Mobile menu

Un niaisologasme* sans queue ni tĂȘte
Thread poster: Jean-Luc Dumont

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 00:55
English to French
+ ...
Sep 10, 2004

Petit divertissement contre l'invasion du franglais.

Le charmant "xylolalie" de RĂ©my, langue qui cache bien son jeu, m'a conduit ici..., aussi - voir le lien ci-dessous pour le divertissement. Et c'est trĂšs bien car cela rejoint ma propre rĂ©flexion sur les "fabrications" insensĂ©es ou, devrais-je dire, "sans queue ni tĂȘte" que nous 'assĂšneuneuent' certains "franglophiles". Je m'explique. L'une de mes traductions m'a fait m'interroger sur la meilleure façon de traduire "webinar" en français ; je me suis dis, n'Ă©tant plus Ă©tonnĂ© par rien, que cela devait ĂȘtre "rendu" (beurk) en franglais par "webinaire". Et cela n'a pas loupĂ© : une aberration linguistique de plus. Pourquoi par sĂ©miweb ?. Qui perdrait aussi tout sens Ă©tymologique et toute logique dans le choix et sens des prĂ©fixes, radicaux et suffixes. (SĂ©minaire vient de semen, la graine (la petite graine) pĂ©piniĂšre, et non de sem(e)io, le signe, sĂ©miologie, sĂ©mantique... Put.... de m.... de bord.. Ă  c.. ; c'est Ă  ch... ! Ca c'est de la "coprolalie"... quand la xylolalie ne suffit plus. Je vous laisser ch... chercher pour copro...

J'ai donc retenu "séminaire en ligne", sans rétention aucune.


http://www.de-solliers.fr/songe_de_novembre.htm


* nĂ©ologisme bĂȘte dont certains prennent plaisir Ă  abuser au risque de se ramollir les mĂ©ninges - je n'ai pas dit que cela rendait sourd, d'ailleurs j'en revendique la paternitĂ© sauf info contraire... A "bon entendant"... salut





[Edited at 2004-09-10 22:52]


Direct link Reply with quote
 
Jane Lamb-Ruiz  Identity Verified
French to English
+ ...
demande d'explication... Sep 11, 2004

[quote]JLDSF wrote:

Je m\'explique. L\'une de mes traductions m\'a fait m\'interroger sur la meilleure façon de traduire \"webinar\" en français ; je me suis dis, n\'Ă©tant plus Ă©tonnĂ© par rien, que cela devait ĂȘtre \"rendu\" (beurk) en franglais par \"webinaire\". Et cela n\'a pas loupĂ© : une aberration linguistique de plus. Pourquoi par sĂ©miweb ?. Qui perdrait aussi tout sens Ă©tymologique et toute logique dans le choix et sens des prĂ©fixes, radicaux et suffixes.

Je ne comprends pas le changement ici...webinar, c\'est un verbe, non? webinaire, un adjectif? Et puis, webinar? Cela veut dire séminaire en ligne en espagnol? Je suis désolée, JLDSF, il y a quelque chose que je ne pige pas dans ce que tu dis...Pourras-tu le reformuler? En fait, si webinar, veut dire un seminaire en ligne, ta trouvaille me semble super...sauf que, je dirai, comme ça, sans savoir, que webinar \"me suena\" comme surfer...

Merci...


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 00:55
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
webinable Sep 11, 2004

Jane Lamb-Ruiz wrote:

Je ne comprends pas le changement ici...webinar, c'est un verbe, non? webinaire, un adjectif? Et puis, webinar? Cela veut dire séminaire en ligne en espagnol? Je suis désolée, JLDSF, il y a quelque chose que je ne pige pas dans ce que tu dis...Pourras-tu le reformuler? En fait, si webinar, veut dire un seminaire en ligne, ta trouvaille me semble super...sauf que, je dirai, comme ça, sans savoir, que webinar "me suena" comme surfer...

Merci...


CQFDeux

Je n'ai rien Ă  remorphuler. Que dire de plus : que webiner dans son jardin aussi serait formidaire ? Ce que je veux dire c'est que fut un temps les mots avaient un sens basĂ© sur le radical, les prĂ©fixes et suffixes. Mais je ne vois pas ce que vient faire l'espagnol ici, lui-mĂȘme, victime du mĂȘme problĂšme... La terminaison en "ar" en anglais et espagnol est, disons, une coĂŻncidence. "ar" est souvent la marque de l'infinitif en espagnol comme "er" pour le premier groupe en fr., ce qui peut crĂ©er des confusions... No estoy webinando...:-)
Webinar est un nom en anglais et webinaire serait le nom équivalent en français.

un sĂ©minaire de seminarium = une pĂ©piniĂšre (semen -graine) - un endroit oĂč l'on fait germer des idĂ©es et dĂ©veloppe les esprits

webminar ne veut rien dire sémantiquement, au mieux une ressemblance de sons...

JL




[Edited at 2004-09-12 18:51]


Direct link Reply with quote
 

fcl
France
Local time: 00:55
German to French
+ ...
du grain pour ton moulin Sep 12, 2004

Lettre de Jacques Perret, professeur de philologie latine
à la Sorbonne, à C. de Waldner, président d'IBM France, en 1955 :

Cher Monsieur,

Que diriez vous d'"ordinateur" ? C'est un mot correctement forme, qui se trouve meme dans le Littre comme adjectif designant Dieu qui met de l'ordre dans le monde. Un mot de ce genre a l'avantage de donner aisement un verbe "ordiner", un nom d'action "ordination". L'inconvenient est que "ordination"
designe une ceremonie religieuse ; mais les deux champs de signification (religion et comptabilite) sont si eloignes et la ceremonie d'ordination connue, je crois, de si peu de personnes que l'inconvenient est peut-etre mineur. D'ailleurs votre machine serait "ordinateur" (et non ordination) et ce mot est tout a fait sorti de l'usage theologique.

"Systemateur" serait un neologisme, mais qui ne me parait pas offensant ; il permet "systemation" ; - mais systemer ne me semble guere utilisable -
"Combinateur" a l'inconvenient du sens pejoratif de "combine" ; "combiner" est usuel donc peu capable de devenir technique ; "combination" ne me parait guere viable a cause de la proximite de "combinaison". Mais les Allemands ont bien leurs "combinats" (sorte de trusts, je crois), si bien que le mot aurait peut-etre des possibilites autres que celles qu'evoque "combine".
"Congesteur", "digesteur" evoquent trop "congestion" et "digestion"
"Synthetiseur" ne me parait pas un mot assez neuf pour designer un objet specifique, determine comme votre machine.

En relisant les brochures que vous m'avez donnees, je vois que plusieurs de vos appareils sont designes par des noms d'agent feminins (trieuse, tabulatrice). "Ordinatrice" serait parfaitement possible et aurait meme l'avantage de separer plus encore votre machine du vocabulaire de la theologie.

Il y a possibilite aussi d'ajouter a un nom d'agent un complement : "ordinatrice d'elements complexes" ou un element de composition, par ex.: "selecto-systemateur". - "Selecto-ordinateur" a l'inconvenient de 2 "o" en hiatus, comme "electro-ordinatrice".

Il me semble que je pencherais pour "ordinatrice electronique". Je souhaite que ces suggestions stimulent, orientent vos propres facultes d'invention. N'hesitez pas a me donner un coup de telephone si vous avez une idee qui vous paraisse requerir l'avis d'un philologue.

Votre J. Perret


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 00:55
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Concepts et faux amis en informatique Sep 12, 2004

Merci François

Ci-dessous un commentaire intéressant sur les concepts et faux amis (voir lien) :

A tout concept est attachĂ© un mot, et Ă  tout mot sont attachĂ©s d’une part une image centrale, qui sert de pivot au concept, et d'autre part un faisceau de connotations Ă©voquĂ©es par cette image. On peut donc se demander, lorsque l’on examine un concept, d'abord si le pivot est bien placĂ©, c’est-Ă -dire si l’image qu’évoque le mot dans l’esprit correspond bien Ă  la rĂ©alitĂ© historique et pratique qu’il s’agit de dĂ©crire ; ensuite, si les connotations sont correctes, autrement dit si les associations d’idĂ©es que le mot suggĂšre sont de nature Ă  enrichir sa comprĂ©hension ou au contraire Ă  Ă©garer l’imagination sur de fausses pistes


Ordinateur : En 1954, IBM voulait trouver un nom français pour ses machines, et Ă©viter le mot " calculateur " (traduction littĂ©rale de " computer ") qui lui semblait mauvais pour son image de marque. Le linguiste Jacques Perret a proposĂ©, dans sa lettre du 16 avril 1955, d’utiliser le terme " ordinateur ", mot dont l’usage ancien signifiait " celui qui met en ordre " ; en liturgie il dĂ©signe celui qui confĂšre un ordre sacrĂ©


http://www.volle.com/rennes/concept.htm

JL


Direct link Reply with quote
 

Helene Diu  Identity Verified
France
Local time: 00:55
Member (2004)
English to French
Ma trĂšs chĂšre ordinatrice Sep 12, 2004

Francois Liger wrote:

Lettre de Jacques Perret, professeur de philologie latine
à la Sorbonne, à C. de Waldner, président d'IBM France, en 1955 :

(...)
En relisant les brochures que vous m'avez donnees, je vois que plusieurs de vos appareils sont designes par des noms d'agent feminins (trieuse, tabulatrice). "Ordinatrice" serait parfaitement possible et aurait meme l'avantage de separer plus encore votre machine du vocabulaire de la theologie.(...)
Il me semble que je pencherais pour "ordinatrice electronique".


C'est décidé, j'appelle ma bécane "Simone" à partir de ce soir
Reste Ă  savoir pourquoi ces bons messieurs d'IBM ont choisi ordinateur et non ordinatrice ??


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 00:55
German to French
+ ...
Semintoile Sep 13, 2004

alors, pas sémiweb
(avec ou sans graine)

H.

P.S. A ton avis, cher homonyme ?

[Edited at 2004-09-13 15:35]


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 00:55
Member (2001)
English to French
+ ...
De mon club féministe local Sep 13, 2004

HĂšlĂšne a dit :



Reste Ă  savoir pourquoi ces bons messieurs d'IBM ont choisi ordinateur et non ordinatrice ??



En castillan correct on l'Ă©crit au fĂ©minin . " una ordenadora", mĂȘme si certains se mettent Ă  la faute en disant "el ordenador" (masc.).

A noter que l'on dit aussi en castillan : LA computadora , ce qui est un anglicisme mais, FEMININ.

Alors ! Heureuse ?...


Direct link Reply with quote
 

Helene Diu  Identity Verified
France
Local time: 00:55
Member (2004)
English to French
Me gusta el castellano Sep 13, 2004

Thierry LOTTE wrote:

En castillan correct on l'Ă©crit au fĂ©minin . " una ordenadora", mĂȘme si certains se mettent Ă  la faute en disant "el ordenador" (masc.).

A noter que l'on dit aussi en castillan : LA computadora , ce qui est un anglicisme mais, FEMININ.

Alors ! Heureuse ?...



Ravie ! J'empaquĂšte derechef Simone et je viens m'installer en Espagne


Direct link Reply with quote
 

Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 00:55
Member
German to French
+ ...
Pourquoi? Sep 14, 2004

Reste Ă  savoir pourquoi ces bons messieurs d\'IBM ont choisi ordinateur et non ordinatrice ??[/quote]

Ben peut-ĂȘtre qu\'ils avaient dĂ©jĂ  tous lu le bouquin coquin \"L\'ordinatrice\" ou les mĂ©moires d\'une femme de 40 balais qui doit ĂȘtre de cette Ă©poque


Direct link Reply with quote
 

nothing
Local time: 23:55
English to Spanish
+ ...
- Sep 14, 2004

Helene Diu wrote:

Reste Ă  savoir pourquoi ces bons messieurs d\'IBM ont choisi ordinateur et non ordinatrice ??


Deux tĂąches ne peuvent ĂȘtre exĂ©cutĂ©es simultanĂ©ment par un ordinateur IBM, donc ils sont masculins.


Direct link Reply with quote
 

fcl
France
Local time: 00:55
German to French
+ ...
- Sep 15, 2004

nothing wrote:

Deux tĂąches ne peuvent ĂȘtre exĂ©cutĂ©es simultanĂ©ment par un ordinateur IBM, donc ils sont masculins.


Mais non. L'ordinateur est entourĂ© de trieuses, de tabulatrices, servi par des pupitreuses... Bref il est au centre d'une informatique et ne pouvait donc qu'ĂȘtre masculin.

D'ailleurs, comment appelle-t-on ça déjà, les trieuses, les tabulatrices, etc. ?

Les péri... les périp... les périphériques ! C'est ça.


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 00:55
German to French
+ ...
Vision périphérique Sep 15, 2004

Francois Liger wrote:

nothing wrote:

Deux tĂąches ne peuvent ĂȘtre exĂ©cutĂ©es simultanĂ©ment par un ordinateur IBM, donc ils sont masculins.


Mais non. L'ordinateur est entourĂ© de trieuses, de tabulatrices, servi par des pupitreuses... Bref il est au centre d'une informatique et ne pouvait donc qu'ĂȘtre masculin.

D'ailleurs, comment appelle-t-on ça déjà, les trieuses, les tabulatrices, etc. ?

Les péri... les périp... les périphériques ! C'est ça.


Oui, mais la vision périphérique, c'est essentiel

Et puis, que ferait-on sans modem, imprimante, clavier, etc. Rien !


Direct link Reply with quote
 

fcl
France
Local time: 00:55
German to French
+ ...
- Sep 16, 2004

[quote]HĂ©lĂšne Cheminal wrote:

Oui, mais la vision périphérique, c'est essentiel


Disons que c'est cette vision péripathétique de l'ordinateur au centre d'une basse-cour informatique qui est frappante.

Le masculin est ici bien adapté, je crois


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 00:55
German to French
+ ...
Adapté Sep 16, 2004

[quote]Francois Liger wrote:

HĂ©lĂšne Cheminal wrote:

Oui, mais la vision périphérique, c'est essentiel


Disons que c'est cette vision péripathétique de l'ordinateur au centre d'une basse-cour informatique qui est frappante.

Le masculin est ici bien adapté, je crois


La réponse aussi

HĂ©lĂšne


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Un niaisologasme* sans queue ni tĂȘte

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs