Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Je n'en parlerai pas à mon cheval, promis
Thread poster: Jean-Luc Dumont
sarahl (X)
sarahl (X)
Local time: 22:49
English to French
+ ...
chanson Oct 19, 2004

JL, une autre chanson en teuton, souvenir de première année
d'allemand, et qui aura peut-être l'heur de plaire à notre Hélène nationale :
Hilfe!
Ich brauche Hilfe!
du kriegst in meiner Leben
usw.
Est-ce que quelqu'un se souvient de la suite, c'est du plus haut comique en allemand ama ?


 
Emmanuelle Riffault
Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Australia
Local time: 15:49
Member (2004)
German to French
+ ...
Ein Prooooosit, ein Prooooosit der Gemüüüüüüüüütlichkeit! Oct 20, 2004

Pour mon Schokoladenseite, Jean-Luc, il faudra que l'on se rencontre...

Mes mots préférés... pô facile !

Comme la plupart d'entre nous, j'adore ce gemütlich si intraduisible. C'est peut-être pour cela qu'on l'aime d'ailleurs : on a eu tellement de mal à l'assimiler et à le percevoir, qu'on ne peut que l'aimer ensuite.

Une de mes expressions préférées :

"Ich bin gespannt!" : littéralement "je suis tendue (comme un arc)"
... See more
Pour mon Schokoladenseite, Jean-Luc, il faudra que l'on se rencontre...

Mes mots préférés... pô facile !

Comme la plupart d'entre nous, j'adore ce gemütlich si intraduisible. C'est peut-être pour cela qu'on l'aime d'ailleurs : on a eu tellement de mal à l'assimiler et à le percevoir, qu'on ne peut que l'aimer ensuite.

Une de mes expressions préférées :

"Ich bin gespannt!" : littéralement "je suis tendue (comme un arc)" dans le sens de "tous mes sens sont en éveil, je me demande ce qui va se passer, je suis curieuse de voir comment ça va tourner" avec une petite pointe de doute sur les résultats...

J'adore les accents régionaux en allemand, plus ceux du sud et de l'est que du nord. L'accent berlinois est absolument génial, l'accent thuringeois à fondre (mais, ça, c'est une autre histoire), l'accent bavarois souvent à couper au couteau, l'accent autrichien est délicieux (cela est-il directement lié aux gâteaux ???)

Pour la promotion de la langue allemande, l'idée a été lancée, il y a quelques semaines, d'introduire un quota de chansons en allemand à la radio. Ça vous rappelle quelque chose ???
J'ai entendu, il y a peu, que le monde germanophone de la pub voulait revenir à l'allemand après avoir constaté que la majorité des consommateurs ne comprenaient pas les pubs. Il faut dire, qu'ici, on vit une autre extrême que celle connue en France. L'allemand se laisse littéralement envahir par l'anglais.

Et pour finir : Karambolage sur Arte est absolument génial

[Edited at 2004-10-20 18:38]
Collapse


 
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 07:49
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Schokoladen Fondue Oct 20, 2004

Heureux fondant

Emmanuelle Daburger wrote:

l'accent thuringeois à fondre (mais, ça, c'est une autre histoire


Qu'est-ce que doit être le geschmolzene schokoladenseite ?


JL

[Edited at 2004-10-20 18:46]


 
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 07:49
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Parlons-en... on en parle ? Oct 20, 2004

Thierry LOTTE wrote:

A signaler, sur mon cher "Arte" bien sûr, l'émission quotidienne (10 minutes pas plus) qui s'appelle " Karambolages".

Chaque jour, un mot nouveau français ou allemand et ses diverses traductions et nuances.

En plus, c'est drôle...


Karambolage, le choc de deux kultures sur l'autobahn de l'information...

Les Allemands sont-ils capables de comprendre la frénésie dépilatoire des Françaises(1) ? Les Français savent-ils pourquoi les Allemands sont si friands des petits ours* multicolores en gélatine ? ARTE se penche sur les particularités propres à nos deux peuples, proches et éloignés à la fois. Des regards à la fois critiques et pleins d'humour qui vont décrypter nos habitudes et nos comportements au quotidien. Décliné en courtes rubriques, Karambolage fait s'entrechoquer nos différences des deux côtés du Rhin.


La carambole, au passage, est un fruit exotique le "fruit étoile"

(1) la fin du "naturlich"

* Moi, j'adorais les petits nounours marron (enveloppe schokolade avec une pâte élastique blanche à l'intérieur)...


 
Emmanuelle Riffault
Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Australia
Local time: 15:49
Member (2004)
German to French
+ ...
Wôs? Oct 21, 2004

JLDSF wrote:

Les Allemands sont-ils capables de comprendre la frénésie dépilatoire des Françaises(1) ?

(1) la fin du "naturlich"


Ça me rappelle un autre forum au moment de la Coupe d'Europe...


Les Français savent-ils pourquoi les Allemands sont si friands des petits ours* multicolores en gélatine ?

* Moi, j'adorais les petits nounours marron (enveloppe schokolade avec une pâte élastique blanche à l'intérieur)...


C'est pas la même chose. Les Gummirbärchen n'ont rien à voir des Nounours de notre enfance et ne sont pas aussi délicieux. Quand je vais en France, je ramène des Nounours enrobés de chocolat par milliers


 
Claire Bourneton-Gerlach
Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 07:49
German to French
+ ...
Et maintenant, Oct 21, 2004

Emmanuelle Daburger wrote:


Ça me rappelle un autre forum au moment de la Coupe d'Europe...



... chère Manubelle, quelle est la coiffure arborée par la fameuse moumoute? Les anneaux olym-piquent?


 
Thierry LOTTE
Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 07:49
Member (2001)
English to French
+ ...
Zag Warum Oct 21, 2004

Emanuelle a dit :



Pour la promotion de la langue allemande, l'idée a été lancée, il y a quelques semaines, d'introduire un quota de chansons en allemand à la radio. Ça vous rappelle quelque chose ???


À moi, Oui !!!
Entre mes 13 et 25 ans il n’y avait pas, en France, de “boums” ni de “pinces fesse�
... See more
Emanuelle a dit :



Pour la promotion de la langue allemande, l'idée a été lancée, il y a quelques semaines, d'introduire un quota de chansons en allemand à la radio. Ça vous rappelle quelque chose ???


À moi, Oui !!!
Entre mes 13 et 25 ans il n’y avait pas, en France, de “boums” ni de “pinces fesse” qui se respectent ou qui soient un tant soit peu “productifs” dans le domaine de la drague sans quelques “slow gluants”.

Le prototype même du slow gluant (plus de 10 ans de succès en France) était le fameux :

“Zag warum” de Camillo (une grosse voix – noire – de basse et allemande).

Personne ne comprenait les paroles, et c’était peut-être mieux ainsi.
N’empêche que je connais par cœur les paroles encore maintenant. Tout en “phonétique” car je ne parle toujours pas allemand.
Dans toute “boum” ou “surprise partie” (comme disaient mes chers vieux parents), le “tube” (mot encore inconnu à l’époque) passait au moins 4 fois.


P.S : Autres slows gluants qui ont duré plus de 15 ans (et, peut-être, vas savoir, durent encore) : “Only you” et “My Prayer” des Platters.




[Edited at 2004-10-21 18:07]

[Edited at 2004-10-21 18:41]
Collapse


 
Thierry LOTTE
Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 07:49
Member (2001)
English to French
+ ...
Carambole Oct 21, 2004

Jean Luc a dit :



La carambole, au passage, est un fruit exotique le "fruit étoile"



La carambole, au passage, est aussi une méthode de comptabilité douteuse, bien connue des brocanteurs.

Mais peut être ne sommes nous plus sur le bon Forum, non ?


 
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 07:49
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Stocken Oct 21, 2004

Quand je me "jumelais" en Allemagne le giganten sommerhit "pendant 2 ans je crois" (ni slow ni rock - on ne peut plus sirupeux) était Paloma Blanca, que j'ai tellement entendu que je ne peux l'entendre à ce jour sans... baver comme un Pavlov hund.

Danke, danke, Hotel Kalifornia... dans la catégorie indécollable...

jl

[Edited at 2004-10-21 18:41]


 
Thierry LOTTE
Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 07:49
Member (2001)
English to French
+ ...
Il est velu, il a vu, il a vaincu (célèbre titre de JEF) Oct 21, 2004

Emannuelle Daburger a écrit :



JLDSF wrote:

Les Allemands sont-ils capables de comprendre la frénésie dépilatoire des Françaises(1) ?

(1) la fin du "naturlich"





Ça me rappelle un autre forum au moment de la Coupe d'Europe...



En fait, il
... See more
Emannuelle Daburger a écrit :



JLDSF wrote:

Les Allemands sont-ils capables de comprendre la frénésie dépilatoire des Françaises(1) ?

(1) la fin du "naturlich"





Ça me rappelle un autre forum au moment de la Coupe d'Europe...



En fait, il s'agissait du Forum suivant :

http://www.proz.com/topic/22140?start=0

Dans lequel je prenais des positions très tranchées.

La discussion reste ouverte...
Collapse


 
co.libri (X)
co.libri (X)
France
Local time: 07:49
German to French
+ ...
N.B. Oct 21, 2004

Moi, je l'ai vu ce fameux Karambolage sur l'épi-action/lation franco-allemande, si si... Mais j'ai préféré ne pas embroussailler le débat (ou l'élaguer, tout est une question de point de vue...)


@ Sarah, Hélène pas nationale, non, non, ne connaît pas cette chanson du tout...:O

[Edited at 2004-10-21 19:53]


 
Emérentienne
Emérentienne
France
Local time: 07:49
English to French
Ringardises sucrées Oct 21, 2004

Thierry LOTTE wrote:

Autres slows gluants qui ont duré plus de 15 ans (et, peut-être, vas savoir, durent encore) : “Only you” et “My Prayer” des Platters.


Mais c'est qu'il nous ôterait le goût de la noce avec ses vieilles rengaines poisseuses.

"Indécollable" et pourtant droit sorti du pays où ça ne colle jamais. On n'est plus à un paradoxe près. Je préfère quand ça glisse, repassez-moi Sea of Love, pliiiizzzz

c:)w;)


 
co.libri (X)
co.libri (X)
France
Local time: 07:49
German to French
+ ...
Vise haut ? Oct 21, 2004

Cecile Watrin wrote:

"Indécollable" et pourtant droit sorti du pays où ça ne colle jamais.
c:)w;)


Thierry a déménagé, il habite en Chine ou chez Uncle Benz, pardon, Ben's ?
Je pas comprendre.



"Nichts kapiert" : j'aime cette germanisation de l'Italienisch.
Tout comme les Marillen, les apricotes de l'Empire de l'Est.


[Edited at 2004-10-21 20:14]


 
Emérentienne
Emérentienne
France
Local time: 07:49
English to French
Nichts verstanden, t'es sûre ? Oct 21, 2004

Hélène Cheminal wrote:

Cecile Watrin wrote:
"Indécollable" et pourtant droit sorti du pays où ça ne colle jamais.


Thierry a déménagé, il habite en Chine ou chez Uncle Benz, pardon, Ben's ?
Je pas comprendre.



Hélène, tu fais exprès là ? C'est pas Thierry qu'est indécollable, (enfin peut-être que si mais j'en sais rien), c'est le slow gluant. Remarque que c'est strictement un problème de gluten, le gluant, comme le riz de ton oncle d'Amérique. Ta tante n'a pas ce genre de souci.

c:)w;)


 
Jean-François Pineau
Jean-François Pineau  Identity Verified
Local time: 07:49
German to French
+ ...
Sea of Love… Oct 21, 2004

Cecile Watrin wrote:

Mais c'est qu'il nous ôterait le goût de la noce avec ses vieilles rengaines poisseuses.

LOL

Cecile Watrin wrote:
"Indécollable" et pourtant droit sorti du pays où ça ne colle jamais. On n'est plus à un paradoxe près. Je préfère quand ça glisse, repassez-moi Sea of Love, pliiiizzzz

c:)w;)

Sea of Love, version Shakin' Stevens ou Kevin Coyne ?
Ben quoi, je m'renseigne ?

Sinon, ce « Karambolage », c'est visible sur l'internet ?


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Je n'en parlerai pas à mon cheval, promis






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »