Mobile menu

Comment trouver des contrats de traduction?
Thread poster: Nina Khmielnitzky

Nina Khmielnitzky  Identity Verified
Local time: 22:11
Member (2004)
English to French
Sep 22, 2004

Bonjour à tous et à toutes,

Que faire quand on passe par une période où il est impératif de travailler un peu plus?

Faites-vous de la sollicitation auprès d'agences ou d'entreprises?

Merci d'avance pour vos réponses.

Nina


Direct link Reply with quote
 

Helene Diu  Identity Verified
France
Local time: 03:11
Member (2004)
English to French
Un avis Sep 22, 2004

Déjà relancer ses clients, leur dire qu'on est dispo pour prendre plus, ou se rappeler au bon souvenir d'anciens, en faisant valoir toute l'expérience qu'on a accumulée depuis la dernière fois qu'on a travaillé avec eux... Ou signaler qu'on peut faire de la relecture.

J'ai l'impression que la prospection spontanée s'avère quelquefois payante, mais dans le long terme : l'agence ou le client reçoit le CV, généralement ne dit pas qu'il l'a reçu, mais le garde dans un coin et le ressort 2 ans plus tard en proposant un boulot, sans qu'on sache pourquoi !

Ou alors prospecter en local les écoles et organismes de formation pour donner des cours de langue, éventuellement ?

Bonne chance


Direct link Reply with quote
 

GILOU  Identity Verified
France
Local time: 03:11
Member (2002)
English to French
Clients Sep 23, 2004

Faut coucher Nina, y a que ça pour avoir des jobs:=)

Non sérieux, envoies un maximum de CV et fais les tests proposés pour entrer dans les bases de données et obtenir des travaux.
Bonne chance


Direct link Reply with quote
 
Delphine Brunel  Identity Verified
Italy
Local time: 03:11
Italian to French
... Gilles... Sep 23, 2004

Non, n'écoute pas Gilles ! Ce n'est pas vrai ! )))
Enfin... disons que ça marcherait peut-être... mais il me semble bien plus sérieux et professionnel d'envoyer un CV ou de reprendre contact avec ses clients...


Direct link Reply with quote
 
IsaPro  Identity Verified
France
Local time: 03:11
English to French
+ ...
Et pourquoi pas... Sep 23, 2004

Demander aux copains s'ils ne sont pas surmenés ?
D'ailleurs, ne serait-il pas opportun de créer, sur ProZ, une rubrique spécifique permettant d'indiquer à nos confrères que l'on est dispo en cas de "coup de bourre" ?

A bon entendeur...


Direct link Reply with quote
 
xxxNicolette Ri
Local time: 03:11
French to Dutch
+ ...
Je viens de recevoir Sep 23, 2004

de la part de la Chambre de Commerce et d'Industrie de Paris, une brochure "Comment trouver de nouveaux clients", en fait une invitation au Salon des micro-entreprises, 28-30 septembre 2004 à la Porte Maillot à Paris. Voir http://www.salonmicroentreprises.com
C'est peut-être une idée. [ajout : je vois que tu es au Canada, eh bien, ça va être difficile. Mais peut-être que l'information sert à d'autres personnes]

A part cela, il faut rester calme car s'il y a un creux maintenant, cela va bientôt repartir pour des bosses, avec typiquement un pic le 23 décembre !! Souvent les entreprises finissent leurs crédits à la fin de l'année. En attendant on peut toujours dormir, se préparer, remplir le frigo et faire sa comptabilité...

[Edited at 2004-09-23 12:32]


Direct link Reply with quote
 
joseeha
French to English
Interprète/Traductrice Sep 23, 2004

Nina Khmielnitzky wrote:

Bonjour à tous et à toutes,

Que faire quand on passe par une période où il est impératif de travailler un peu plus?

Faites-vous de la sollicitation auprès d'agences ou d'entreprises?

Merci d'avance pour vos réponses.

Nina


C'est peut-être plus facile de trouver des contracts au Canada ou en France? Difficile aux USA car, on ne trouve presque personne avec qui parler français mais une fois qu'on se fait l'idée de devenir interprète/traducteur à cause du potentiel, on découvre que plus de la moitié de la population américaine parle français, et que tout celui qui parle francais est interprète/traducteur judiciaire et général...comme soi.

josee04h2002@yahoo.com


Direct link Reply with quote
 
pascie  Identity Verified
Local time: 22:11
English to French
+ ...
What? Oct 18, 2004

joseeha wrote:

Nina Khmielnitzky wrote:

Bonjour à tous et à toutes,

Que faire quand on passe par une période où il est impératif de travailler un peu plus?

Faites-vous de la sollicitation auprès d'agences ou d'entreprises?

Merci d'avance pour vos réponses.

Nina


C'est peut-être plus facile de trouver des contracts au Canada ou en France? Difficile aux USA car, on ne trouve presque personne avec qui parler français mais une fois qu'on se fait l'idée de devenir interprète/traducteur à cause du potentiel, on découvre que plus de la moitié de la population américaine parle français, et que tout celui qui parle francais est interprète/traducteur judiciaire et général...comme soi.

josee04h2002@yahoo.com[/quote]

I have a dream that one day....
Etes-vous certain de ce que vous ecrivez?

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Comment trouver des contrats de traduction?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs