Pages in topic: < [1 2 3 4] | Je n'en parlerai pas à mon cheval, promis Thread poster: Jean-Luc Dumont
| Auf der Mauer, auf der Lauer, … | Nov 9, 2004 |
Emmanuelle Daburger wrote: Jef wrote: Falco - Je devrais avoir honte : j'avais acheté le maxi-single de « Rock me Amadeus ». Forcément, ça marque. 8-/ C'était vachement bien ce qu'il faisait Falco, d'abord ! Un de mes mots préférés : Mahlzeit ! En règle générale, Mahlzeit désigne le repas (langage plutôt soutenu). Mais dans le nord de l'Allemagne, entre 11h et 14h... Lors de mes premiers séjours, ma découverte de ce mot a connu 3 étapes : 1) C'est quoi se mot qu'il crie ? 2) Ah, ok, c'est l'heure de manger. 3) Ah non, c'est juste une façon de se saluer entre 11h et 14h Emmanuelle PS : Aujourd'hui, c'est le 9 novembre Et le 9 novembre, il y a 15 ans, le mur tombait. C'était mon 1er séjour en Allemagne, vous croyez que c'est de ma faute s'ils ont tous voulu faire tomber ce mur ? T'as raison, Mahlzeit, on sait pas par quel bout le prendre quand on débarque. 15 ans déjà ! Merci de nous le rappeler. Et puis, bien sûr que c'est de ta faute, avec toute cette foule qui scandait « Manue ! Manue ! Manue ! », faut pas s'étonner si le mur a cédé sous la pression. Moi, je rentrais de 3 ans en Allemagne pour faire mon service civil et, dans la grisaille lyonnaise de ce mois de novembre, je découvrais sur un minuscule téléviseur des images auxquelles je n'arrivais pas à croire. On a du mal à imaginer qu'une bonne partie de la population céderait quelques années plus tard à l'Ostalgie. | | | co.libri (X) France Local time: 04:50 German to French + ... Manue (dé)fait le Mur | Nov 9, 2004 |
Emmanuelle Daburger wrote: PS : Aujourd'hui, c'est le 9 novembre Et le 9 novembre, il y a 15 ans, le mur tombait. C'était mon 1er séjour en Allemagne, vous croyez que c'est de ma faute s'ils ont tous voulu faire tomber ce mur ? [Edited at 2004-11-09 08:03] Mais évidemment, Emmanuelle, tout comme Klaus Uhltzscht*, vous êtes plusieurs sur le coup. C'était quoi ton truc à toi ? JF, moi aussi j'ai étudié 99 Luftballons en 1ère ! Quelle coïncidence ! Mais bof... J'aimais bien Falco... Effekthascherei : recherche d'effet. Aus Effekthascherei : pour la galerie, par esbrouffe Lutschbonbon : je propose bonbon acidulé, parce que ce sont ceux que je préférais sucer et que cette notion palpable (;) ) est ce qu'il y a de plus important dans le terme allemand... Tiens, tu devrais mettre ce terme sur le fil d'Agnès... J'aime bien les berlingots aussi... Mais ils n'ont pas la forme requise meschugge : fêlé du ciboulot * http://www.avoir-alire.com/spip/article.php3?id_article=1916
[Edited at 2004-11-09 09:26] | | |
[quote]Hélène Cheminal wrote: Emmanuelle Daburger wrote: Mais évidemment, Emmanuelle, tout comme Klaus Uhltzscht*, vous êtes plusieurs sur le coup. C'était quoi ton truc à toi ? Je renverrais, à ce sujet, à notre forum de haute volée sur les préférences allemandes//françaises quant à la pilosité corporelle. Cette fois, dans sa version schwarz-rot-gold. PS : Hélène, as-tu vu le film "Sonnenallee" ? C'est aussi Brussig qui en écrit le scénario. Absolument génial ! Plus délirant que "Goddbye lenin !"
[Edited at 2004-11-09 09:34] | | | Je suis meschugge | Nov 9, 2004 |
Hélène Cheminal wrote: Mais évidemment, Emmanuelle, tout comme Klaus Uhltzscht*, vous êtes plusieurs sur le coup. C'était quoi ton truc à toi ? Faire tomber le mur en pissant dessus, c'était miction impossible ! (je me suis dévoué pour la refaire celle-là, il en fallait bien un…!) Hélène Cheminal wrote: Effekthascherei : recherche d'effet. Aus Effekthascherei : pour la galerie, par esbrouffe Lutschbonbon : je propose bonbon acidulé, parce que ce sont ceux que je préférais sucer et que cette notion palpable (;) ) est ce qu'il y a de plus important dans le terme allemand... Tiens, tu devrais mettre ce terme sur le fil d'Agnès... J'aime bien les berlingots aussi... Mais ils n'ont pas la forme requise meschugge : fêlé du ciboulot Ah merci, une âme généreuse a pris la peine de traduire en bon français. Je dois dire que pour Effekthascherei, je n'ai pas vraiment trouvé de traduction satisfaisante, c'est dans le genre effets appuyés ou soulignés au trait rouge. Il faudrait chercher du côté du kitsch. Ah, les bons berlingots qui faisaient mal au palais. Meschugge, du yiddish « Lehischtagea » (il a fait du chemin !). Fêlé du ciboulot, ça me convient, à tous points de vue.
[Edited at 2004-11-09 10:22] | |
|
|
Meschugge n'est pas un mot allemand, mais yiddisch et signifie "fou". Et Emmanuelle, le mur est tout simplement tombé pour que tu puisses épouser ton " Ossie " - tu te rends compte des complications sans la chute du mur;) Geneviève:) | | | Non mais j'suis meschugge ou quoi ! | Nov 9, 2004 |
Geneviève von Levetzow wrote: t Emmanuelle, le mur est tout simplement tombé pour que tu puisses épouser ton " Ossie " - tu te rends compte des complications sans la chute du mur;) Geneviève:) Pas si compliqué : il avait quitté la RDA 10 mois avant (et là, c'était pas ma faute...), | | | Pour les réclamations, veuillez remplir le formulaire… | Nov 9, 2004 |
Geneviève von Levetzow wrote: Meschugge n'est pas un mot allemand, mais yiddisch et signifie "fou". Depuis quand les mots ont-ils besoin d'un passeport pour voyager et d'une procédure de naturalisation pour s'installer là où ils veulent ? Meschugge est un mot allemand d'origine yiddish et signifie fou, comme on l'a dit plus haut. Et Emmanuelle, le mur est tout simplement tombé pour que tu puisses épouser ton " Ossie " - tu te rends compte des complications sans la chute du mur;) Geneviève:)
Ossie soit-il ! | | | co.libri (X) France Local time: 04:50 German to French + ...
pas vu le film, Manue ! Une lacune à combler, une (autre) ! Par ailleurs, j'attends que "Der Untergang" daigne faire son apparition en France (à moins que je n'ai manqué quelque chose ces derniers jours, ce n'est pas encore le cas...). LN P.S. C'est fou comme les gens se sacrifient sur Proz pour les faire... JF, mets tes "ffets de manche" sur le fil d'Agnès, il y aura peut-être de bonnes idées qui fleuriront (mais apporte des exemples, si... See more pas vu le film, Manue ! Une lacune à combler, une (autre) ! Par ailleurs, j'attends que "Der Untergang" daigne faire son apparition en France (à moins que je n'ai manqué quelque chose ces derniers jours, ce n'est pas encore le cas...). LN P.S. C'est fou comme les gens se sacrifient sur Proz pour les faire... JF, mets tes "ffets de manche" sur le fil d'Agnès, il y aura peut-être de bonnes idées qui fleuriront (mais apporte des exemples, sinon...). En passant, un appel à Bruno : tu dors dans la chaleur brésilienne ? J'attends une explication de texte de "saudade". Et les lusophones, où êtes-vous donc ?
[Edited at 2004-11-09 14:26] ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3 4] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Je n'en parlerai pas à mon cheval, promis CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |