Easy KudoZ: have you exhausted all your dictionaries and glossaries?
Thread poster: Lakshmi Iyer
Lakshmi Iyer  Identity Verified
France
Local time: 22:58
Italian to English
+ ...
Aug 26, 2004

Incredible but true: someone's asked for a translation of "comment ça va?", and about seven people have actually replied! I thought Proz was supposed to be a last resort when you've exhausted all your dictionaries and glossaries?

[Subject edited by staff or moderator 2004-08-26 14:21]


Direct link Reply with quote
 

avsie  Identity Verified
Local time: 22:58
English to French
+ ...
Malheureusement... Aug 26, 2004

... KudoZ n'est pas à l'abri de ceux qui prennent ce site comme étant un dictionnaire virtuel, ou il suffit de demander pour obtenir une réponse sans faire d'effort.

Il n'est pas à l'abri non plus de ceux qui ont du temps à perdre et qui par le fait même nous fait perdre le nôtre...

La plupart de ces questions "faciles" sont posées par des "non-traducteurs", si on puis dire. Le site est ouvert à tous de toute façon, alors impossible d'empêcher qui que ce soit...

Ah et aussi, si je me souviens bien, ProZ a établi des paternariats avec certains sites, comme Dictionary.com par exemple. Donc à partir de ces sites, les visiteurs qui ne trouvent pas réponse à leur question peuvent la "poser aux experts". Et cette question se retrouve sur KudoZ...

Si je me trompe, veuillez me corriger


Direct link Reply with quote
 

lien
Netherlands
Local time: 22:58
English to French
+ ...
Proz.com Aug 26, 2004

Kaveri wrote:

Incredible but true: someone's asked for a translation of "comment ça va?", and about seven people have actually replied! I thought Proz was supposed to be a last resort when you've exhausted all your dictionaries and glossaries?

[Subject edited by staff or moderator 2004-08-26 14:21]


Proz est ouvert a tous, 24h sur 24h, 7 jours sur 7, dimanches et jours feries.

Proz n'est pas un petit club d'elitistes c'est ce qui fait sa force. Il y a deja eu de nombreuses discussions a ce sujet.

PS. Tu sautes les questions qui ne t'interessent pas, elles peuvent en interesser d'autres.

PPS. Je ne vois pas pourquoi tu viens nous raconter ca en anglais dans le forum francais. Il y a un forum pour ca, dans les proz forums.

[Edited at 2004-08-26 15:38]


Direct link Reply with quote
 
Lakshmi Iyer  Identity Verified
France
Local time: 22:58
Italian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Don't get me wrong... Aug 27, 2004

Proz est ouvert a tous, 24h sur 24h, 7 jours sur 7, dimanches et jours feries.
Proz n\'est pas un petit club d\'elitistes c\'est ce qui fait sa force. Il y a deja eu de nombreuses discussions a ce sujet.
PS. Tu sautes les questions qui ne t\'interessent pas, elles peuvent en interesser d\'autres.
PPS. Je ne vois pas pourquoi tu viens nous raconter ca en anglais dans le forum francais. Il y a un forum pour ca, dans les proz forums.

***

Le partenariat avec les autres sites expliquerait effectivement ce genre de question....

Je ne conteste aucunement le fait que le site soit ouvert à tous: bien au contraire. J\'ai été aussi traductrice débutante, et ce site m\'a apporté - et continue à m\'apporter - une aide précieuse.

Simplement, il me semble avoir lu dans la réglementation des Kudoz qu\'il ne faut pas poser de questions avant d\'avoir épuisé toutes les autres sources.

Bien sûr qu\'on zappe les questions qui ne nous intéressent pas. Mais je pense que c\'est quand même un signe de respect à l\'égard des autres de ne pas leur demander de résoudre un problème dont on peut très bien s\'en sortir tout seul avec une recherche vraiment basique. Voilà tout.

PPS: I wrote my post in English because I assume (naively, perhaps) that people who translate from English into French or vice versa appreciate and use both languages...and because the term in question was French. I didn\'t mean to ruffle any linguistic feathers...:-)


Direct link Reply with quote
 

lien
Netherlands
Local time: 22:58
English to French
+ ...
Les mots a la source Aug 27, 2004

Kaveri wrote:

Simplement, il me semble avoir lu dans la réglementation des Kudoz qu'il ne faut pas poser de questions avant d'avoir épuisé toutes les autres sources.



Je cite ici les mots meme du Directeur :

"With KudoZ, anyone with an internet connection can find out how to say just about anything in just about any language".

Henry Dotterer,
dans son discours d'ouverture de la celebration des cinq ans de proz
http://www.proz.com/topic/24148


Direct link Reply with quote
 

avsie  Identity Verified
Local time: 22:58
English to French
+ ...
Il se contredit ;-) Aug 27, 2004

Ou enfin, ça ne colle pas avec les KudoZ Rules of Etiquette:

1. Asking KudoZ questions

1.1 - Use KudoZ to ask for a translation only after you have consulted dictionaries, the Internet and the ProZ.com glossaries (KudoZ >Search Glossaries in the menu).


Sinon, les questions simples ne me dérangent pas du tout...



Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 22:58
English to French
+ ...
Pani pwoblem Aug 27, 2004

Kaveri wrote:

Je ne conteste aucunement le fait que le site soit ouvert à tous: bien au contraire. J'ai été aussi traductrice débutante, et ce site m'a apporté - et continue à m'apporter - une aide précieuse.

Simplement, il me semble avoir lu dans la réglementation des Kudoz qu'il ne faut pas poser de questions avant d'avoir épuisé toutes les autres sources.

Bien sûr qu'on zappe les questions qui ne nous intéressent pas. Mais je pense que c'est quand même un signe de respect à l'égard des autres de ne pas leur demander de résoudre un problème dont on peut très bien s'en sortir tout seul avec une recherche vraiment basique. Voilà tout.

PPS: I wrote my post in English because I assume (naively, perhaps) that people who translate from English into French or vice versa appreciate and use both languages...and because the term in question was French. I didn't mean to ruffle any linguistic feathers...:-)


Je pense que la plupart de tes lecteurs avaient bien compris et pensent de même.

Un adolescent, même un attardé, peut trouver la traduction de "comment ça va" en faisant la recherche "comment ça va French" dans google - personne (moi ?) ne lui répondra "comme ci comme çaaaa", à la Fernand Raynaud, mais il aura sa réponse. Idem pour I love you.

Mais, en effet, libre à chacun d'ignorer les questions qu'il veut.

Ce qui m'étonne le plus c'est que pour une question aussi basique que "comment ça va ?", l'on arrive à 7 réponses différentes de la part des traduc-pondeurs et pas une ou deux réponses avec des variantes dans les peer comments. Really confusing, isnt'it ? A ce rythme, c'est plus difficile de choisir la réponse que de la trouver soi-même, j'imagine.

JL

[Edited at 2004-08-27 15:27]

[Edited at 2004-08-27 16:14]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Easy KudoZ: have you exhausted all your dictionaries and glossaries?

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs