Mobile menu

Lien intéressant (sociologie et traduction)
Thread poster: remyrosf
remyrosf
Local time: 14:13
English to French
Aug 23, 2004

Certains goûtent la "traductologie", d'autres non, mais la réflexion de l'universitaire Inês Oseki-Dépré vaut le détour. Elle aborde le sujet sous un angle culturel et sociologique, et l'analyse porte sur des problèmes très contemporains. A noter : des idées très intéressantes sur les "langues du pouvoir" (anglais, français, etc.)
Si vous êtes intéressés :
http://francophonie-up.univ-mrs.fr/dess/cours_aix/oseki/page01.html

Attention, c'est dense (à éviter après une journée de travil trop intense!).

Bonne semaine

RĂ©my


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Local time: 14:13
Member
Italian to French
+ ...
Lien très intéressant Aug 23, 2004

Tu l'as dit RĂ©my, c'est dense, vraiment dense !
Très intéressant. Merci.

Jean-Marie


Direct link Reply with quote
 

Monique Laville  Identity Verified
Italy
Local time: 14:13
Italian to French
+ ...
En effet... Aug 23, 2004

c'est dense!
Très intéressant. Merci Remy


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 14:13
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Ah oui, ça promet.... Aug 23, 2004

"Le mot traduction est apparu pour la première fois en français en 1540 sous la plume d’Etienne Dolet, imprimeur humaniste et traducteur, brûlé vif par l’Inquisition."

(J'ai déjà commencé le 2ème chapitre...)

Merci!

[Edited at 2004-08-23 21:31]


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 14:13
German to French
Je dirai mĂŞme plus Aug 24, 2004

victorhugo wrote:

Tu l'as dit RĂ©my, c'est dense, vraiment dense !
Très intéressant. Merci.

Jean-Marie


Ça danse, ça danse devant les yeux Mais c'est intéressant !


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Local time: 14:13
Member
Italian to French
+ ...
Tiens, un revenant ! Aug 24, 2004

Sylvain,

Tu vas pas me croire, mais je pensais à toi y'a pas plus de 5 minutes! Y a-t-il une télépathie entre les homonymes, en voilà une question qu'elle est t'intéressante. Je me disais même, où c'est qu'il est passé le sacripan, qu'on en entend plus parler. T'irais pas à Oxford, par hasard?
Non, bon, tant pis, dommage, ç'aurait été une bonne opportunité - comme on dit en bon frenchie - pour se rencontrer. Allez, à ++

Jean;-)Marie

P.S. J'avais pas fait gaffe Ă  ton titre : "je dirais mĂŞme plus" !
C'est plus Dupond & Dupont, c'est Leray & Le Ray, ah, ah, ah

[Edited at 2004-08-24 09:42]


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 14:13
German to French
Je n'ai pas disparu Aug 24, 2004

Et oui JM, je me fais un peu plus rare dans les fora ces derniers temps, mais j'essaie de suivre, bien que ce soit difficile parfois. Et je suis toujours présent dans les kudoz de-fr, avec un peu moins d'assiduité certes.

Oxford, non, je ne crois pas que ce soit pour moi. Je préfère les petites rencontres informelles pour faire connaissance.

Merci d'avoir pensé à moi en tout cas.
A bientĂ´t,
Sylvain

PS Excellent ton edit

[Edited at 2004-08-24 09:43]


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 14:13
German to French
+ ...
Vais m'y mettre aussi Aug 24, 2004

mais doucement, c'est dur, les retours de vacances.
Merci en tout cas, Rémy, de quoi nourrir nos cerveaux vides (enfin, je dis ça pour moi !)...


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Local time: 14:13
Member
Italian to French
+ ...
Dommage, dommage... Aug 24, 2004

Sylvain Leray wrote:

Oxford, non, je ne crois pas que ce soit pour moi. Je préfère les petites rencontres informelles pour faire connaissance.



...après avoir fait la pige à Hergé, t'aurais pu nous présenter un brillant exposé sur ... la mise en place d'un vrai processus de relation client !

Ciao, Jean-Marie

P.S. Je voulais retrouver ton forum (très bien le pluriel en fora...) sur la question, mais j'arrive pas è remettre la main dessus. Tu pourrais peut-être nous repropose le lien, qu'on rigole un peu ?


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 14:13
German to French
Pardon ? Aug 24, 2004

victorhugo wrote:



P.S. Je voulais retrouver ton forum (très bien le pluriel en fora...) sur la question, mais j'arrive pas è remettre la main dessus. Tu pourrais peut-être nous repropose le lien, qu'on rigole un peu ?


De quel forum veux-tu parler ? J'avoue ne pas voir du tout.


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 14:13
English to French
+ ...
Fora-Fora Aug 24, 2004

Oxford, c'est très joli... mais "Fora-Fora" c'est plus chaud...enfin plus informel pour les petites rencontres... comme dirait Sylvain... et puis côté "danse", upa'upa - je passe sur le tami...

Merci pour ce lien instructif, RĂ©my. Je ne dirai pas "dense" mais je le pense.
Je me demande parfois si certains universitaires ne transforment pas la maxime : "Les choses qui se conçoivent bien s'énoncent clairement et les mots pour le dire viennent aisément." en "Les choses qui se conçoivent bien s'écrivent absconsement et les mots ne peuvent se lire que très lentement."

JL


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Local time: 14:13
Member
Italian to French
+ ...
Mon expérience personnelle de la relation client Aug 25, 2004

Sylvain Leray wrote:

De quel forum veux-tu parler ? J'avoue ne pas voir du tout.




Je crois que le titre du forum était quelque chose dans ce genre. Comme quoi on peut être un excellent traducteur tout en ayant la mémoire courte !
Je veux parler du jour où tu nous as raconté l'histoire du mec qui était venu te voir en pensant sonner à la porte d'un traducteur normal (notion vague restant à définir) et qui t'avait trouvé tout ébouriffé et dépenaillé.

Ciao, Jean-Marie

P.S. J'sais pas ce que j'ai fait, il est parti tout seul le message !

[Edited at 2004-08-25 06:47]


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 14:13
German to French
Pas un mec, une dame :) Aug 25, 2004

victorhugo wrote:


Je veux parler du jour où tu nous as raconté l'histoire du mec qui était venu te voir en pensant sonner à la porte d'un traducteur normal (notion vague restant à définir) et qui t'avait trouvé tout ébouriffé et dépenaillé.



C'Ă©tait ici : http://www.proz.com/post/71942#71942



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Lien intéressant (sociologie et traduction)

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs