Mobile menu

Off topic: Cicéron et la pizza - Courrier International 23/9/2004
Thread poster: lysiane
lysiane
Local time: 02:09
Spanish to French
+ ...
Sep 23, 2004

J'ai trouvé cet article amusant. Le thème a l'air d'être d'aactualité puisque ce matin il a été largement commenté sur Catalunya Radio.

"En 1976, le pape Paul VI créa la fondation Latinitas, dont le but est d'enrichir le vocabulaire de la langue de Cicéron afin que celle-ci puisse exprimer tous les besoins et nommer tous les objets qui caractérisent notre vie moderne, rappelle Der Spiegel. "Depuis, les linguistes du pape ont accepté 15 000 expressions inédites dans leur Nouveau Dictionnaire latin", précise le magazine allemand, qui ne résiste pas au plaisir de citer quelques perles figurant dans la dernière livraison.

En latin du XXIe siècle, blue-jeans se dit bracae linteae caeruleae, un terroriste est un tromocrates et une minijupe se nomme joliment tunicula minima. Les latinistes du Vatican ont également jeté un coup d'œil sous cette dernière, et ils y ont découvert un parvum subligaculum (une petite culotte).

Mais tout cela n'est rien à côté de la traduction latine qu'ils ont trouvée pour la pizza : si cette succulente invention de la cuisine italienne avait existé du temps de l'empereur Auguste, ce dernier aurait-il raffolé de la placenta compressa ? " .... Et vous ????


Direct link Reply with quote
 

avsie  Identity Verified
Local time: 02:09
English to French
+ ...
Placenta compressa? Sep 23, 2004

LOL!

Non, ça ne fait pas très appétissant...

[Edited at 2004-09-23 13:06]


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 02:09
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
J'ai trouvé 'instrumentum computatorium' Sep 23, 2004

pour ordinateur.

Des autres:

TVA - fiscali pretii additamentum
agence de voyages - itinerum procuratrix
le ouiquende - exiens hebdomada

Ce que je ne suis pas capable d'imaginer, c'est le Pape criant "retis violatio!" quand Zidane marque un but...


Direct link Reply with quote
 

Jean-François Pineau  Identity Verified
Local time: 02:09
German to French
+ ...
Pizza cicerone Sep 23, 2004

lysiane wrote:

J'ai trouvé cet article amusant. Le thème a l'air d'être d'aactualité puisque ce matin il a été largement commenté sur Catalunya Radio.

"En 1976, le pape Paul VI créa la fondation Latinitas, dont le but est d'enrichir le vocabulaire de la langue de Cicéron afin que celle-ci puisse exprimer tous les besoins et nommer tous les objets qui caractérisent notre vie moderne, rappelle Der Spiegel. "Depuis, les linguistes du pape ont accepté 15 000 expressions inédites dans leur Nouveau Dictionnaire latin", précise le magazine allemand, qui ne résiste pas au plaisir de citer quelques perles figurant dans la dernière livraison.

On dirait que les abonnées au Courrier International sont pour moitié réfugiés en Espagne ! Merci pour cette trouvaille en tout cas.
Tout de même, quelle ironie de lire que les membres du clergé s'affairent à redorer la « langue de Cicéron » alors que c'est précisément une partie de ses livres que les moines copistes se sont chargés d'effacer (gratter) pour écrire les leurs, précipitant du même coup une partie de la littérature antique aux oubliettes… Le journaliste aurait pu piocher une autre référence.


lysiane wrote:
En latin du XXIe siècle, blue-jeans se dit bracae linteae caeruleae, un terroriste est un tromocrates et une minijupe se nomme joliment tunicula minima. Les latinistes du Vatican ont également jeté un coup d'œil sous cette dernière, et ils y ont découvert un parvum subligaculum (une petite culotte).

Voilà une explication joliment troussée, lysiane. Heureusement que les jeunes garçons ne sont pas obligés d'apprendre le latin pour regarder sous les jupes des filles. Tu me diras, ça donnerait un piquant de mystère à cette région « désacralisée ». Je me pose une question : qu'est-ce que les localisateurs zélés du Vatican ont fait en latin du string apparent sur un jean taille basse ?

lysiane wrote:
Mais tout cela n'est rien à côté de la traduction latine qu'ils ont trouvée pour la pizza : si cette succulente invention de la cuisine italienne avait existé du temps de l'empereur Auguste, ce dernier aurait-il raffolé de la placenta compressa ? " .... Et vous ????

Pour moi, c'est quand je rentre dans certaines pizzerias que j'ai l'impression de me retrouver à l'époque augustienne, dans un pastiche de peplum romain. À croire des fois que des lions en carton-pâte vont surgir pour nous gober tout crus. La pizza en est rarement meilleure pour autant…


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Local time: 02:09
Member
Italian to French
+ ...
Voici la série des P... Sep 23, 2004

lysiane wrote:

Mais tout cela n'est rien à côté de la traduction latine qu'ils ont trouvée pour la pizza : si cette succulente invention de la cuisine italienne avait existé du temps de l'empereur Auguste, ce dernier aurait-il raffolé de la placenta compressa ? " .... Et vous ????



Et playboy, vous savez comment on dit playboy ?

iuvenis voluptarius !

Disponible uniquement en cache :
http://www.google.fr/search?q=cache:myhVzDz5FiEJ:members.xoom.virgilio.it/blasius2/lexicum/lexp.html%20"placenta%20compressa"%20site:.it&hl=fr

Ciao, Jean-Marie senexis voluptarius... (traduction latine de Pervers Pépère : c'est Gotlieb qui aimerait)

[Edited at 2004-09-23 13:51]


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 02:09
German to French
+ ...
Persévère, percée verte ? Sep 23, 2004

victorhugo wrote:


Ciao, Jean-Marie senexis voluptarius... (traduction latine de Pervers Pépère : c'est Gotlieb qui aimerait)

[Edited at 2004-09-23 13:51]


Et comment nomme-t-on un pervers pépère qui persévère à verser dans le vertugadin, vertudieu, un ouvert-tous-yeux ? Oculus apertus ?
Euh, rien de personnel, hein, Vitor... Mais difficile de ne pas pousser la porte entrouverte si malicieusement...




[Edited at 2004-09-23 16:23]


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Local time: 02:09
Member
Italian to French
+ ...
Pervers pépère persévère... Sep 23, 2004

Ah, ah, ah, excellent. J'en ris encore...

Hélène Cheminal wrote:

Et comment nomme-t-on un pervers pépère qui persévère à verser dans le vertugadin, vertudieu, un ouvert-tous-yeux ? Oculus apertus ?
Euh, rien de personnel, hein, Vitor... Mais difficile de ne pas pousser la porte entrouverte si malicieusement...



Pervers pépère persévère, perd ses verres, perd ses vers, il s'oublie quoi, le vieux beau !

Quant à « Oculus apertus ? », j'ai peur de comprendre, mais je suis pas très sûr de ce que tu entends par là (oh, vous savez, par là, j'entends pas grand chose, Pierre Dac et Francis Blanche dixit)...

Ciao, J-M

P.S. J'avais pas vu, voilĂ  que je m'appelle Vitor, un lapsus calami vraiment... calamiteux.
Ça me fait penser à tous les gredins qui lisent Playboy, ils devraient essayer avec leur marchand de journaux préféré :
- Oui, bonjour, je voudrais le dernier numéro de "iuvenis voluptarius" (juste histoire de voir la tronche du marchand)

[Edited at 2004-09-23 17:36]


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 02:09
German to French
+ ...
Lapsi calami, vraiment ? Sep 23, 2004

victorhugo wrote:

Quant à « Oculus apertus ? », j'ai peur de comprendre, mais je suis pas très sûr de ce que tu entends par là (oh, vous savez, par là, j'entends pas grand chose, Pierre Dac et Francis Blanche dixit)...

Ciao, J-M

P.S. J'avais pas vu, voilĂ  que je m'appelle Vitor, un lapsus calami vraiment... calamiteux.
Ça me fait penser à tous les gredins qui lisent Playboy, ils devraient essayer avec leur marchand de journaux préféré :
- Oui, bonjour, je voudrais le dernier numéro de "iuvenis voluptarius" (juste histoire de voir la tronche du marchand)

[Edited at 2004-09-23 17:36]




Sont vraiment si calami-teux, cala-miteux ?

[Edited at 2004-09-23 18:21]


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 02:09
English to French
+ ...
Funicula Sep 23, 2004

En latin du XXIe siècle, blue-jeans se dit bracae linteae caeruleae, un terroriste est un tromocrates et une minijupe se nomme joliment tunicula minima. Les latinistes du Vatican ont également jeté un coup d'œil sous cette dernière, et ils y ont découvert un parvum subligaculum (une petite culotte)

Merci lysiane, les voies pontificales sont vraiment inpénétrables.
Merci J-M, pour ta très bonne "cache".

Vitor - très bon LN, et c'est moi qui est l'espiritum vitortu ?

Jef, pour le string, que penses-tu de :

(minimi)subligaculi funicula superanus bracas linteas apparet
la ficelle de la culotte est visible au-dessus des blue-jeans

(je n'invente rien)

ou avec un bretonnisme, inévitable :

subligaculi funny-cula superanus denimam raduculum* apparet

Nîmes, Nemausus, denim
*Autorisé par bulle de Jean Yanne 1er


[Edited at 2004-09-23 19:19]


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 02:09
English to French
+ ...
La pizza Cicéron, c'est pas carré Sep 23, 2004

Marie-Claude Falardeau wrote:
Placenta compressa

LOL!

Non, ça ne fait pas très appétissant...

[Edited at 2004-09-23 13:06]


Et comme garniture sur votre placenta compressa, vous prendrez bien des cellule staminali ?

JL

[Edited at 2004-09-23 19:38]


Direct link Reply with quote
 

Jean-François Pineau  Identity Verified
Local time: 02:09
German to French
+ ...
J'achète ! Sep 23, 2004

JLDSF wrote:

Jef, pour le string, que penses-tu de :

(minimi)subligaculi funicula superanus bracas linteas apparet
la ficelle de la culotte est visible au-dessus des blue-jeans


J'achète. Voilà un chapelet que je n'aurais pas de difficulté à égrener.

Nîmes, Nemausus, denim
*Autorisé par bulle de Jean Yanne 1er

[Edited at 2004-09-23 19:19]


Il me manque, celui-là. Dans quel sketch ou film est-ce que ce « denim » a été fabriqué ? Si quelqu'un connait une bonne référence pour un CD de ses chansons, je suis preneur…


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Cicéron et la pizza - Courrier International 23/9/2004

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
DĂ©jĂ  Vu X3
Try it, Love it

Find out why DĂ©jĂ  Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs