă©voque le mot traduction, c’est pas croyable ! (la revue elle-mĂȘme est truffĂ©e de traductions des tĂ©moignages et avis de divers chercheurs non francophones !).


Tout a fait d’accord. MalgrĂ© quelques remarques judicieuses sur l’importance du contexte thĂ©matique et culturel dans l'interprĂ©tation du sens d'un texte donnĂ©, les conclusions que l’auteur en tire sont extrĂȘmes. Et puis on va les chercher loin les exemples quand mĂȘme :

« Par les bois du Djinn oĂč s’entasse de l’effroi
Parle et bois du gin ou cent tasses de lait froid »
Alphonse Allais

Aussi « intraduisible » cela soit-il, je n’en parviendrais pas pour autant Ă  la conclusion que la traduction en gĂ©nĂ©ral est impossible. On remarquera au passage que cet extrait a dĂ©jĂ  trĂšs peu de sens en français. C’est un jeu de langue qui s’appuie sur l’homophonie. C’est un peu dommage de suggĂ©rer que cet exemple soit en quoi que ce soit reprĂ©sentatif des difficultĂ©s de la traduction au sens large – discipline qui, dans sa majeure partie, s’occupe d’une utilisation de la langue Ă  fin essentiellement communicative plutĂŽt qu’artistique ou d’amusement.

Quand Ă  recruter le mythe du vocabulaire extensif pour le mot ‘neige’ en Inuit pour apporter de l’eau Ă  son moulin, j’en frĂ©mis encore. Que cette ‘lĂ©gende urbaine’ soit toujours prĂ©sentĂ©e Ă  notre Ă©poque comme vĂ©ridique dans une revue Ă  caractĂšre scientifique est un bien triste tĂ©moignage de l’état actuel du travail de recherche journalistique.

C’est bien dommage, car – je le rĂ©pĂšte – cet article n’était pourtant pas sans attraits.


[Edited at 2004-08-28 12:39]


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 17:08
English to French
+ ...
Allais retour Aug 28, 2004

Merci à vous trois pour ce sujet intéressant.
Bien impossible en effet de reproduire le jeu de vers olorimes en traduction.


Allais retour

Alan Ă©crit fort bien ;
Je le remercie de ce condensé.
Il est bon que l'on connaisse lesÂź
Vers d'Allais.
Donc, ses pas j'emboĂźte
Mais pas en vain.
Je titube puis me presse
avec allant et crie : "fort bien !".
Pas un tube mais presque...


Exemples de vers holorimes ou olorimes

http://worldserver2.oleane.com/fatrazie/Holorimes.htm


EXHORTATION AU PAUVRE DANTE

Ah ! vois au pont du Loing ! De la vogue, en mer, Dante !
HĂąve oiseau, pondu loin de la vogue ennuyeuse !

( la rime n'est pas trÚs riche, mais j'aime mieux ça que la trivialité)


UN GRAND SEIGNEUR ANGLAIS SE GUÉRIT AU SPLEEN
PAR L'EXERCICE EN PLEIN AIR

Sir Eveill - il paraßt - chasselas détraqué,
Se rĂ©veille! il par et chasse, las d'ĂȘtre Ă  quai.


Personnalisé

Oh, Sir(e) Alan - il paraßt - chasselas détraqué,
Aussi rĂąlant ! il part et chasse, las d'ĂȘtre Ă  quai.

http://pedroiy.free.fr/piweb/gens/allais.htm




[Edited at 2004-08-28 20:16]

[Edited at 2004-08-28 20:21]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

"de l'impossibilité de la traduction"

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs