Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >
Il y a des nouveaux parmi nous !
Thread poster: Claudia Iglesias
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 04:16
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
May 1, 2002

J\'ai pu constater avec beaucoup de plaisir qu\'il y a des nouveaux parmi nous, je l\'ai vu dans les KudoZ, des deux côtés, questions et réponses, et dans plusieurs langues. Je vois également, et avec autant de plaisir, que le forum ou \"groupe de discussion\" en version française, s\'anime un peu.

Que diriez-vous, les nouveaux, de vous présenter ?

En tout cas, soyez les bienvenus !


 
Corinne Duvoisin-Wyss
Corinne Duvoisin-Wyss
German to French
+ ...
Je me présente May 1, 2002

Bonjour,

C\'est avec plaisir que je réponds à l\'invitation de me présenter. Cela fait un bout de temps que je m\'étais inscrite chez Proz, je crois que c\'était en septembre 2001. En fait, c\'était sur recommandation de Paola avec qui j\'avais eu une brève communication téléphonique.



Je me suis installé au Canada, il y a un an et je suis actuellement des cours en traduction à l\'Université de Hull. J\'adore les langues. Cela faisait longtemps que j\'�
... See more
Bonjour,

C\'est avec plaisir que je réponds à l\'invitation de me présenter. Cela fait un bout de temps que je m\'étais inscrite chez Proz, je crois que c\'était en septembre 2001. En fait, c\'était sur recommandation de Paola avec qui j\'avais eu une brève communication téléphonique.



Je me suis installé au Canada, il y a un an et je suis actuellement des cours en traduction à l\'Université de Hull. J\'adore les langues. Cela faisait longtemps que j\'étais spectatrice sur Proz et ce n\'est que dernièrement que j\'ai commencé à répondre aux questions terminologiques. Je trouve que c\'est un excellent moyen pour s\'intéresser à la terminologie de divers domaines, et je dois dire que j\'y répondrai même s\'il n\'y avait pas de points à récolter. Je trouve qu\'il est utile d\'avoir des commentaires de la part des traducteurs chevronnés, à condition que ceux-ci soient pertinents (les commentaires donc). Je ne pense pas qu\'il faille considérer les nouveaux comme arrogants, on essaie tout simplement de s\'impliquer. En tout cas pour moi, c\'est un excellent moyen de toucher à plein de sujets, sans arrières pensées.



Meilleures salutations.



Corinne Duvoisin-Wyss
Collapse


 
Katia Xenophontos (X)
Katia Xenophontos (X)
Belgium
Local time: 10:16
Italian to French
+ ...
Pas nouvelle... mais de retour May 1, 2002

Bonjour!

Je ne suis pas nouvelle, mais j\'ai été absente pendant quelques temps de l\'espace ProZ...

Je suis revenue dernièrement, pour demander de l\'aide à nos collègues sur quelques termes qui me posaient problème, et, comme toujours, j\'ai été agréablement surprise de leur collaboration.

Je tiens à les en remercier une fois de plus! A charge de revanche, et encore bravo à Henry pour ce site si précieux!


 
Rod Darby (X)
Rod Darby (X)  Identity Verified
Ghana
Local time: 08:16
German to English
+ ...
merci, Claudia May 1, 2002

c\'est tres gentille de vous de nous souhaiter le bienvenu, nous les nouveaux - j\'espère qu\'on m\'excusera mon mauvais francais (je n\'ai pas de touche pour c-cédille), c\'est en fait ma première langue étrangère (je suis anglais), mais je demeure en Allemagne depuis 24 ans - au dépit de mon francais!

Je vais quandmême tenter de partager aux fora (forums?) francais - comment dit-on: I\'m looking forward to it?

Meilleurs souhaits,

Rod


[addsig]


 
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 10:16
English to French
+ ...
Merci May 1, 2002

Merci Claudia pour ces mots de bienvenue.

Des mots animés en effet dans le forum français



Je suis inscrit dans ce forum depuis environ 1 mois et demi. Mon CV peut vous donner une idée de mon parcours professionnel et personnel.



Jean-Luc









 
Maya Jurt
Maya Jurt  Identity Verified
Switzerland
Local time: 10:16
French to German
+ ...
Ca s'anime pas? May 1, 2002

Salut Claudia,

désolée, le silence m\'inquiéte quelque peu. Personne qui s\'annonce. Pourtant, tout le monde est bienvenu. Je ne suis pas vraiment une nouvelle venue, mis je m\'annonce: Carrière de journalisme. Mais du journalisme comme il se pratique aujourd\'hui, je me suis détournée et je préfère aujourd\'hui mon deuxième amour, la traduction. Un traducteur n\'est pas qui consulte dictionaires et qui aligne les mots, mais qui a l\'amour de la langue et qui sais s\'en servir
... See more
Salut Claudia,

désolée, le silence m\'inquiéte quelque peu. Personne qui s\'annonce. Pourtant, tout le monde est bienvenu. Je ne suis pas vraiment une nouvelle venue, mis je m\'annonce: Carrière de journalisme. Mais du journalisme comme il se pratique aujourd\'hui, je me suis détournée et je préfère aujourd\'hui mon deuxième amour, la traduction. Un traducteur n\'est pas qui consulte dictionaires et qui aligne les mots, mais qui a l\'amour de la langue et qui sais s\'en servir.



FairTrade, cela vous dit quelque chose? Fair trade pour nous tous et toutes? C\'est dans mon esprit, continuellement, ces jours-ci. Si cela vous intéresse, contactez mois. J\'ai besoin d\'un bon brainstorming.

Bien à vous tous

Maya

Collapse


 
corinne durand
corinne durand  Identity Verified
Local time: 09:16
English to French
+ ...
Bonjour à tous May 3, 2002

Bonjour à tous,



J\'ai découvert Proz il y a environ un an, au moment où je décidais finalement de m\'installer en tant que traductrice à plein temps. Je suis française et vis en Ecosse depuis 10 ans et je dois dire que Proz est extraordinaire. Le site m\'a apporté une aide (particulièrement pour démarrer, sans vraiment avoir de contacts dans le monde de la traduction) et un support moral fantastiques. La traduction est un métier souvent \"solitaire\" et je trouve g
... See more
Bonjour à tous,



J\'ai découvert Proz il y a environ un an, au moment où je décidais finalement de m\'installer en tant que traductrice à plein temps. Je suis française et vis en Ecosse depuis 10 ans et je dois dire que Proz est extraordinaire. Le site m\'a apporté une aide (particulièrement pour démarrer, sans vraiment avoir de contacts dans le monde de la traduction) et un support moral fantastiques. La traduction est un métier souvent \"solitaire\" et je trouve génial de pouvoir participer à une communauté comme Proz...et de rencontrer des collègues à l\'expérience variée ayant toutefois un grand point commun avec vous! Vive Proz, bonne journée à tous...et à bientôt!



Corinne
Collapse


 
Salmonmj
Salmonmj  Identity Verified
Local time: 04:16
English to French
Contact May 3, 2002

Bonjour à tous,



Puisque c’est ici la chambre des présentations, présentons-nous. Membre de ProZ depuis septembre 99, je me retrouve assez régulièrement sur ce site au moment de la pause. Je trouve le site intéressant, parfois utile pour des petits boulots et sympa côté forum. Je suis venue à la traduction, comme certains d’entre nous, par hasard et par amour des mots. Je travaille en Floride et en Bretagne

Foilà ! ...
See more
Bonjour à tous,



Puisque c’est ici la chambre des présentations, présentons-nous. Membre de ProZ depuis septembre 99, je me retrouve assez régulièrement sur ce site au moment de la pause. Je trouve le site intéressant, parfois utile pour des petits boulots et sympa côté forum. Je suis venue à la traduction, comme certains d’entre nous, par hasard et par amour des mots. Je travaille en Floride et en Bretagne

Foilà !



Collapse


 
RHELLER
RHELLER
United States
Local time: 02:16
French to English
+ ...
je me presente... May 3, 2002

Merci Claudia pour ces mots accueillants.



C\'est sympathique de trouver du monde avec des interets en commun.



Américaine, épousée à un français,j\'ai trouvé Proz par hasard au moi de mars.



Nous avons vécu à Paris pendant 10 ans et nos enfants sont nés la-bas. J\'ai travaillé comme traductrice technique indépendante pendant 2 ans.



Maintenant j\'habite aux US et je voudrais reprendre le travail -
... See more
Merci Claudia pour ces mots accueillants.



C\'est sympathique de trouver du monde avec des interets en commun.



Américaine, épousée à un français,j\'ai trouvé Proz par hasard au moi de mars.



Nous avons vécu à Paris pendant 10 ans et nos enfants sont nés la-bas. J\'ai travaillé comme traductrice technique indépendante pendant 2 ans.



Maintenant j\'habite aux US et je voudrais reprendre le travail - je me suis inscrite à ATA et pense passer l\'examen d\'accreditation. (proz m\'aide en me \"remettant dans le bain\"). Les agences n\'ont pas répondu quand j\'ai soumis des \"bids\". On verra bien.



Excusez-moi pour des fautes de français. Je tente de répondre à certaines questions de Kudoz en français quand je pense que je connais la réponse MAIS en ce qui concerne le travail, je ne traduis que vers l\'anglais.



NB: mon dernière réplique a pris 3 jours avant d\'apparaitre.



Bon weekend à tous, Rita
[addsig]
Collapse


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 04:16
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Super ! May 4, 2002

Je viens de découvrir qu\'il y avait eu des réponses à mon invitation, je vous avoue que pendant deux jours j\'ai eu l\'impression d\'avoir jeté une pierre dans l\'eau (c\'est ça l\'expression?). Mais c\'est vrai que parfois les messages mettent du temps à être publiés, ce qui explique que Maya, qui a été deuxième pendant deux jours (merci Maya, je me suis sentie moins seule), soit en cinquième place maintenant.

L\'essentiel sur moi se trouve sur ma page également, mais je
... See more
Je viens de découvrir qu\'il y avait eu des réponses à mon invitation, je vous avoue que pendant deux jours j\'ai eu l\'impression d\'avoir jeté une pierre dans l\'eau (c\'est ça l\'expression?). Mais c\'est vrai que parfois les messages mettent du temps à être publiés, ce qui explique que Maya, qui a été deuxième pendant deux jours (merci Maya, je me suis sentie moins seule), soit en cinquième place maintenant.

L\'essentiel sur moi se trouve sur ma page également, mais je voudrais dire que je réponds depuis 4-5 mois régulièrement, depuis que je suis venue vivre au Chili et que j\'ai eu mon ordi connecté par cable. C\'est vraiment génial. Je ne peux pas dire que je me suis installée comme indépendante, en fait je tente ma chance en mettant toutes celles que je peux de mon côté. Je voulais me lancer seulement en français-espagnol-français, mais je me rends compte qu\'avec l\'anglais j\'augmente mes chances. Je me suis donc inscrite à des cours par Internet du collège Universitaire de Saint Boniface.



http://www.ustboniface.mb.ca/cusb/maubin/mode-d-emploi.html



pour perfectionner mon anglais surtout, et mon français, en particulier canadien.

Par ailleurs le site m\'a beaucoup apporté, car j\'ai pu obtenir mes premiers travaux par des membres de ProZ, et d\'autres membres m\'ont bien aidée quand j\'en ai eu besoin.

Je profite de cet échange pour vous dire également que je trouverais sympa que l\'on se serve du forum pour échanger sur tout, car quand il n\'y a rien pendant plus d\'une semaine on a l\'impression que ce n\'est pas très vivant. La communauté hispanophone aborde toute sorte de sujets, poèmes, blagues, anecdotes, coups de blues...et ça tombe rarement dans le vide. Voilà, c\'est la prolongation de ma première invitation.



Merci d\'avoir répondu à cet appel



Claudia

Collapse


 
Alexandra Kyaw
Alexandra Kyaw  Identity Verified
Local time: 10:16
French to German
+ ...
Bonjour! May 4, 2002

Je suis en train de me préparer à l´examen du \"staatlich anerkannter Übersetzer\" puisque c´est une des conditions préalables pour entrer au BDÜ (Bund der Übersetzer): les Allemands adorent qu´on montre des certificats, alors allons-y, passons l´examen.



J´ai cherché ces derniers temps quelles sont les possibilités sur Internet concernant la traduction, et c´est comme ca que j´ai trouvé ce site, puis ce forum, et aujourd´hui votre posting.

Donc:
... See more
Je suis en train de me préparer à l´examen du \"staatlich anerkannter Übersetzer\" puisque c´est une des conditions préalables pour entrer au BDÜ (Bund der Übersetzer): les Allemands adorent qu´on montre des certificats, alors allons-y, passons l´examen.



J´ai cherché ces derniers temps quelles sont les possibilités sur Internet concernant la traduction, et c´est comme ca que j´ai trouvé ce site, puis ce forum, et aujourd´hui votre posting.

Donc: bonjour, je me présente...



En ce moment, je travaille à mon compte pour une entreprise où je mets à disposition mes connaissances de gestion bilingues:

Je suis née en France d´une mère franaise et d´un père allemand, les deux enseignants, qui m´ont appris leur langue en parlant exclusivement leur langue maternelle avec moi. Je suis donc parfaitement bilingue.

Après une scolarité mi-allemande, mi-francaise, j´ai passé le bac en France (section scientifique) et j´ai ensuite étudié à l´IUT Gestion des Entreprises et Administrations, section GRH. Puis, j´ai mis en pratique ces connaissances de gestion du personnel en Allemagne, pour des entreprises d´intérim, pendant presque 10 ans.



Merci à vous de ce message de bienvenue, je vais continuer à fréquenter ce forum! Donc, à bientôt dans cette colonne )
Collapse


 
Rosa LARA
Rosa LARA  Identity Verified
Local time: 10:16
French to Spanish
+ ...
C'est mon tour May 5, 2002

Bonjour à tous,

Je visite Proz depuis peu de temps (un peu plus d\'un mois) et je dois avouer que je suis accrochée et que donc, je réponds à de nombreuses questions pour tâcher de dépanner les collègues.

Je suis franco-espagnole, née en France et mariée à un espagnol et suis traductrice freelance depuis trois ans. Avant cela j\'ai travaillé pendant plus de douze ans dans des multinationales françaises implantées à Madrid.

J\'ai accueilli les forums de
... See more
Bonjour à tous,

Je visite Proz depuis peu de temps (un peu plus d\'un mois) et je dois avouer que je suis accrochée et que donc, je réponds à de nombreuses questions pour tâcher de dépanner les collègues.

Je suis franco-espagnole, née en France et mariée à un espagnol et suis traductrice freelance depuis trois ans. Avant cela j\'ai travaillé pendant plus de douze ans dans des multinationales françaises implantées à Madrid.

J\'ai accueilli les forums de Proz avec joie et soulagement car je me sentais bien seule devant mon écran. Comme dit Claudia, les forums en espagnol sont vraiment fantastiques et aucune des autres langues n\'est comparable (bien que je ne traduise que le français/espagnol/français, je visite également les forums italiens et anglais).

Je tiens d\'ailleurs à remercier les \"habitués\" des forums espagnols vivant en Amérique Latine de leur apportation et de leur sensibilité.

Bien le bonjour à tous.

Rosa


[addsig]
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Il y a des nouveaux parmi nous !






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »