https://www.proz.com/forum/french/25326-pietre_qualite_des_interpretes_tele.html

Pietre qualite des interpretes tele
Thread poster: Man Cunian
Man Cunian
Man Cunian
Local time: 07:57
English to French
+ ...
Oct 4, 2004

Comment se fait-il que les interpretes soient si moyens, parfois carremment mauvais, a la tele ? 3 exemples releves ces dernieres semaines (sans trop expliciter contexte, ca serait trop long):
1) the 'second story' traduit par la deuxieme histoire, alors qu'a l'evidence ici l;interlocuteur vouliat dire 'le deuxieme etage'
2) 'Ether' (par Nina Hagen) traduit par l'interprete par.. 'l'ether' (ce qui bien sur laissa perplexe les invites !) qui
ne donnait aucun sens a sa phrase. <
... See more
Comment se fait-il que les interpretes soient si moyens, parfois carremment mauvais, a la tele ? 3 exemples releves ces dernieres semaines (sans trop expliciter contexte, ca serait trop long):
1) the 'second story' traduit par la deuxieme histoire, alors qu'a l'evidence ici l;interlocuteur vouliat dire 'le deuxieme etage'
2) 'Ether' (par Nina Hagen) traduit par l'interprete par.. 'l'ether' (ce qui bien sur laissa perplexe les invites !) qui
ne donnait aucun sens a sa phrase.
Bien sur, cela signifiait 'ethereal': celestial/airy/heavenly
3) What is your favourite track ? (en parlant d'un CD)
Traduit par: quel est votre piste favorite ?!!! (au lieu de 'morceau' favori)
Affligeant. Comment ces gens-la se retrouvent-ils interpretes a la tele ?!!!
Collapse


 
Ángel Espinosa Gadea
Ángel Espinosa Gadea
Spain
French to Spanish
+ ...
... Oct 4, 2004


3) What is your favourite track ? (en parlant d'un CD)
Traduit par: quel est votre piste favorite ?!!! (au lieu de 'morceau' favori)


Pourquoi pas "piste"?

Sans pour autant vouloir justifier quoi que ce soit, je vous dis que travailler en cabine c'est dur de chez dur.


 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 00:57
French to Spanish
+ ...
Certes, mais... Oct 4, 2004

...pourquoi, avant de critiquer les collègues, ne pas mettre, dans ton texte, les accents là où ils sont absolument obligatoires ?
Tu nous diras: "Mon clavier n'est pas bon."
Et bien, change-le, avant d'écrire !
Commençons par là, de Dieu ! C'est vexant, à la fin !


 
sarahl (X)
sarahl (X)
Local time: 23:57
English to French
+ ...
éthéré ? Oct 4, 2004

Man Cunian wrote:

2) 'Ether' (par Nina Hagen) traduit par l'interprete par.. 'l'ether' (ce qui bien sur laissa perplexe les invites !) qui
ne donnait aucun sens a sa phrase.
Bien sur, cela signifiait 'ethereal': celestial/airy/heavenly


tu veux dire éthéré, c'est ça ?
c'est vrai qu'éther est un mot un peu désuet.


 
Man Cunian
Man Cunian
Local time: 07:57
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Explication Oct 5, 2004

sarahl wrote:

Man Cunian wrote:

2) \\\'Ether\\\' (par Nina Hagen) traduit par l\\\'interprete par.. \\\'l\\\'ether\\\' (ce qui bien sur laissa perplexe les invites !) qui
ne donnait aucun sens a sa phrase.
Bien sur, cela signifiait \\\'ethereal\\\': celestial/airy/heavenly


tu veux dire éthéré, c\\\'est ça ?
c\\\'est vrai qu\\\'éther est un mot un peu désuet.



To Sarah: from what was audible, Nina Hagen used the term \\\'ether\\\' in juxtaposition to \\\'heaven\\\', she clearly meant
\\\'celestial\\\' nothing related to the French \\\'ether\\\'. One of the guests (Stevie, I think) commented on that, he said:
Elle est completement dejante cette nana, que vient faire \\\'l\\\'ether\\\' la-dedans ?!!! A fair question as it really made no sense at all in that particular context. But the interpreter repeated her comprehension of the term \\\'ether\\\', so clearly she had not quite understood. I was surprised that someone employed on telly as an interpreter made that mistake, as she had the opportunity to change her translation when indirectly challenged.


 
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 08:57
French to English
Tell me a storey... Oct 5, 2004

Man Cunian wrote:

Comment se fait-il que les interpretes soient si moyens, parfois carremment mauvais, a la tele ? 3 exemples releves ces dernieres semaines (sans trop expliciter contexte, ca serait trop long):
1) the 'second story' traduit par la deuxieme histoire, alors qu'a l'evidence ici l;interlocuteur vouliat dire 'le deuxieme etage'
![/quote]

Sans doute le contexte aurait dû rendre tout cela clair et évident. Mais est-ce que l'interprète travaillait à partir d'un texte : "story" et pas "storEy". Ceci pourrait bien expliquer cela!


 
sarahl (X)
sarahl (X)
Local time: 23:57
English to French
+ ...
Explanation Oct 5, 2004

Man,
ether does mean celestial in French.
I'll admit that very few people are familiar with that meaning, it is not the most frequent meaning for this word, but it definitely exists. Hence the adjective, éthéré.


 
Donatella Talpo
Donatella Talpo  Identity Verified
Spain
Local time: 08:57
English to Italian
+ ...
IL FAUT SAVOIR LES CONDITIONS DE TRAVAIL Oct 7, 2004

Je ne suis pas là pour défendre la profession, étant moi-même interprète de conférence. Lorsqu'en travail à la télé, les conditions de travail sont toujours mauvaises, car généralment on ne dispose pas de cabine, qui permet de bien s'isoler et bien recevoir le son, et on se trouve dans un coin, au milieu de techniciens, et de gens qui bougent dans tous les côtés.
Il est de même vrai, que beaucoup de personnes, qui se considèrente interprètes, laissent beaucoup à désirer,
... See more
Je ne suis pas là pour défendre la profession, étant moi-même interprète de conférence. Lorsqu'en travail à la télé, les conditions de travail sont toujours mauvaises, car généralment on ne dispose pas de cabine, qui permet de bien s'isoler et bien recevoir le son, et on se trouve dans un coin, au milieu de techniciens, et de gens qui bougent dans tous les côtés.
Il est de même vrai, que beaucoup de personnes, qui se considèrente interprètes, laissent beaucoup à désirer, il faut toujours faire recours à gens professionnels, comme dans tous les autres professions.
La simultanée est une profession très dure, facile à critiquer, mais encore plus difficile à faire.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Pietre qualite des interpretes tele






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »