Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Société DAT
Thread poster: Christelle Dauvergne
Christelle Dauvergne  Identity Verified
France
Local time: 00:54
Spanish to French
+ ...
Apr 23, 2002

Au mois de d√©cembre 2001, j\'ai r√©alis√© une traduction juridique pour la soci√©t√© DAT, bas√©e en r√©gion parisienne. C\'√©tait la premi√®re fois que je travaillais avec eux. J\'ai envoy√© ma note d\'hnoraires... plus de nouvelles jusqu\'au 12/03/2002 o√Ļ un responsable de projet de cette Soci√©t√© me contacte pour effectuer une nouvelle traduction (pour le m√™me client,m√™me sujet)...Je l\'informe que je suis en attente du paiement de la facture envoy√©e au mois de d√©cembre... et j\'accepte la nouvelle traduction! Je contacte le service compta de DAT... et surprise, la personne qui me r√©pond m\'informe que la soci√©t√© est dans l\'impossibilit√© de payer ses fournisseurs avant le 15/04/2002. Je la crois sur parole et regrette d\'avoir accept√© ce nouveau job! Trop tard, la traduction est d√©j√† livr√©e! Nous sommes le 23 avril et j\'attends toujours le paiement de la facture du mois de d√©cembre.

D\'autres traducteurs sont-ils dans la même situation que moi ?? J\'attends vos réponses !!

Merci à tous



Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 00:54
Afrikaans to Spanish
+ ...
PAGO POR ADELANTADO Apr 23, 2002

Si solicitas el pago previo del trabajo de traducción que vas a hacer por encargo de empresas, te evitarás \'sorpresas\' con los clientes desconocidos.



Aunque te parezca extra√Īo, hay empresas que tienen esa pr√°ctica de pago previo del trabajo. Tienes que garantizar la calidad de tu trabajo y ofrecer la devoluci√≥n parcial si se producen problemas, aunque hay que tener cuidado con esa promesa.



Dichas empresas buenas pagadoras suelen ser suizas o germ√°nicas.



Por supuesto, es preferible olvidarse de las empresas italianas, francesas, portuguesas, griegas o espa√Īolas para ese tipo de pago previo del trabajo.



Conviene difundir los casos como el tuyo entre colegas para evitar nuevas \'sorpresas\'.


[addsig]


Direct link Reply with quote
 
Erika Pavelka  Identity Verified
Local time: 18:54
French to English
Essayez les suivants : Apr 23, 2002

Bonjour,



Désolée que vous ayez de tels problèmes avec ce cabinet. Il existe quelques forums sur les pratiques de paiements de clients de traduction, et je pense que vous aurez plus de chances à obtenir de l\'aide.



Allez sur le site Web des YahooGroups (http://groups.yahoo.com) et cherchez PP (payment practices) et TCR (translation client review). Il faut vous abonner (suivez bien les instructions pour l\'abonnement et les règles des listes), mais je pense que vous pourrez trouver d\'autres traducteurs qui ont eu affaire avec ce client.



Par ailleurs, il m\'est arriv√© une fois qu\'un client me paie en retard. Apr√®s trois rappels par t√©l√©copieur sans r√©sultat, la 4e t√©l√©copie que j\'ai envoy√©e contenait une petite ¬ę menace ¬Ľ de divulguer le nom du cabinet sur plusieurs listes de diffusion et forums pour les traducteurs. J\'ai re√ßu le paiement dans la semaine apr√®s.



Bonne chance,



Erika



Direct link Reply with quote
 

Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 00:54
French to English
Problèmes pour se faire payer.... Apr 26, 2002

Solutions? Difficile √† dire. Les deux fois o√Ļ cela s\'est pass√© comme cela pour moi, la client s\'est cass√© la figure : liquidation judiciaire.



Dans un des 2 cas, d\'ailleurs, le client √©tait en redressement depuis un bon nombre de mois d√©j√† au moment o√Ļ il m\'avait contact√©. Une fois sa liquidation judiciaire prononc√©e, l\'huissier qui s\'occupait de recouvrer la dette pour moi m\'a envoy√©e un extrait du RCS et j\'ai vu que depuis 7 ans la bo√ģte tr√©buchait de redressement en redressement.



Alors, mes conseils sont simples. Ne tardez plus. Prenez contact avec un huissier près du siège de votre client et mettez tout ce qu\'il lui faut entre ses mains. C\'est la seule solution. Si jamais votre client se trouve en liquidation, vous aurez une meilleure chance de récupérer qqchs.



Aussi, si le client ne veut pas payer (nuance ne veut pas / ne peut pas...), une lettre de la part d\'un huissier de justice va le secouer un peu.



De toutes les façons, vous n\'avez sans doute plus envie de travailler avec ces gens-là. C\'est triste mais, vous devez faire ce qu\'il faut pour vous protéger. Ce client est un mauvais client et vous n\'en voulez plus.



Bonne chance,



Nikki



P.S. Avant de contacter un huissier, il vaut mieux avoir fait les trucs classiques :

- lettre recommandée (demandant règlement sous 18 jours, par ex)

- lettre recommandée - mise en demeure (rglmnt s/s 8 jours)

- lettre recommandée - confirmant envoi dossier à l\'huissier.



[ This Message was edited by: on 2002-04-26 10:59 ]


Direct link Reply with quote
 
yacine  Identity Verified
Local time: 00:54
Arabic to French
+ ...
mauvais payeur Dec 22, 2002

Chere Christelle,

je n\'ai jamais travaille pour DAT.

Par contre, je sais que cette societe est connue pour ne pas payer ses clients.

Faites le savoir autour de vous pour que ce genre de mesaventures ne soit pas renouvellee.

Yacine



Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 18:54
Member
English to French
Attention danger ! Dec 26, 2002

Christelle, Yacine,



Demander des conseils en cas de mauvais paiement est une chose. Mentionner une agence en particulier en est une autre.



Tout en déplorant la situation, je me permets de vous rappeler que ProZ réserve ce genre d\'intervention au Blue Board.



En toute démocratie, il faut que les accusés puissent avoir un droit de réponse.



Merci,



John

[ This Message was edited by:on2002-12-26 22:16]


Direct link Reply with quote
 
Christelle Dauvergne  Identity Verified
France
Local time: 00:54
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Je n'accuse pas mais j'informe... Dec 26, 2002

Cher John,



Ce message date du mois d\'avril, depuis les choses ont √©volu√©... favorablement mais tr√®s tardivement pour ma part. J\'avoue avoir eu de la chance, ce qui n\'est malheureusement pas le cas pour d\'autres coll√®gues qui m\'ont contact√© suite √† ce message et √† mon appr√©ciation sur le blueboard. Il est vrai que que toute accusation doit √™tre fond√©e et que l\'accus√© doit disposer d\'un droit de r√©ponse. Je consid√®re que je suis davantage d√©fendeur que demandeur, c\'est mon droit au paiement d\'une prestation livr√©e, conforme et correcte qui a √©t√© bafou√© et non pas celui de l\'agence dans la mesure o√Ļ j\'ai inform√© la g√©rante de mon intention de les d√©noncer sur ce site. Une politique que je d√©sapprouve mais lorsque cette timide \"arme\" est la seule entre les mains du petit traducteur freelance, elle peut s\'av√©rer utile. Ce message est intervenu apr√®s de multiples relances aupr√®s de la soci√©t√© en question, lesquelles sont rest√©es sans r√©ponse. Le ton arrogant de mes interlocuteurs et leur mauvaise foi m\'a incit√© √† d√©noncer leurs pratiques \"d√©ontologiquement\" incorrectes.

Je connais malheureusement d\'autres sociétés qui ne paient pas les traducteurs (j\'en fais les frais en ce moment) mais les contacts sont beaucoup plus amicaux et courtois... j\'en arrive même à comprendre leurs sombres histoires... quelle imbécile je suis !

Peut en arriver √† la conclusion qu\'un mauvais payeur courtois est plus cr√©dible qu\'un mauvais payeur insolent ! Le r√©sultat demeure pourtant inchang√©, j\'attends avec impatience de pouvoir enfin d√©penser l\'argent qui m\'est d√Ľ !!



Très bonnes fêtes... dans la douceur, le partage et l\'amitié.



Christelle


Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 18:54
Member
English to French
Merci pour la mise au point Dec 26, 2002

Christelle,



Merci pour cette clarification. Je n\'avais pas remarqué que l\'intervention de Yacine portait sur un message vieux de neuf mois. Je suis content d\'apprendre que l\'affaire s\'est bien terminée pour vous.



Je suis également très conscient du fait que les arnaqueurs courent les rues et je regrette de ne pouvoir décemment dénoncer publiquement tous ceux que je connais ou dont j\'ai moi-même été victime au cours des ans. Le tableau serait édifiant.



Je vous souhaite à tous des clients honnêtes pour 2003 !



John

[ This Message was edited by:on2002-12-26 23:16]


Direct link Reply with quote
 
TTV  Identity Verified
France
German to French
Danger de quoi ? Dec 27, 2002

Décidément, je ne comprends pas la politique de ProZ et de ses modérateurs. C\'est en dénonçant sans cesse et sans cesse les mauvais payeurs que les choses évolueront dans le bon sens. Il est étonnant qu\'un forum ne soit pas réservé sur ProZ aux traducteurs qui sont en cours de difficulté de paiement. \"Noter\" une agence dans le Blue Board ne permet pas à quelqu\'un de résoudre ses difficultés actuelles de paiement. ProZ est-il oui ou non au service des traducteurs?



Cordialement



René


Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 18:54
Member
English to French
De disparition Dec 27, 2002

Cher René,



Les mod√©rateurs ne sont pas des laquais de ProZ, mais des b√©n√©voles qui appliquent les r√®gles en leur √Ęme et conscience en essayant de faire pr√©valoir le bon sens tout en d√©fendant les int√©r√™ts d\'une institution qu\'ils ont adopt√©. Je vais donc te donner un point de vue qui n\'engage que moi.



ProZ informe tout en se protégeant par l\'entremise du Blue Board. Lorsqu\'un traducteur mécontent donne son opinion sur une agence, celle-ci reçoit une copie du commentaire et a un droit de réponse. Ce n\'est plus de la diffamation, mais un échange de points de vue. De plus, on ne peut accéder au Blue Board que si on est membre payant ou en dépensant ses BrowniZ. Ce n\'est plus de l\'information publique, mais un service. Subtile nuance qui protège ProZ contre les fous de ce monde.



Car nous vivons dans un monde de plus en plus litigieux, surtout en Am√©rique du Nord. J\'ai pour ma part √©t√© poursuivi pour plusieurs millions de dollars par un percut√© qui dirige une agence de traduction et qui a pour pratique de se d√©barrasser de ses concurrents en les ruinant en proc√©dures. Le seul fait de mentionner ici son nom exposerait ProZ √† des repr√©sailles co√Ľteuses et nous priveraient peut-√™tre tous d\'un outil que nous aimons. Dans mon cas, j\'ai gagn√©, et la satisfaction m\'a co√Ľt√© cent cinquante mille dollars.



Il ne faut pas non plus exclure la possibilit√© d\'un r√©el malentendu entre un traducteur et une agence. J\'ai vu des traducteurs tr√®s courageux s\'excuser publiquement dans les forums d\'avoir √©t√© un peu rapides sur la g√Ęchette.



Je vous encourage tous à consulter le Blue Board. Oui, les agences ont un droit de réponse, mais les traducteurs eux savent lire entre les lignes...



Je vous encourage également a échanger tous les trucs possibles et imaginables pour lutter contre les mauvais payeurs et j\'en ai vu de bons. Mais, dans notre intérêt à tous, ne mentionnez pas leurs noms en dehors du Blue Board.



Et si je puis me permettre un dernier conseil. Parlez-vous, mais n\'écrivez qu\'aux gens que vous connaissez bien. Les écrits restent...



Merci,



John (parano à ses heures)

[ This Message was edited by:on2002-12-28 22:07]


Direct link Reply with quote
 
TTV  Identity Verified
France
German to French
Parano mais presque Dec 27, 2002

Cher John,



Ne vois aucune intention maligne dans le titre ci-dessus, c\'est mon humour vaseux habituel.



Cela dit, je comprends bien ton attitude, que tu expliques clairement. Je suivrai donc cette politique tant que je serai membre de ProZ et que cette politique ne changera pas.



Il n\'emp√™che que je ne la partage absolument pas. Si l\'on ne peux pas exposer des difficult√©s avec une agence sur ProZ, d\'une mani√®re publique et √©vidente, o√Ļ le fera-t-on? Qui emp√™che une agence qui serait cit√©e dans un forum de r√©pondre? Nous sommes des adultes et sommes capables de prendre nos responsabilit√©s. En quoi serait-ce de la diffamation de dire \"l\'agence XYZ ne m\'a pas r√©gl√© une facture qui m\'est due depuis 3 mois?\".

Qu\'est-ce que ProZ sinon un lieu d\'information? Si les médias réagissaient ainsi, que deviendraient la liberté et la démocratie?

Pour prendre un exemple dans l\'actualit√© fran√ßaise r√©cente, la soci√©t√© Buffalo Grill subit actuellement un tort consid√©rable suite au fait qu\'un employ√© a d√©nonc√© des pratiques qu\'il juge douteuses. Je ne me prononcerai pas sur le fond de l\'affaire, j\'en serai bien incapable. Buffalo Grill a port√© plainte pour diffamation contre cet employ√©. Mais elle ne va pas porter plainte contre les cha√ģnes de t√©l√©vision et divers journaux qui ont relay√© l\'information!!! Si donc un traducteur cite une agence dans un forum, bien s√Ľr il prendra ses risques, bien s√Ľr on peut le lui rappeler, mais lui interdire? Je trouve qu\'il y a deux poids deux mesures: ProZ exerce un \"contr√īle en amont\" en interdisant aux traducteurs de s\'exprimer ouvertement sur leurs difficult√©s avec des agences, mais n\'exerce aucun \"contr√īle en amont\" sur les offres de travaux effectu√©es par les agences, √† savoir offres √† caract√®re illicite (pornographique par exemple), offres √† des tarifs indignes, offres √©manant de soci√©t√©s notoirement reconnues comme √©tant de mauvais payeurs ou autres d√©fauts. Je connais personnellement une agence qui √©met p√©riodiquement des offres sur ProZ: forc√©ment, √† chaque fois qu\'elle travaille avec quelqu\'un, elle le d√©go√Ľte par ses conditions exorbitantes, et est donc constamment en recherche de nouveaux traducteurs. Mais bon, ne la citons pas ici, puisqu\'on n\'en a pas le droit.



J\'aimerai aussi pouvoir parler des nombreuses agences avec qui il est agréable de travailler, et je constate par exemple qu\'on a \"le droit\" d\'émettre des généralités sur les agences françaises par exemple: j\'ai lu ainsi de nombreuses fois sur ProZ qu\'elles payaient mal et tard, alors que c\'est loin d\'être le cas pour toutes.



Voilà, je trouve ce comportement de ProZ enfantin et immature. A moins qu\'il y ait d\'autres raisons, à savoir par exemple la volonté de se ménager des sociétés qui ont une surface financière, peuvent également être membres de ProZ et y font de la publicité. C\'est un problème qu\'on rencontre souvent dans le domaine de la traduction; mon avis est que les intérêts des traducteurs indépendants sont forcément divergents de ceux des agences et qu\'ils doivent donc être représentés par des organes nettement séparés.



Cordialement



René


Direct link Reply with quote
 

Florence B  Identity Verified
France
Member (2002)
English to French
+ ...
John a raison Dec 27, 2002

Dans les forums ou les KudoZ(libre accès pour tous) on tient des propos \"publics\" alors que dans le Blue Board ce sont des propos \"privés\", et de plus avec droit de réponse.

La différence est énorme d\'un point de vue juridique - c\'est probablement valable pour la plupart des pays.



Même avec les meilleures raisons du monde de se mettre en colère, il est primordial de respecter les règles, faute de quoi on a perdu d\'avance.



Croyez bien, cher René, que les modérateurs de Proz ne visent qu\'à la perennité du service, et certainement pas à défendre les mauvais payeurs. Mais ce n\'est pas en s\'auto-sabordant qu\'on y paviendra.



Joyeuses fêtes



Florence

modératrice Eng>Fr


Direct link Reply with quote
 
TTV  Identity Verified
France
German to French
Les excuses sont faites pour en servir Dec 27, 2002

Chère Oddie,



Tu ne réponds pas aux questions que je pose. En quoi ProZ pourrait-il se \"saborder\" en laissant les traducteurs exprimer les difficultés qu\'ils rencontrent?



Je pense plut√īt que ProZ se saborde, et avec lui le monde de la traduction, en laissant prolif√©rer les agences qui payent mal leurs traducteurs, que ce soient en termes de d√©lais ou de tarifs. ProZ a de plus en plus la r√©putation d\'√™tre l\'endroit o√Ļ on trouve des travaux \"au moins cher possible\". Si vous continuez dans cette optique, on pourra d√©finitivement supprimer le \"Pro\", et il ne restera plus que le Z, comme Z√©ro.



Cordialement



René





[ This Message was edited by:on2002-12-27 18:02]


Direct link Reply with quote
 

Florence B  Identity Verified
France
Member (2002)
English to French
+ ...
Deux questions différentes Dec 27, 2002

René, il ne s\'agit absolument pas d\'empêcher les traducteurs de s\'exprimer, bien au contraire les forums sont faits pour cela.



Le problème dont il était question est le fait de citer nommément (une personne ou une agence. C\'est une chose qu\'il est extrêmement délicate de faire publiquement.



Pour avoir travaill√© dans la presse je pense √† quelques exemples tr√®s simples, par exemple une citation (anodine) d\'un pr√©sident d\'association dans un discours, et ensuite la r√©action (violente) d\'autres membres de l\'association se plaignant que celle-ci avait √©t√© cit√©e pour des faits qui n\'avaient pas √©t√© discut√©s en assembl√©e g√©n√©rale. Ce n\'√©tait bien s√Ľr pas la faute du journaliste si le pr√©sident annon√ßait des choses non discut√©es, mais comme il √©tait le vecteur ayant rendu la chose publique, il en a √©t√© rendu responsable.



Quant à la question des tarifs c\'est un autre sujet que celui qui a été discuté jusqu\'alors sur cette page - mais il a déjà fait l\'objet de nombreux autres forums.

Ce que je peux en dire est que le fait d\'afficher ses tarifs et la courbe qui en résulte sont destinés à générer une amélioration de la situation.

Je suis persuad√©e que ces tarifs bas existaient avant, simplement on ne les voyait pas (et encore...)et ceux qui √©taient pay√©s ce prix ne savaient m√™me pas qu\'il auraient d√Ľ demander plus.

Pour ma part (et √ßa n\'engage que moi) j\'ai trouv√© gr√Ęce √† ProZ plusieurs clients r√©guliers qui payent des tarifs tr√®s corrects.


Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 18:54
Member
English to French
Sur les risques Dec 27, 2002

Cher René,



Entendons-nous. Il n\'est pas question d\'empêcher les traducteurs d\'exprimer les problèmes qu\'ils rencontrent, mais d\'éviter de citer des noms. ProZ est une société américaine et, aux yeux de la loi américaine, peut être tenue solidairement responsable des propos tenus par les intervenants sur la partie publique de son site.



La justice √† l\'am√©ricaine n\'a souvent rien a voir avec l\'√©quit√© ou le bon sens, mais bien avec l\'argent. On attaque en g√©n√©ral le maillon de la cha√ģne qui risque de rapporter le plus. Sinon, comment expliquer qu\'on puisse obtenir des centaines de milliers de dollars en dommages et int√©r√™ts parce que le fabricant du four √† micro-ondes a omis de sp√©cifier qu\'il ne fallait pas l\'utiliser pour faire s√©cher son chat.



J\'ai trouvé ton exemple de Buffalo Grill intéressant car ma première réaction en entendant le reportage avait été de me dire que les journalistes européens n\'avaient pas froid aux yeux. Ici, on poursuit les journalistes pour un oui ou pour un non. Je me suis fait dire il y a deux semaines par un journaliste québécois qu\'il aimerait bien corriger son article, mais qu\'il avait été menacé de poursuites par l\'éditeur du logiciel s\'il disait la vérité. Le parfait dilemme : pris entre le code de déontologie et le portefeuille.



Ce n\'est pas par hasard que la presse américaine est insipide. Elle pratique une autocensure très sévère. Une saisie comme celle du numéro de Charlie Hebdo qui avait été fort peu révérencieux à l\'égard de Madame Pompidou serait inconcevable aux USA. Jamais le journaliste n\'aurait osé. Ou alors, on aurait laissé sortir le numéro pour obtenir des millions en dommages et intérêts.



Tout ça pour dire que la démocratie a son prix et que, tout en comprenant ton point de vue, on ne peut pas en vouloir à Henry de se protéger.



John

[ This Message was edited by:on2002-12-27 19:07]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Société DAT

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
TMreserve
Wake up in the Morning and see that you have sold TMs and made Money overnight



The TM Market Place for Translators
New: Our Instant TM Download
TM owners: Upload your TMs into the online database
Customers: Analyse your text & instantly download a text-specific TM
Well over 1.2 BILLION translation units

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs