Mobile menu

Projet Estrade (F)
Thread poster: co.libri

co.libri
France
Local time: 04:07
German to French
+ ...
Sep 1, 2004

Vous avez sûrement entendu parler de ce projet. Je suis à nouveau tombée dessus. Pour info donc...

http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/traduction/Developper.htm

La construction européenne et le développement des coopérations internationales multiplient les besoins de traduction au sein de l'administration.


Que peut faire la traduction automatique aujourd'hui?
La traduction dans l'administration :
Promouvoir le plurilinguisme : une politique pour l'emploi de la langue française
(Délégation générale à la langue française)
L'internet administratif et la traduction
Les propositions de la mission Baquiast pour développer les activités de traduction
au sein du ministère de la culture et de la communication

Le projet "Estrade",
présenté par la France en réponse à l'appel à manifestation d'intérêt publié par la DG XIII (E)
de la Commission européenne (Programme Multilinguisme et société de l'information MLSI).
Le traitement informatique du langage
Les langues et l'Union européenne.

Hélène.

Propose également una page "ressources pour traducteurs" à explorer éventuellement (bcq de liens déjà connus ou nommés, mais bon, faut voir...) :
http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/traduction/Ressources.htm

[Edited at 2004-09-01 08:34]


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 04:07
English to French
+ ...
Je TM, moi non plus... Sep 4, 2004

Merci Hélène pour ces liens et sujets de réflexion fort intéressant.

Lu à la page sur la traduction automatique.

"Les logiciels de traduction automatique ne remplaceront jamais un traducteur et chercher à les utiliser dans ce sens ne peut conduire qu’à de fortes déceptions. Cependant, les logiciels actuels peuvent apporter une aide réelle pour des usages centrés sur la compréhension de langues peu ou mal connues de l’utilisateur."

Eh, bien ! Voilà qui est rassurant dans un sens, mais cela promet pour la qualité future des textes traduits. En effet, je suis un peu "déçu" par les mentions caractérisant les résultats obtenus dans le tableau, en bas de page, au lien ci-dessous :

http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/traduction/peufair.htm


Il faut changer de relecteur, je pense ; à moins que lui aussi ne soit déjà une machine...

JL



[Edited at 2004-09-04 23:06]


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 04:07
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Ne sois pas "déçu" Sep 6, 2004

JLDSF wrote:

En effet, je suis un peu "déçu" par les mentions caractérisant les résultats obtenus dans le tableau, en bas de page, au lien ci-dessous :

http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/traduction/peufair.htm


JL

[Edited at 2004-09-04 23:06]


Quand je lis "bonne traduction" pour :
Privatanleger wollten Lufthansa-Aktien
400.000 investisseurs privés voulaient les actions de Lufthansa

Je me dis que je ne sais probablement plus parler allemand et encore moins traduire (possible).
Mais il me semble que:
- l'on devrait traduire "des actions Lufthansa" ;
- après "voulaient", on ajouterait "acquérir" ou "acheter", ça passerait mieux (petit détail). Voir le contexte, bien sûr ;
- et qu'il manque "400 000".

Enfin, ce que j'en dis.
Ayant déjà "remis en ordre" des textes traduits par Systran, je me suis souvent dit qu'il serait plus intelligent de fournir un glossaire au traducteur et de lui donner directement à traduire le texte original. Cela lui éviterait parfois de devoir s'arracher la perruque

P.S. Quant à la "compréhensibilité" de :
"Le départ(démarrage) de la sonde de Saturne à cause d'un fort vent pour mercredi déplaçaient",
sans le texte original, dur, dur...

Dommage qu'il n'y ait pas d'exemples EN > FR, les anglicistes pourraient juger (pour une fois que je dis dommage à ce propos )



[Edited at 2004-09-06 10:20]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Projet Estrade (F)

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs