Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
Proposition de création d'une équipe "multifrancophone"
Thread poster: ALAIN COTE (X)
Bruno Magne
Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 11:05
English to French
+ ...
Plût à Dieu, Hélène, Sep 16, 2004

que ce fût une gueule de bois, mais

Je faisais allusion aux vapeurs de l'anesthésie.

Et si j'ai bien compris, Thierry (Lafaye) est convalescent lui aussi. En ce cas, je le souhaite un prompt rétablissement

Bruno


Thierry (Lotte) et sa télévision satellittaire:



 
co.libri (X)
co.libri (X)
France
Local time: 16:05
German to French
+ ...
Misère... Sep 16, 2004

Bruno Magne wrote:

que ce fût une gueule de bois, mais

Je faisais allusion aux vapeurs de l'anesthésie.

Et si j'ai bien compris, Thierry (Lafaye) est convalescent lui aussi. En ce cas, je le souhaite un prompt rétablissement

Bruno


Désolée, petite gaffe... C'est nettement plus désagréable, c'est vrai.

Je te souhaite un très bon rétablissement. Prends soin de toi

Hélène contrite.


 
Mamie (X)
Mamie (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 15:05
French to Spanish
+ ...
OK, j'y vais Sep 19, 2004

S'il s'aggit de donner un coup de main, comptez sur moi..

 
ALAIN COTE (X)
ALAIN COTE (X)  Identity Verified
Local time: 23:05
Japanese to French
TOPIC STARTER
Nous sommes déménagés ! Sep 19, 2004

Bonjour. Juste un petit mot pour signaler que nous sommes déménagés sur un nouveau site dont l'interface est plus agréable.

http://quebec-japon.com/Multifrancophone/

Si vous désirez vous inscrire, veuillez le faire sur ce nouveau site.

Alain

[Edited at 2004-09-20 02:19]


 
co.libri (X)
co.libri (X)
France
Local time: 16:05
German to French
+ ...
Vous êtes déménagés Sep 20, 2004

ALAIN COTE wrote:

Bonjour. Juste un petit mot pour signaler que nous sommes déménagés sur un nouveau site dont l'interface est plus agréable.

http://quebec-japon.com/Multifrancophone/

Si vous désirez vous inscrire, veuillez le faire sur ce nouveau site.

Alain

[Edited at 2004-09-20 02:19]


au Canada. En Frenchland, on dit "nous avons déménagé"... Je vais soumettre sur Multifrancophone !


 
ALAIN COTE (X)
ALAIN COTE (X)  Identity Verified
Local time: 23:05
Japanese to French
TOPIC STARTER
Nous sommes, sommes-nous ? Sep 20, 2004

Intéressant. Intrigué, je suis allé voir le Trésor de la langue française en ligne. Il y a un passage intéressant où on mentionne que les deux auxiliaires s'utilisaient il y a très longtemps, suivant la situation. Sans doute encore une "parlure" qui est restée vivante au Canada mais est disparue sur le vieux continent.

Inconsciemment, j'ai toujours dit :

J'ai déménagé qqc (un meuble par exemple).
Je suis déménagé ou j'ai déménagé.

... See more
Intéressant. Intrigué, je suis allé voir le Trésor de la langue française en ligne. Il y a un passage intéressant où on mentionne que les deux auxiliaires s'utilisaient il y a très longtemps, suivant la situation. Sans doute encore une "parlure" qui est restée vivante au Canada mais est disparue sur le vieux continent.

Inconsciemment, j'ai toujours dit :

J'ai déménagé qqc (un meuble par exemple).
Je suis déménagé ou j'ai déménagé.


Faudra effectivement en reparler sur notre groupe. (Fin de la pub)
Collapse


 
sarahl (X)
sarahl (X)
Local time: 07:05
English to French
+ ...
les francophones déménagent !!! Sep 20, 2004

ça on le savait depuis longtemps, mais là c'est officiel !
:D

Pour nos amis canayens :
en français du vieux continent, déménager ça veut dire débloquer.
:D

[Edited at 2004-09-20 14:24]


 
co.libri (X)
co.libri (X)
France
Local time: 16:05
German to French
+ ...
sarah se gausse... Sep 20, 2004

sarahl wrote:

ça on le savait depuis longtemps, mais là c'est officiel !
:D


Qu'est-ce qui te fait rire, hmmm ?


 
Saifa (X)
Saifa (X)
Local time: 16:05
German to French
+ ...
Longtemps hésité... Sep 24, 2004

Bonjour Alain,

J'ai longtemps hésité avant de m'inscrire sur ton site Multifrancophone. J'ai trouvé certes l'idée très bonne mais je me suis dit que vous n'auriez sûrement rien à faire de quelqu'un qui n'était ni Français, ni Canadien, ni Belge, ni Suisse...

Puis j'ai quand même été voir, et quand j'ai lu que quelqu'un aurait eu besoin d'aide concernant des textes qui avaient à voir avec le néerlandais, je me suis finalement inscrite, en me disant que mes
... See more
Bonjour Alain,

J'ai longtemps hésité avant de m'inscrire sur ton site Multifrancophone. J'ai trouvé certes l'idée très bonne mais je me suis dit que vous n'auriez sûrement rien à faire de quelqu'un qui n'était ni Français, ni Canadien, ni Belge, ni Suisse...

Puis j'ai quand même été voir, et quand j'ai lu que quelqu'un aurait eu besoin d'aide concernant des textes qui avaient à voir avec le néerlandais, je me suis finalement inscrite, en me disant que mes connaissances pourraient peut-être aider quelqu'un aussi un jour. (Je ne suis pas quelqu'un qui envisage de prendre s'il ne peut pas donner!)

Chademu
Collapse


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 10:05
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Chère chademu Sep 24, 2004

J'étais dans la même situation et j'ai demandé si on acceptait une francophone de nulle part, et Alain m'a dit qu'ils acceptaient bien ceux de partout, alors pourquoi pas ceux de nulle part

Puis, quand à "prendre alors qu'on ne peut pas donner"...prends-le comme "apprendre" pour pouvoir ensuite l'enseigner.


Cordialement

... See more
J'étais dans la même situation et j'ai demandé si on acceptait une francophone de nulle part, et Alain m'a dit qu'ils acceptaient bien ceux de partout, alors pourquoi pas ceux de nulle part

Puis, quand à "prendre alors qu'on ne peut pas donner"...prends-le comme "apprendre" pour pouvoir ensuite l'enseigner.


Cordialement

Claudia
Collapse


 
Nicolette Ri (X)
Nicolette Ri (X)
Local time: 16:05
French to Dutch
+ ...
Ne 't inquiète pas Sep 24, 2004

chademu wrote:

Bonjour Alain,

J'ai longtemps hésité avant de m'inscrire sur ton site Multifrancophone. J'ai trouvé certes l'idée très bonne mais je me suis dit que vous n'auriez sûrement rien à faire de quelqu'un qui n'était ni Français, ni Canadien, ni Belge, ni Suisse...

Puis j'ai quand même été voir, et quand j'ai lu que quelqu'un aurait eu besoin d'aide concernant des textes qui avaient à voir avec le néerlandais, je me suis finalement inscrite, en me disant que mes connaissances pourraient peut-être aider quelqu'un aussi un jour. (Je ne suis pas quelqu'un qui envisage de prendre s'il ne peut pas donner!)

Chademu

On est déjà deux dans ce cas. Au moins. Pour l'instant il s'agit d'admirer le travail qu'Alain a fait en peu de temps.


 
ALAIN COTE (X)
ALAIN COTE (X)  Identity Verified
Local time: 23:05
Japanese to French
TOPIC STARTER
N'exagérons rien :-) Sep 25, 2004

Nicolette_ wrote:

On est déjà deux dans ce cas. Au moins. Pour l'instant il s'agit d'admirer le travail qu'Alain a fait en peu de temps.


J'ai droit à l'aide précieuse et quotidienne de Cécile et JL. Si j'étais tout seul, ça avancerait beaucoup moins vite et la qualité serait grandement affectée.

Claudia a raison : Apprendre pour pouvoir ensuite l'enseigner.
Comme c'est bien dit !

Multifrancordialement vôtre
Alain


 
Saifa (X)
Saifa (X)
Local time: 16:05
German to French
+ ...
Merci Claudia et Nicolette, et merci Alain, Sep 25, 2004

Chères Claudia et Nicolette,

Merci pour votre message! Et merci Alain, d'accepter des francophones de partout/de nulle part.


 
Steredenn Offret (X)
Steredenn Offret (X)  Identity Verified
Local time: 16:05
English to French
+ ...
Comptez sur moi ! Oct 9, 2004

Je trouve cette idée de collaboration excellente. J'ai déjà collaboré avec un collègue québécois pour des relectures de travaux de traduction et je trouve ça très sympa de pouvoir partager nos "particularités" liguistiques ! Tenez-moi au courant de l'évolution du groupe. A bientôt, Steredenn

 
tradusport
tradusport  Identity Verified
Portugal
Local time: 15:05
Portuguese to French
+ ...
Bonjour Oct 12, 2004

Moi aussi! je veux en être. Comment s'inscrit-on ?

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Proposition de création d'une équipe "multifrancophone"






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »