Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >
Proposition de création d'une équipe "multifrancophone"
Thread poster: ALAIN COTE
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 11:11
Japanese to French
Sep 3, 2004

Bonjour à tous. J'aimerais former une petite (ou moyenne) équipe composée de traducteurs francophones d'horizons multiples. Il s'agirait simplement d'un groupe d'entraide où les membres accepteraient de se relire les uns les autres pour assurer que le texte est bien adapté à la région cible. Comme chacun de nous grimace généralement à l'idée de sacrifier une partie de son maigre salaire pour faire réviser son texte par un vrai "native", il s'agirait plutôt d'un service d'échanges réciproques, du genre :

Joe-la-Bottine Tremblay, Québécois pure laine, a accepté de faire une traduction sur le football (soccer au Québec) pour un client de France. Une fois son travail terminé, inquiet, insomniaque et craintif, il utilise le "mailing list" de l'équipe "multifrancophone" pour demander aux membres si quelqu'un, en/de France, a le temps de réviser son texte pour corriger les canadianismes et tournures de phrase inacceptables. La jolie Jeanne d'Arc-en-ciel, qui avait justement fait réviser une recette de poutine aux cretons par Joe-la-Bottine deux mois plus tôt, lui répond pour lui dire qu'elle est disponible.

Bref, ça serait du donnant donnant, et pas très difficile à organiser (création d'un petit groupe privé sur Yahoo et le tour est joué).

Personnellement, je pense que ça répondrait à un véritable besoin, puisque depuis l'entrée en scène des sites comme Proz sur le marché de la traduction, on peut facilement supposer qu'un très grand nombre d'entre nous acceptons, de temps à autre, de traduire des trucs vers une variante du français que nous ne maîtrisons pas vraiment, pour de lointains clients...

Qu'en pensez-vous ? L'idée est-elle bonne... ou monstrueuse ?

[Edited at 2004-09-03 02:32]


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 03:11
English to French
+ ...
Excellente idée Sep 3, 2004

Alain

La création d'une équipe de traduction multifrancophone représentant toutes les nuances et couleurs de la francophonie est une excellente idée.

Cela consituera une source d'aide incomparable mais aussi cela motivera l'établissement de contacts et de liens précieux entre collègues.

Je dois dire que cela me travaillait aussi et rejoint un peu l'optique de demande de "service faveur" que j'avais faite récemment. Ma demande était une initiative individuelle mais j'espérais sans oser en parler que cela stimulerait des échanges du type que tu décris.

http://proz.com/topic/23898

D'ailleurs, la réponse canayenne n'avait pas traîné et laissait augurer du succès et du besoin de telles initiatives. Et puis qui n'ose rien n'a rien.

Ton idée, elle, est à l'échelle planétaire.
Comme toute initiative d'échange et de collaboration, celle-ci se doit d'être basée sur la confiance et l'honnêteté de chacun, sur le respect mutuel et la réciprocité. Il faut que chacun puisse y trouver son "compte" pour que cela marche

Bravo. Je suis partant. Enfin, en France, cela veut dire : je veux en faire partie, pas je me casse, ni je m'enfuis ou je vous lâche...

Jean-Luc





[Edited at 2004-09-03 03:04]


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 11:11
Japanese to French
TOPIC STARTER
Bon début ! Sep 3, 2004

JLDSF wrote:

Bravo. Je suis partant. Enfin, en France, cela veut dire : je veux en faire partie, pas je me casse, ni je m'enfuis ou je vous lâche...

Jean-Luc

[Edited at 2004-09-03 03:04]


Merci Jean-Luc, heureux que tu sois partant ! Le sens est d'ailleurs le mĂŞme au Canada... et on part sans doute dans le mĂŞme sens (gag Ă  2 yen, toutes mes excuses).


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 03:11
English to French
+ ...
deux cents Sep 3, 2004

ALAIN COTE wrote:

Merci Jean-Luc, heureux que tu sois partant ! Le sens est d'ailleurs le mĂŞme au Canada... et on part sans doute dans le mĂŞme sens (gag Ă  2 yen, toutes mes excuses).


Perspective intéressante, mais c'est une position qui ne regarde que toi... je t'en souhaite plusieurs d'ailleurs.
Je ne mettrai pas mes deux cents "pour voir" (un "joke" de poker)

Dans la ville oĂą j'ai grandi il y a mĂŞme une "rue PrĂŞte Ă  partir" - alors tu vois le genre...

JL

PS - Alors que je partais sérieux, mon "imagination" tordue, m'a fait repartir de travers



[Edited at 2004-09-03 05:38]

[Edited at 2004-09-03 05:40]


Direct link Reply with quote
 
xxxsarahl
Local time: 19:11
English to French
+ ...
voilà une idée qu'elle est bonne ! Sep 3, 2004

j'irai même un peu plus loin si ça ne dérange pas notre Alain-Sarou (tu promets de pas frapper ?) : on pourrait demander des avis d'experts (n'ayons pas peur des mots !)sur des passages qui nous chagrinent de temps en temps. En fait on pourrait carrément créer un réseau d'entraide, même au-delà des saveurs régionales. On le fait tous plus ou moins avec 2-3 potes, ce serait mieux si on pouvait élargir, avec plus de gens disponibles.
Entièrement d'accord avec la déontologie proposée par notre franciscain national. C'est le seul moyen pour que le système fonctionne.
C'est l'eau du Kanto qui te donne toutes ces idées, Alain ?


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 11:11
Japanese to French
TOPIC STARTER
VoilĂ  Sep 3, 2004

Pour éviter de me laisser entraîner par Jean-Luc dans une salve d'humour qui risquerait de tuer dans l'oeuf cette initiative, je me suis littéralement précipité pour créer le groupe sur Yahoo.

Voici l'adresse : http://groups.yahoo.com/group/multifrancophone

J'y ai également mis un message de bienvenue pour expliquer la façon dont j'aimerais que ce groupe fonctionne.

Bienvenue à tous ceuzécelles que ce groupe intéresse.

Alain

P.S.: Jean-Luc, mon jeu de mot avec "partant" allait bien moins loin que l'interprétation que tu en as fait ! Ton imagination fulgurante est encore partie au galop on dirait, me laissant loin derrière. De mon côté, je suis parti vers Yahoo, et t'y attends.


Direct link Reply with quote
 

avsie  Identity Verified
Local time: 03:11
English to French
+ ...
Bonne idée!!! Sep 3, 2004

Si vous acceptez mes humbles services, je suis "partante" moi aussi

Je patauge entre le français "standard" et le français "canayen", j'essaie d'empêcher la contamination, mais pas toujours avec succès



Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 11:11
Japanese to French
TOPIC STARTER
Bienvenue ! Sep 3, 2004

Marie-Claude Falardeau wrote:

Si vous acceptez mes humbles services, je suis "partante" moi aussi



Marie-Claude, clique simplement sur le lien, juste un peu plus haut...

(Même chose pour tous ceux que ça intéresse. Venez vous inscrire sur Yahoo).

Alain


Direct link Reply with quote
 

Jean-François Pineau  Identity Verified
Local time: 03:11
German to French
+ ...
J'en suis Sep 3, 2004

Enfin, je participe quoi (peut-on écrire sérieusement après Jean-Luc ?).

Très bonne idée. Ici, en Europe, le besoin s'en fait souvent sentir avec les textes destinées à la France, à la Suisse ou à la Belgique, etc.

Jean-François


Direct link Reply with quote
 

avsie  Identity Verified
Local time: 03:11
English to French
+ ...
C'est fait! Sep 3, 2004

Je suis "pendante" maintenant

Direct link Reply with quote
 

Catherine Nazé Prempain
France
Local time: 03:11
Partial member (2005)
Italian to French
+ ...
Partante aussi Sep 3, 2004

Et je vais m'empresser d'aller cliquer sur le truc d'Alain!

Direct link Reply with quote
 

Catherine Nazé Prempain
France
Local time: 03:11
Partial member (2005)
Italian to French
+ ...
J'ai cliqué Sep 3, 2004

et je me suis enregistrée sous cathie_n_06 (pas simple de trouver un pseudo!)

Ă  bientĂ´t!


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 03:11
Member (2004)
German to French
+ ...
Intéressant... Sep 3, 2004

...mais ça existe déjà : une liste yahoo aussi pour entraide gratuite à la relecture sur le principe du donnant-donnant (http://finance.groups.yahoo.com/group/proofreadinghelp/ dans laquelle on retrouve quelques membres de proz ).
Bon d'accord, cette liste n'est pas uniquement francophone donc l'idée lumineuse de notre canayen préféré à la sauce nippone a tout de même du neuf en soi.

Emmanuelle

PS : J'ai cliqué, j'ai tapé et on verra si je suis acceptée

[Edited at 2004-09-03 08:14]


Direct link Reply with quote
 

lien
Netherlands
Local time: 03:11
English to French
+ ...
Pas pareil Sep 3, 2004

Emmanuelle Daburger wrote:

...mais ça existe déjà : une liste yahoo aussi pour entraide gratuite à la relecture sur le principe du donnant-donnant (http://finance.groups.yahoo.com/group/proofreadinghelp/ dans laquelle on retrouve quelques membres de proz ).
Emmanuelle



Non, ce n'est pas pareil, dans ce groupe on se connait tous depuis longtemps avec les messages sur proz.


Direct link Reply with quote
 

Christine Laigo  Identity Verified
Local time: 03:11
English to French
Forum d'entraide Sep 3, 2004

Bonjour Alain,

J’ai vu le forum et j'aimerais me joindre à vous, même si étant Française de France, je vais faire doublon. Je pense
aussi qu'il est possible, de faire valider certains termes, sans forcément faire relire un texte entier.

J'écris sur le forum, car je suis en train de craquer : faire une présentation en 200 caractères sur Yahoo, c'est un bon exercice de contraction de texte, mais on ne peut pas dire grand-chose.

Je ferai donc une présentation plus détaillée par mail si je suis acceptée dans le groupe.

Christine


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Proposition de création d'une équipe "multifrancophone"

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs