Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > | Proposition de création d'une équipe "multifrancophone" Thread poster: ALAIN COTE (X)
| Plût à Dieu, Hélène, | Sep 16, 2004 |
que ce fût une gueule de bois, mais Je faisais allusion aux vapeurs de l'anesthésie. Et si j'ai bien compris, Thierry (Lafaye) est convalescent lui aussi. En ce cas, je le souhaite un prompt rétablissement Bruno Thierry (Lotte) et sa télévision satellittaire: | | | co.libri (X) France Local time: 16:05 German to French + ...
Bruno Magne wrote: que ce fût une gueule de bois, mais Je faisais allusion aux vapeurs de l'anesthésie. Et si j'ai bien compris, Thierry (Lafaye) est convalescent lui aussi. En ce cas, je le souhaite un prompt rétablissement Bruno Désolée, petite gaffe... C'est nettement plus désagréable, c'est vrai. Je te souhaite un très bon rétablissement. Prends soin de toi Hélène contrite. | | | Mamie (X) Spain Local time: 15:05 French to Spanish + ... OK, j'y vais | Sep 19, 2004 |
S'il s'aggit de donner un coup de main, comptez sur moi.. | | | ALAIN COTE (X) Local time: 23:05 Japanese to French TOPIC STARTER Nous sommes déménagés ! | Sep 19, 2004 |
Bonjour. Juste un petit mot pour signaler que nous sommes déménagés sur un nouveau site dont l'interface est plus agréable. http://quebec-japon.com/Multifrancophone/ Si vous désirez vous inscrire, veuillez le faire sur ce nouveau site. Alain
[Edited at 2004-09-20 02:19] | |
|
|
co.libri (X) France Local time: 16:05 German to French + ... Vous êtes déménagés | Sep 20, 2004 |
ALAIN COTE wrote: Bonjour. Juste un petit mot pour signaler que nous sommes déménagés sur un nouveau site dont l'interface est plus agréable. http://quebec-japon.com/Multifrancophone/ Si vous désirez vous inscrire, veuillez le faire sur ce nouveau site. Alain [Edited at 2004-09-20 02:19] au Canada. En Frenchland, on dit "nous avons déménagé"... Je vais soumettre sur Multifrancophone ! | | | ALAIN COTE (X) Local time: 23:05 Japanese to French TOPIC STARTER Nous sommes, sommes-nous ? | Sep 20, 2004 |
Intéressant. Intrigué, je suis allé voir le Trésor de la langue française en ligne. Il y a un passage intéressant où on mentionne que les deux auxiliaires s'utilisaient il y a très longtemps, suivant la situation. Sans doute encore une "parlure" qui est restée vivante au Canada mais est disparue sur le vieux continent. Inconsciemment, j'ai toujours dit : J'ai déménagé qqc (un meuble par exemple). Je suis déménagé ou j'ai déménagé. ... See more Intéressant. Intrigué, je suis allé voir le Trésor de la langue française en ligne. Il y a un passage intéressant où on mentionne que les deux auxiliaires s'utilisaient il y a très longtemps, suivant la situation. Sans doute encore une "parlure" qui est restée vivante au Canada mais est disparue sur le vieux continent. Inconsciemment, j'ai toujours dit : J'ai déménagé qqc (un meuble par exemple). Je suis déménagé ou j'ai déménagé. Faudra effectivement en reparler sur notre groupe. (Fin de la pub) ▲ Collapse | | | sarahl (X) Local time: 07:05 English to French + ... les francophones déménagent !!! | Sep 20, 2004 |
ça on le savait depuis longtemps, mais là c'est officiel ! :D Pour nos amis canayens : en français du vieux continent, déménager ça veut dire débloquer. :D
[Edited at 2004-09-20 14:24] | | | co.libri (X) France Local time: 16:05 German to French + ... sarah se gausse... | Sep 20, 2004 |
sarahl wrote: ça on le savait depuis longtemps, mais là c'est officiel ! :D Qu'est-ce qui te fait rire, hmmm ? | |
|
|
Saifa (X) Local time: 16:05 German to French + ... Longtemps hésité... | Sep 24, 2004 |
Bonjour Alain, J'ai longtemps hésité avant de m'inscrire sur ton site Multifrancophone. J'ai trouvé certes l'idée très bonne mais je me suis dit que vous n'auriez sûrement rien à faire de quelqu'un qui n'était ni Français, ni Canadien, ni Belge, ni Suisse... Puis j'ai quand même été voir, et quand j'ai lu que quelqu'un aurait eu besoin d'aide concernant des textes qui avaient à voir avec le néerlandais, je me suis finalement inscrite, en me disant que mes... See more Bonjour Alain, J'ai longtemps hésité avant de m'inscrire sur ton site Multifrancophone. J'ai trouvé certes l'idée très bonne mais je me suis dit que vous n'auriez sûrement rien à faire de quelqu'un qui n'était ni Français, ni Canadien, ni Belge, ni Suisse... Puis j'ai quand même été voir, et quand j'ai lu que quelqu'un aurait eu besoin d'aide concernant des textes qui avaient à voir avec le néerlandais, je me suis finalement inscrite, en me disant que mes connaissances pourraient peut-être aider quelqu'un aussi un jour. (Je ne suis pas quelqu'un qui envisage de prendre s'il ne peut pas donner!) Chademu ▲ Collapse | | | Chère chademu | Sep 24, 2004 |
J'étais dans la même situation et j'ai demandé si on acceptait une francophone de nulle part, et Alain m'a dit qu'ils acceptaient bien ceux de partout, alors pourquoi pas ceux de nulle part Puis, quand à "prendre alors qu'on ne peut pas donner"...prends-le comme "apprendre" pour pouvoir ensuite l'enseigner. Cordialement ... See more J'étais dans la même situation et j'ai demandé si on acceptait une francophone de nulle part, et Alain m'a dit qu'ils acceptaient bien ceux de partout, alors pourquoi pas ceux de nulle part Puis, quand à "prendre alors qu'on ne peut pas donner"...prends-le comme "apprendre" pour pouvoir ensuite l'enseigner. Cordialement Claudia ▲ Collapse | | | Nicolette Ri (X) Local time: 16:05 French to Dutch + ... Ne 't inquiète pas | Sep 24, 2004 |
chademu wrote: Bonjour Alain, J'ai longtemps hésité avant de m'inscrire sur ton site Multifrancophone. J'ai trouvé certes l'idée très bonne mais je me suis dit que vous n'auriez sûrement rien à faire de quelqu'un qui n'était ni Français, ni Canadien, ni Belge, ni Suisse... Puis j'ai quand même été voir, et quand j'ai lu que quelqu'un aurait eu besoin d'aide concernant des textes qui avaient à voir avec le néerlandais, je me suis finalement inscrite, en me disant que mes connaissances pourraient peut-être aider quelqu'un aussi un jour. (Je ne suis pas quelqu'un qui envisage de prendre s'il ne peut pas donner!) Chademu On est déjà deux dans ce cas. Au moins. Pour l'instant il s'agit d'admirer le travail qu'Alain a fait en peu de temps. | | | ALAIN COTE (X) Local time: 23:05 Japanese to French TOPIC STARTER N'exagérons rien :-) | Sep 25, 2004 |
Nicolette_ wrote: On est déjà deux dans ce cas. Au moins. Pour l'instant il s'agit d'admirer le travail qu'Alain a fait en peu de temps. J'ai droit à l'aide précieuse et quotidienne de Cécile et JL. Si j'étais tout seul, ça avancerait beaucoup moins vite et la qualité serait grandement affectée. Claudia a raison : Apprendre pour pouvoir ensuite l'enseigner. Comme c'est bien dit ! Multifrancordialement vôtre Alain | |
|
|
Saifa (X) Local time: 16:05 German to French + ... Merci Claudia et Nicolette, et merci Alain, | Sep 25, 2004 |
Chères Claudia et Nicolette, Merci pour votre message! Et merci Alain, d'accepter des francophones de partout/de nulle part. | | | Steredenn Offret (X) Local time: 16:05 English to French + ... Comptez sur moi ! | Oct 9, 2004 |
Je trouve cette idée de collaboration excellente. J'ai déjà collaboré avec un collègue québécois pour des relectures de travaux de traduction et je trouve ça très sympa de pouvoir partager nos "particularités" liguistiques ! Tenez-moi au courant de l'évolution du groupe. A bientôt, Steredenn | | | tradusport Portugal Local time: 15:05 Portuguese to French + ...
Moi aussi! je veux en être. Comment s'inscrit-on ? | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Proposition de création d'une équipe "multifrancophone" TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |