Un niaisologasme* sans queue ni tête Thread poster: Jean-Luc Dumont
|
Petit divertissement contre l'invasion du franglais. Le charmant "xylolalie" de Rémy, langue qui cache bien son jeu, m'a conduit ici..., aussi - voir le lien ci-dessous pour le divertissement. Et c'est très bien car cela rejoint ma propre réflexion sur les "fabrications" insensées ou, devrais-je dire, "sans queue ni tête" que nous 'assèneuneuent' certains "franglophiles". Je m'explique. L'une de mes traductions m'a fait m'interroger sur la meilleure façon de traduire "webina... See more Petit divertissement contre l'invasion du franglais. Le charmant "xylolalie" de Rémy, langue qui cache bien son jeu, m'a conduit ici..., aussi - voir le lien ci-dessous pour le divertissement. Et c'est très bien car cela rejoint ma propre réflexion sur les "fabrications" insensées ou, devrais-je dire, "sans queue ni tête" que nous 'assèneuneuent' certains "franglophiles". Je m'explique. L'une de mes traductions m'a fait m'interroger sur la meilleure façon de traduire "webinar" en français ; je me suis dis, n'étant plus étonné par rien, que cela devait être "rendu" (beurk) en franglais par "webinaire". Et cela n'a pas loupé : une aberration linguistique de plus. Pourquoi par sémiweb ?. Qui perdrait aussi tout sens étymologique et toute logique dans le choix et sens des préfixes, radicaux et suffixes. (Séminaire vient de semen, la graine (la petite graine) pépinière, et non de sem(e)io, le signe, sémiologie, sémantique... Put.... de m.... de bord.. à c.. ; c'est à ch... ! Ca c'est de la "coprolalie"... quand la xylolalie ne suffit plus. Je vous laisser ch... chercher pour copro... J'ai donc retenu "séminaire en ligne", sans rétention aucune. http://www.de-solliers.fr/songe_de_novembre.htm * néologisme bête dont certains prennent plaisir à abuser au risque de se ramollir les méninges - je n'ai pas dit que cela rendait sourd, d'ailleurs j'en revendique la paternité sauf info contraire... A "bon entendant"... salut
[Edited at 2004-09-10 22:52] ▲ Collapse | | | Jane Lamb-Ruiz (X) French to English + ... demande d'explication... | Sep 11, 2004 |
[quote]JLDSF wrote: Je m\'explique. L\'une de mes traductions m\'a fait m\'interroger sur la meilleure façon de traduire \"webinar\" en français ; je me suis dis, n\'étant plus étonné par rien, que cela devait être \"rendu\" (beurk) en franglais par \"webinaire\". Et cela n\'a pas loupé : une aberration linguistique de plus. Pourquoi par sémiweb ?. Qui perdrait aussi tout sens étymologique et toute logique dans le choix et sens des préfixes, radicaux et suffixes. Je ne comprends pas le changement ici...webinar, c\'est un verbe, non? webinaire, un adjectif? Et puis, webinar? Cela veut dire séminaire en ligne en espagnol? Je suis désolée, JLDSF, il y a quelque chose que je ne pige pas dans ce que tu dis...Pourras-tu le reformuler? En fait, si webinar, veut dire un seminaire en ligne, ta trouvaille me semble super...sauf que, je dirai, comme ça, sans savoir, que webinar \"me suena\" comme surfer... Merci... | | | Jean-Luc Dumont France Local time: 13:39 English to French + ... TOPIC STARTER
Jane Lamb-Ruiz wrote: Je ne comprends pas le changement ici...webinar, c'est un verbe, non? webinaire, un adjectif? Et puis, webinar? Cela veut dire séminaire en ligne en espagnol? Je suis désolée, JLDSF, il y a quelque chose que je ne pige pas dans ce que tu dis...Pourras-tu le reformuler? En fait, si webinar, veut dire un seminaire en ligne, ta trouvaille me semble super...sauf que, je dirai, comme ça, sans savoir, que webinar "me suena" comme surfer... Merci... CQFDeux Je n'ai rien à remorphuler. Que dire de plus : que webiner dans son jardin aussi serait formidaire ? Ce que je veux dire c'est que fut un temps les mots avaient un sens basé sur le radical, les préfixes et suffixes. Mais je ne vois pas ce que vient faire l'espagnol ici, lui-même, victime du même problème... La terminaison en "ar" en anglais et espagnol est, disons, une coïncidence. "ar" est souvent la marque de l'infinitif en espagnol comme "er" pour le premier groupe en fr., ce qui peut créer des confusions... No estoy webinando...:-) Webinar est un nom en anglais et webinaire serait le nom équivalent en français. un séminaire de seminarium = une pépinière (semen -graine) - un endroit où l'on fait germer des idées et développe les esprits webminar ne veut rien dire sémantiquement, au mieux une ressemblance de sons... JL
[Edited at 2004-09-12 18:51] | | | fcl France Local time: 13:39 German to French + ... du grain pour ton moulin | Sep 12, 2004 |
Lettre de Jacques Perret, professeur de philologie latine à la Sorbonne, à C. de Waldner, président d'IBM France, en 1955 : Cher Monsieur, Que diriez vous d'"ordinateur" ? C'est un mot correctement forme, qui se trouve meme dans le Littre comme adjectif designant Dieu qui met de l'ordre dans le monde. Un mot de ce genre a l'avantage de donner aisement un verbe "ordiner", un nom d'action "ordination". L'inconvenien... See more Lettre de Jacques Perret, professeur de philologie latine à la Sorbonne, à C. de Waldner, président d'IBM France, en 1955 : Cher Monsieur, Que diriez vous d'"ordinateur" ? C'est un mot correctement forme, qui se trouve meme dans le Littre comme adjectif designant Dieu qui met de l'ordre dans le monde. Un mot de ce genre a l'avantage de donner aisement un verbe "ordiner", un nom d'action "ordination". L'inconvenient est que "ordination" designe une ceremonie religieuse ; mais les deux champs de signification (religion et comptabilite) sont si eloignes et la ceremonie d'ordination connue, je crois, de si peu de personnes que l'inconvenient est peut-etre mineur. D'ailleurs votre machine serait "ordinateur" (et non ordination) et ce mot est tout a fait sorti de l'usage theologique. "Systemateur" serait un neologisme, mais qui ne me parait pas offensant ; il permet "systemation" ; - mais systemer ne me semble guere utilisable - "Combinateur" a l'inconvenient du sens pejoratif de "combine" ; "combiner" est usuel donc peu capable de devenir technique ; "combination" ne me parait guere viable a cause de la proximite de "combinaison". Mais les Allemands ont bien leurs "combinats" (sorte de trusts, je crois), si bien que le mot aurait peut-etre des possibilites autres que celles qu'evoque "combine". "Congesteur", "digesteur" evoquent trop "congestion" et "digestion" "Synthetiseur" ne me parait pas un mot assez neuf pour designer un objet specifique, determine comme votre machine. En relisant les brochures que vous m'avez donnees, je vois que plusieurs de vos appareils sont designes par des noms d'agent feminins (trieuse, tabulatrice). "Ordinatrice" serait parfaitement possible et aurait meme l'avantage de separer plus encore votre machine du vocabulaire de la theologie. Il y a possibilite aussi d'ajouter a un nom d'agent un complement : "ordinatrice d'elements complexes" ou un element de composition, par ex.: "selecto-systemateur". - "Selecto-ordinateur" a l'inconvenient de 2 "o" en hiatus, comme "electro-ordinatrice". Il me semble que je pencherais pour "ordinatrice electronique". Je souhaite que ces suggestions stimulent, orientent vos propres facultes d'invention. N'hesitez pas a me donner un coup de telephone si vous avez une idee qui vous paraisse requerir l'avis d'un philologue. Votre J. Perret ▲ Collapse | |
|
|
Jean-Luc Dumont France Local time: 13:39 English to French + ... TOPIC STARTER Concepts et faux amis en informatique | Sep 12, 2004 |
Merci François Ci-dessous un commentaire intéressant sur les concepts et faux amis (voir lien) : A tout concept est attaché un mot, et à tout mot sont attachés d’une part une image centrale, qui sert de pivot au concept, et d'autre part un faisceau de connotations évoquées par cette image. On peut donc se demander, lorsque l’on examine un concept, d'abord si le pivot est bien placé, c’est-à-dire si l’image qu’évoque le mot dans l’esprit correspond ... See more Merci François Ci-dessous un commentaire intéressant sur les concepts et faux amis (voir lien) : A tout concept est attaché un mot, et à tout mot sont attachés d’une part une image centrale, qui sert de pivot au concept, et d'autre part un faisceau de connotations évoquées par cette image. On peut donc se demander, lorsque l’on examine un concept, d'abord si le pivot est bien placé, c’est-à-dire si l’image qu’évoque le mot dans l’esprit correspond bien à la réalité historique et pratique qu’il s’agit de décrire ; ensuite, si les connotations sont correctes, autrement dit si les associations d’idées que le mot suggère sont de nature à enrichir sa compréhension ou au contraire à égarer l’imagination sur de fausses pistes Ordinateur : En 1954, IBM voulait trouver un nom français pour ses machines, et éviter le mot " calculateur " (traduction littérale de " computer ") qui lui semblait mauvais pour son image de marque. Le linguiste Jacques Perret a proposé, dans sa lettre du 16 avril 1955, d’utiliser le terme " ordinateur ", mot dont l’usage ancien signifiait " celui qui met en ordre " ; en liturgie il désigne celui qui confère un ordre sacré http://www.volle.com/rennes/concept.htm JL ▲ Collapse | | | Helene Diu France Local time: 13:39 Member (2004) English to French Ma très chère ordinatrice | Sep 12, 2004 |
Francois Liger wrote: Lettre de Jacques Perret, professeur de philologie latine à la Sorbonne, à C. de Waldner, président d'IBM France, en 1955 : (...) En relisant les brochures que vous m'avez donnees, je vois que plusieurs de vos appareils sont designes par des noms d'agent feminins (trieuse, tabulatrice). "Ordinatrice" serait parfaitement possible et aurait meme l'avantage de separer plus encore votre machine du vocabulaire de la theologie.(...) Il me semble que je pencherais pour "ordinatrice electronique". C'est décidé, j'appelle ma bécane "Simone" à partir de ce soir Reste à savoir pourquoi ces bons messieurs d'IBM ont choisi ordinateur et non ordinatrice ?? | | | co.libri (X) France Local time: 13:39 German to French + ...
alors, pas sémiweb (avec ou sans graine) H. P.S. A ton avis, cher homonyme ?
[Edited at 2004-09-13 15:35] | | | Thierry LOTTE Local time: 13:39 Member (2001) English to French + ... De mon club féministe local | Sep 13, 2004 |
Hèlène a dit : Reste à savoir pourquoi ces bons messieurs d'IBM ont choisi ordinateur et non ordinatrice ??
En castillan correct on l'écrit au féminin . " una ordenadora", même si certains se mettent à la faute en disant "el ordenador" (masc.). A noter que l'on dit aussi en castillan : LA co... See more Hèlène a dit : Reste à savoir pourquoi ces bons messieurs d'IBM ont choisi ordinateur et non ordinatrice ??
En castillan correct on l'écrit au féminin . " una ordenadora", même si certains se mettent à la faute en disant "el ordenador" (masc.). A noter que l'on dit aussi en castillan : LA computadora , ce qui est un anglicisme mais, FEMININ. Alors ! Heureuse ?... ▲ Collapse | |
|
|
Helene Diu France Local time: 13:39 Member (2004) English to French Me gusta el castellano | Sep 13, 2004 |
Thierry LOTTE wrote: En castillan correct on l'écrit au féminin . " una ordenadora", même si certains se mettent à la faute en disant "el ordenador" (masc.). A noter que l'on dit aussi en castillan : LA computadora , ce qui est un anglicisme mais, FEMININ. Alors ! Heureuse ?... Ravie ! J'empaquète derechef Simone et je viens m'installer en Espagne | | |
Reste à savoir pourquoi ces bons messieurs d\'IBM ont choisi ordinateur et non ordinatrice ??[/quote] Ben peut-être qu\'ils avaient déjà tous lu le bouquin coquin \"L\'ordinatrice\" ou les mémoires d\'une femme de 40 balais qui doit être de cette époque | | | nothing Local time: 12:39 English to Spanish + ...
Helene Diu wrote: Reste à savoir pourquoi ces bons messieurs d\'IBM ont choisi ordinateur et non ordinatrice ?? Deux tâches ne peuvent être exécutées simultanément par un ordinateur IBM, donc ils sont masculins. | | | fcl France Local time: 13:39 German to French + ...
nothing wrote: Deux tâches ne peuvent être exécutées simultanément par un ordinateur IBM, donc ils sont masculins. Mais non. L'ordinateur est entouré de trieuses, de tabulatrices, servi par des pupitreuses... Bref il est au centre d'une informatique et ne pouvait donc qu'être masculin. D'ailleurs, comment appelle-t-on ça déjà, les trieuses, les tabulatrices, etc. ? Les péri... les périp... les périphériques ! C'est ça. | |
|
|
co.libri (X) France Local time: 13:39 German to French + ... Vision périphérique | Sep 15, 2004 |
Francois Liger wrote: nothing wrote: Deux tâches ne peuvent être exécutées simultanément par un ordinateur IBM, donc ils sont masculins. Mais non. L'ordinateur est entouré de trieuses, de tabulatrices, servi par des pupitreuses... Bref il est au centre d'une informatique et ne pouvait donc qu'être masculin. D'ailleurs, comment appelle-t-on ça déjà, les trieuses, les tabulatrices, etc. ? Les péri... les périp... les périphériques ! C'est ça. Oui, mais la vision périphérique, c'est essentiel Et puis, que ferait-on sans modem, imprimante, clavier, etc. Rien ! | | | fcl France Local time: 13:39 German to French + ...
[quote]Hélène Cheminal wrote: Oui, mais la vision périphérique, c'est essentiel Disons que c'est cette vision péripathétique de l'ordinateur au centre d'une basse-cour informatique qui est frappante. Le masculin est ici bien adapté, je crois | | | co.libri (X) France Local time: 13:39 German to French + ...
[quote]Francois Liger wrote: Hélène Cheminal wrote: Oui, mais la vision périphérique, c'est essentiel Disons que c'est cette vision péripathétique de l'ordinateur au centre d'une basse-cour informatique qui est frappante. Le masculin est ici bien adapté, je crois La réponse aussi Hélène | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Un niaisologasme* sans queue ni tête TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |