This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
La construction européenne et le développement des coopérations internationales multiplient les besoins de traduction au sein de l'administration.
Que peut faire la traduction automatique aujourd'hui? La traduction dans l'administration : Promouvoir le plurilinguisme : une politique pour l'emploi de la langue française (Délégation générale à la langue française) L'internet administratif et la traduction Les propositions de la mission Baquiast pour développer les activités de traduction au sein du ministère de la culture et de la communication
Le projet "Estrade", présenté par la France en réponse à l'appel à manifestation d'intérêt publié par la DG XIII (E) de la Commission européenne (Programme Multilinguisme et société de l'information MLSI). Le traitement informatique du langage Les langues et l'Union européenne.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jean-Luc Dumont France Local time: 22:29 English to French + ...
Je TM, moi non plus...
Sep 4, 2004
Merci Hélène pour ces liens et sujets de réflexion fort intéressant.
Lu à la page sur la traduction automatique.
"Les logiciels de traduction automatique ne remplaceront jamais un traducteur et chercher à les utiliser dans ce sens ne peut conduire qu’à de fortes déceptions. Cependant, les logiciels actuels peuvent apporter une aide réelle pour des usages centrés sur la compréhension de langues peu ou mal connues de l’utilisateur."
Merci Hélène pour ces liens et sujets de réflexion fort intéressant.
Lu à la page sur la traduction automatique.
"Les logiciels de traduction automatique ne remplaceront jamais un traducteur et chercher à les utiliser dans ce sens ne peut conduire qu’à de fortes déceptions. Cependant, les logiciels actuels peuvent apporter une aide réelle pour des usages centrés sur la compréhension de langues peu ou mal connues de l’utilisateur."
Eh, bien ! Voilà qui est rassurant dans un sens, mais cela promet pour la qualité future des textes traduits. En effet, je suis un peu "déçu" par les mentions caractérisant les résultats obtenus dans le tableau, en bas de page, au lien ci-dessous :
Quand je lis "bonne traduction" pour : Privatanleger wollten Lufthansa-Aktien 400.000 investisseurs privés voulaient les actions de Lufthansa
Je me dis que je ne sais probablement plus parler allemand et encore moins traduire (possible). Mais il me semble que: - l'on devrait traduire "des actions Lufthansa" ; - après "voulaient", on ajouterait "acquérir" ou "acheter", ça passerait mieux (petit détail). Voir le contexte, bien sûr ; - et qu'il manque "400 000".
Enfin, ce que j'en dis. Ayant déjà "remis en ordre" des textes traduits par Systran, je me suis souvent dit qu'il serait plus intelligent de fournir un glossaire au traducteur et de lui donner directement à traduire le texte original. Cela lui éviterait parfois de devoir s'arracher la perruque
P.S. Quant à la "compréhensibilité" de : "Le départ(démarrage) de la sonde de Saturne à cause d'un fort vent pour mercredi déplaçaient", sans le texte original, dur, dur...
Dommage qu'il n'y ait pas d'exemples EN > FR, les anglicistes pourraient juger (pour une fois que je dis dommage à ce propos )
[Edited at 2004-09-06 10:20]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.