Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Que faire de ces étudiants qui nous font faire leurs devoirs??
Thread poster: Martine Etienne

Martine Etienne  Identity Verified
Local time: 15:27
Member (2003)
English to French
+ ...
Apr 30, 2002

De plus en plus, les questions posées sur Proz ressemblent à des devoirs que nous serions sensés faire pour engranger des points Kudoz. Certains sont sans doute à la recherche de ces fameux points. D\'autres, dont je fais partie, parcourent ces questions et réponses pour se documenter, s\'informer, je prends note de certaines traductions qui me semblent géniales. Bref, il s\'agit là d\'un outil comme un autre pour les traducteurs qui ont envie de progresser. Car, en effet, parmi les personnes qui répondent à ces questions, il y a de réels génies de la langue et de la documentation.

Mon propos serait de trouver une solution pour toutes les traductions souvent \"simplistes\" demand√©es par de toute √©vidence des √©l√®ves. Ne pas leurs r√©pondre serait sans doute trop simple. Ne pourrait-on trouver une formule, un genre de \"Ask a Pro\" qui deviendrait \"Ask a prof\" o√Ļ les traducteurs qui se sentent une √Ęme d\'enseignant pourraient r√©pondre sans √™tre tax√© de chercheurs de kudoz.

A méditer?



Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 15:27
Afrikaans to Spanish
+ ...
D'accord... Apr 30, 2002

-
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
Rosa LARA  Identity Verified
Local time: 15:27
French to Spanish
+ ...
peut être Apr 30, 2002

Il est évident que certaines personnes abusent de Proz pour faire traduire des lettres personnelles (ou des devoirs, si tu préfères). En ce qui concerne les collègues qui répondent, je ne suis pas du tout d\'accord, il ne s\'agit pas de pro en quête de points mais plutot de personnes qui sont prêtes à effectuer des recherches pour aider leurs collègues dans la mesure de leurs possibilités. Et j\'applaudis bonne volonté.


[addsig]


Direct link Reply with quote
 
Erika Pavelka  Identity Verified
Local time: 09:27
French to English
Je ne sais pas... Apr 30, 2002

Bonjour,



Je pense que la meilleure solution serait de ne pas répondre ou de dire à l\'étudiant le but de KudoZ et que nous ne sommes pas en mesure de les aider avec leurs devoirs.



Mais vous avez raison qu\'il y en a beaucoup qui ne veulent que les points. C\'est dommage.



Erika



Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 23:27
Japanese to French
Y a rien à faire... Apr 30, 2002

Y a du pire et du meilleur sur Proz. Votre approche me semble la meilleure. Par contre, avec le temps, on apprend à distinguer les gens sérieux des simples chasseurs de points. En laissant ces derniers faire les devoirs des jeunes, on les laisse aussi se ridiculiser eux-mêmes (peut-être pas aux yeux des agences, mais certainement aux yeux de la communauté des traducteurs qui fréquentent assez souvent le site pour les voir agir). Je n\'irai pas jusqu\'à dire que c\'est un mal nécessaire, mais il est inévitable. Et je trouve que c\'est un très bel outil pour établir une liste personnelle d\'éventuels collaborateurs... et de simples mauvaises herbes.

[ This Message was edited by: on 2002-04-30 13:36 ]


Direct link Reply with quote
 
Jane Lamb-Ruiz  Identity Verified
French to English
+ ...
squashez-les Apr 30, 2002

Il suffit de les squasher. Ils comprendront vite fait.

Direct link Reply with quote
 

Maya Jurt  Identity Verified
Switzerland
Local time: 15:27
Member (2002)
French to German
+ ...
Don't squash! Apr 30, 2002

Malheureusement, ce n\'est pas si simple. Il y a des règles à observer avant d\'éliminer une question. Et tous ces \"Ti amo\" \"Comment dit-on?\" et \"sentence below\" ne contreviennent pas à ces règles.

Et m√™me ceux qui abusent du site en posant 40 questions en une heure ont tout loisir √† le faire. J\'ai √©t√© bl√Ęm√©e et accus√©e de vouloir me procurer un travail quand j\'ai refus√© de r√©pondre (apres avoir corrig√© tout un paragraphe par e-mail) et conseill√© que cette traductrice paye quelqu\'un pour l\'aider.

Dommage, mais c\'est ainsi.



P.S. J\'ai oubli√© de vous dire: Elle ne comprenait rien au texte et a d√©nich√© ce travail pour ‚ā¨0.05 par mot. Faut-il s\'√©tonner? Sommes nous l√† pour faire le boulot des autres?

[ This Message was edited by: on 2002-04-30 16:32 ]


Direct link Reply with quote
 

Nina Khmielnitzky  Identity Verified
Local time: 09:27
Member (2004)
English to French
Je n'ai pas eu le choix! Apr 30, 2002

Bonjour,

Ces derniers jours, j\'ai peut-être un peu abusé de l\'aide de professionnels, mais j\'ai eu de bonnes raisons. Je ne suis pas étudiante, mais j\'ai décroché un contrat comprenant plusieurs textes, certains très techniques. Je ne pouvais plus reculer, m\'étant déjà engagée. J\'ai déjà traduit plusieurs textes avant ceux pour lesquels je posais continuellement des questions, et je n\'ai eu aucun problème, jusqu\'à la fin de semaine passée. Mon délai de traduction a été amputé jusqu\'au moignon et je me trouve dans l\'impossibilité d\'avancer seule. Comme le petit garçon du film \"La Guerre des boutons\" l\'a si bien dit : \"Si j\'avais su je s\'rais pas venu!\", mais c\'est trop tard.

Je tiens √† remercier de tout coeur ceux qui m\'ont aid√©e (je n\'ai pas encore fini de poser mes questions, alors de gr√Ęce, soyez patients avec moi), et c\'est avec plaisir que je d√©panne tous ceux qui en ont besoin, dans la mesure de mes comp√©tences.


Direct link Reply with quote
 

Arthur Borges
China
Local time: 22:27
English
+ ...
La bouche à oreille fera son oeuvre auprès de cette clientèle... Apr 30, 2002

...je crois qu\'il faudrait créer une catégorie de membre pour ce public. Après tout, ils nous font de la publicité pour des traductions plus tard dans leurs carrières, quand ils auront un budget. Ou ils penseront à ProZ lorsqu\'un collègue parle d\'un doc à traduire. Et le bon sens leur dira que la limite pour une traduction gratuite se situe entre une phrase et une paragraphe.

Même si ce n\'est pas le cas, je pense qu\'il faut réserver une place à la compassion ici.


Direct link Reply with quote
 

Genevi√®ve von Levetzow  Identity Verified
Local time: 15:27
Member (2002)
French to German
+ ...
Squash ou non squash Apr 30, 2002

Ces devoirs - qui viennent toujours en fin de semaine - m\'agacent aussi parce que c\'est une perte de temps. Je lis les questions posées sur Proz et les réponses données pour me documenter et apprendre. Et lire chaque semaine une traduction de \"I love you\" me semble vraiment inutile...

Laissons les chasseurs de points... mais je suis d\'avis d\'√©liminer ce genre de question \"site abuse\". Je n\'ai pas une √Ęme d\'enseignante du tout.



Geneviève



Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 23:27
Japanese to French
Aucun problème May 1, 2002

[quote]

On 2002-04-30 17:45, nkhmiel wrote:

Bonjour,

Ces derniers jours, j\'ai peut-être un peu abusé de l\'aide de professionnels, mais j\'ai eu de bonnes raisons.



Vos questions étaient de bonnes questions, qui demandaient de la réflexion et de la recherche. Elles avaient donc tout à fait leur place sur Proz. Ce sont les questions des étudiants, le problème, mais il est difficile de les éliminer, puisque dans certaines combinaisons de langues elles représentent une très grande partie, sinon la majorité des questions (je pense notamment à la combinaison japonais/anglais, et il y en sans doute bien d\'autres). Je ne vois vraiment aucune solution à ce problème.


Direct link Reply with quote
 

Martine Etienne  Identity Verified
Local time: 15:27
Member (2003)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Vous n'étiez pas concernée par ma remarque. May 1, 2002

Quote:


On 2002-04-30 17:45, nkhmiel wrote:

Bonjour,

Ces derniers jours, j\'ai peut-être un peu abusé de l\'aide de professionnels, mais j\'ai eu de bonnes raisons. Je ne suis pas étudiante, mais j\'ai décroché un contrat comprenant plusieurs textes, certains très techniques. Je ne pouvais plus reculer, m\'étant déjà engagée. J\'ai déjà traduit plusieurs textes avant ceux pour lesquels je posais continuellement des questions, et je n\'ai eu aucun problème, jusqu\'à la fin de semaine passée. Mon délai de traduction a été amputé jusqu\'au moignon et je me trouve dans l\'impossibilité d\'avancer seule. Comme le petit garçon du film \"La Guerre des boutons\" l\'a si bien dit : \"Si j\'avais su je s\'rais pas venu!\", mais c\'est trop tard.

Je tiens √† remercier de tout coeur ceux qui m\'ont aid√©e (je n\'ai pas encore fini de poser mes questions, alors de gr√Ęce, soyez patients avec moi), et c\'est avec plaisir que je d√©panne tous ceux qui en ont besoin, dans la mesure de mes comp√©tences.



Direct link Reply with quote
 
Salmonmj  Identity Verified
Local time: 09:27
English to French
Nina, May 1, 2002

Il me semble que c\'est plutot: \"Si j\'avais su, j\'aurai pas v\'nu\"

Moi qui croyais connaitre mes classiques...



Direct link Reply with quote
 

Nina Khmielnitzky  Identity Verified
Local time: 09:27
Member (2004)
English to French
Si j'avais su, j'aurai pas v'nu May 1, 2002

C\'est l\'intention qui compte. Je n\'ai pas revu le film depuis au moins 10 ans.



Bon, je suis quand même soulagée de savoir que le premier message ne s\'adressait pas à moi, car je commençais à me sentir coupable d\'abuser des connaissances des autres. Je tiens à mentionner que je fais mes recherches sur Termium et le Grand Dictionnaire en ligne avant de soumettre mes questions.



Nina


Direct link Reply with quote
 

Nina Khmielnitzky  Identity Verified
Local time: 09:27
Member (2004)
English to French
La Guerre des boutons May 2, 2002

L\'intention y était. Soyez indulgents, ne n\'ai pas vu le film depuis plus de dix ans.





Nina


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Que faire de ces étudiants qui nous font faire leurs devoirs??

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TMreserve
Wake up in the Morning and see that you have sold TMs and made Money overnight



The TM Market Place for Translators
New: Our Instant TM Download
TM owners: Upload your TMs into the online database
Customers: Analyse your text & instantly download a text-specific TM
Well over 1.2 BILLION translation units

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs