Projet Estrade (F)
Thread poster: co.libri (X)
co.libri (X)
co.libri (X)
France
Local time: 22:29
German to French
+ ...
Sep 1, 2004

Vous avez sûrement entendu parler de ce projet. Je suis à nouveau tombée dessus. Pour info donc...

http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/traduction/Developper.htm

La construction européenne et le développement des coopérations internationales multiplient les besoins de traduction au sein de l'administration.


Que peut
... See more
Vous avez sûrement entendu parler de ce projet. Je suis à nouveau tombée dessus. Pour info donc...

http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/traduction/Developper.htm

La construction européenne et le développement des coopérations internationales multiplient les besoins de traduction au sein de l'administration.


Que peut faire la traduction automatique aujourd'hui?
La traduction dans l'administration :
Promouvoir le plurilinguisme : une politique pour l'emploi de la langue française
(Délégation générale à la langue française)
L'internet administratif et la traduction
Les propositions de la mission Baquiast pour développer les activités de traduction
au sein du ministère de la culture et de la communication

Le projet "Estrade",
présenté par la France en réponse à l'appel à manifestation d'intérêt publié par la DG XIII (E)
de la Commission européenne (Programme Multilinguisme et société de l'information MLSI).
Le traitement informatique du langage
Les langues et l'Union européenne.

Hélène.

Propose également una page "ressources pour traducteurs" à explorer éventuellement (bcq de liens déjà connus ou nommés, mais bon, faut voir...) :
http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/traduction/Ressources.htm

[Edited at 2004-09-01 08:34]
Collapse


 
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 22:29
English to French
+ ...
Je TM, moi non plus... Sep 4, 2004

Merci Hélène pour ces liens et sujets de réflexion fort intéressant.

Lu à la page sur la traduction automatique.

"Les logiciels de traduction automatique ne remplaceront jamais un traducteur et chercher à les utiliser dans ce sens ne peut conduire qu’à de fortes déceptions. Cependant, les logiciels actuels peuvent apporter une aide réelle pour des usages centrés sur la compréhension de langues peu ou mal connues de l’utilisateur."

Eh, bien !
... See more
Merci Hélène pour ces liens et sujets de réflexion fort intéressant.

Lu à la page sur la traduction automatique.

"Les logiciels de traduction automatique ne remplaceront jamais un traducteur et chercher à les utiliser dans ce sens ne peut conduire qu’à de fortes déceptions. Cependant, les logiciels actuels peuvent apporter une aide réelle pour des usages centrés sur la compréhension de langues peu ou mal connues de l’utilisateur."

Eh, bien ! Voilà qui est rassurant dans un sens, mais cela promet pour la qualité future des textes traduits. En effet, je suis un peu "déçu" par les mentions caractérisant les résultats obtenus dans le tableau, en bas de page, au lien ci-dessous :

http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/traduction/peufair.htm


Il faut changer de relecteur, je pense ; à moins que lui aussi ne soit déjà une machine...

JL



[Edited at 2004-09-04 23:06]
Collapse


 
co.libri (X)
co.libri (X)
France
Local time: 22:29
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Ne sois pas "déçu" Sep 6, 2004

JLDSF wrote:

En effet, je suis un peu "déçu" par les mentions caractérisant les résultats obtenus dans le tableau, en bas de page, au lien ci-dessous :

http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/traduction/peufair.htm


JL

[Edited at 2004-09-04 23:06]


Quand je lis "bonne traduction" pour :
Privatanleger wollten Lufthansa-Aktien
400.000 investisseurs privés voulaient les actions de Lufthansa

Je me dis que je ne sais probablement plus parler allemand et encore moins traduire (possible).
Mais il me semble que:
- l'on devrait traduire "des actions Lufthansa" ;
- après "voulaient", on ajouterait "acquérir" ou "acheter", ça passerait mieux (petit détail). Voir le contexte, bien sûr ;
- et qu'il manque "400 000".

Enfin, ce que j'en dis.
Ayant déjà "remis en ordre" des textes traduits par Systran, je me suis souvent dit qu'il serait plus intelligent de fournir un glossaire au traducteur et de lui donner directement à traduire le texte original. Cela lui éviterait parfois de devoir s'arracher la perruque

P.S. Quant à la "compréhensibilité" de :
"Le départ(démarrage) de la sonde de Saturne à cause d'un fort vent pour mercredi déplaçaient",
sans le texte original, dur, dur...

Dommage qu'il n'y ait pas d'exemples EN > FR, les anglicistes pourraient juger (pour une fois que je dis dommage à ce propos )



[Edited at 2004-09-06 10:20]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Projet Estrade (F)






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »