Mobile menu

Travail collectif - invitation à la composition ou transmission d'un glossaire fiable
Thread poster: Jean-Luc Dumont

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 00:47
English to French
+ ...
Oct 14, 2004

Au fil de mes travaux de traduction, les termes suivants reviennent souvent :

Chargé d'affaires
Chargé de travaux
Chef d'équipe
Chef de projet
Chef/Responsable de chantier
Responsable de projet


Suivant l'entreprise ou le domaine, les traductions varient.

Quels sont les termes anglais/américains qui vous paraissent convenir le mieux en tant qu'équivalents.

Y a-t-il quelqu'un qui connaît/a un glossaire fiable sur les titres/fonctions de ce type ?

Merci d'avance

JL



[Edited at 2004-10-14 18:19]


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 00:47
Member (2005)
English to French
+ ...
chef de projet = project manager (IT) Oct 14, 2004

Je peux seulement répondre pour le terme "chef de projet" qui, dans un contexte informatique en tout cas, correspond à "project manager" : c'est mon métier d'origine et c'est le terme que j'utilisais quand je travaillais en Angleterre.

Pour les autres, mois aussi je suis souvent perplexe. Les termes figurant sur les cartes de visite de mes correspondants étrangers ne me parlent pas toujours, surtout quand ils qualifient des représentants de multinationales qui ne sont ni anglaises ni américaines à l'origine. "Senior account manager" par exemple peut correspondre parfois à "chargé d'affaires" (dans le sens de celui qui suit le compte de quelques gros clients avec qui il signe des affaires).

J'ajouterai à ta liste "maîtrise d'oeuvre" et "maîtrise d'ouvrage" , toujours dans le contexte des technologies de l'information. Apparemment ces notions font défaut dans le monde anglo-américain. En France on utilise une terminologie largement issue du bâtiment et des travaux publics pour parler de conduite de projet (par exemple on parle de chantier pour désigner un sous-projet, d'architecture, etc...), mais il semble que ce n'est pas toujours la voie choisie en anglais US/UK. Le "maître d'oeuvre" se voit affublé d'un titre de "project manager" , quant au "maître d'ouvrage" il est confondu avec le "sponsor" . Et "l'assistance à maîtrise d'ouvrage" devient une simple "consultancy".

Désolée de ne pas pouvoir t'aider davantage. J'avais pensé trouver des pistes en étudiant les avis de concours de l'Union Européenne dans leurs différentes traductions mais je n'ai pas réussi à en extraire grand chose. Sinon peut-être ques les sites institutionnels de certaines multinationales anglaises ou américaines doivent fournir des exemples - mais ils sont rarement traduits en français !

[Edited at 2004-10-14 19:28]


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 00:47
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Maîtrise Oct 14, 2004

Merci Nordiste

Chargé d'affaires est parfois "rendu" également par Project Manager.
En effet, maître d'oeuvre et maître d'ouvrage sont des questions qui reviennent souvent dans Proz.

Maître d'oeuvre - (Lead or Prime) Contractor
Maître d'ouvrage - Owner (of site), client, purchaser of services

JL

[Edited at 2004-10-14 19:49]


Direct link Reply with quote
 

Karine Piera  Identity Verified
Local time: 00:47
English to French
+ ...
Chargé d'équipe Oct 14, 2004

Je le traduirais bien par 'team leader', mais je n'ai malheureusement pas le temps de chercher les autres termes.

Bon courage en tout cas


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 00:47
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Sans beurre et sans brioche Oct 14, 2004

Merci Karine,

Pas besoin de courage pour ce coup-ci. Ce n'est pas pour une traduction en cours - juste pour constituer une ressource, référence collective.

Chef d'équipe : Team leader pour une équipe d'études/ingénieurs
Chef d'équipe (chantier) : Foreman ?
Chef de groupe : Foreman ?

Chef de poste ou de quart : Shift leader ?


JL


Direct link Reply with quote
 
xxx00000000
English to French
+ ...
Account Manager Oct 15, 2004

Je dis ça, mais comme on n'emploie pas le terme «chargé(e) d'affaires», je ne sais pas trop ce qu'il ou elle est censé(e) faire.

Saluations cordiales,
Esther


Direct link Reply with quote
 

anar2004  Identity Verified
Local time: 23:47
English to French
+ ...
Travail collectif - invitation à la composition ou transmission d'un glossaire fiable Oct 16, 2004

Chargé d'affaires = Chargé d'affaires, Business Adviser
Chargé de travaux = Operations Manager
Chef d'équipe = Team Leader
Chef de projet = Project manager
Chef/Responsable de chantier = Site manager
Responsable de projet = Person in charge of the project

J'espere avoir repondu a votre attente.

Arezki Anou


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 19:47
English to French
+ ...
Vous semblez oublier... Oct 16, 2004

le terme "Supervisor".

Amicalement

Bruno Magne

Nota bene: Pour « Chargé d'affaires », à ma connaissance, cette expression n'est utilisée que dans le monde de la diplomatie et est la même dans les deux langues. Je ne l'ai jamais vue être appliquée à d'autres branches d'activité.

Bom fim-de-semana, tchê!

[Edited at 2004-10-16 14:56]


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 00:47
Member (2005)
English to French
+ ...
team leader & team member Oct 16, 2004

Chez Toyota dans l'usine près de Valenciennes, le "team leader" est un ouvrier qualifié qui anime une petite équipe de 10 personnes environ , les ouvriers de base étant les "team members" (vu dans les offres d'emploi à l'ANPE locale et largement repris dans la presse).
Ca fait plus moderne que chef d'équipe et OS sans doute....


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 00:47
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Oct 16, 2004

Choukrane Arezki, Obrigado Bruno et... arrigato Nordiste pour vos contributions et commentaires.

JL


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Travail collectif - invitation à la composition ou transmission d'un glossaire fiable

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs