Mobile menu

Adhésion à la SFT
Thread poster: Ángel Espinosa

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
Oct 25, 2004

Bonjour la gent traductive

J’envisage d’adhĂ©rer Ă  la SFT et je voudrais savoir avant de franchir le pas si qqn parmi vous pourrait partager son avis sur cette sociĂ©tĂ©, les avantages qu’elle lui apporte, etc.

Merci d’avance.


Direct link Reply with quote
 
Marie SERRA  Identity Verified
Local time: 01:22
German to French
Ebauche de réponse Oct 27, 2004

Bonjour,

j'ai rapidement adhéré à la SFT et les avantages que j'y ai trouvés sont en résumé non exhaustif:
- des réunions trimestrielles avec échanges et informations dans ma région
- une soirée pour "parler boutique autour d'un verre", sympa et instructif par l'échange de nos expériences personnelles
- la lettre d'info
- une source d'info en cas de litige (mauvais payeur...)
- une assurance avec contrat discuté et adapté pour les traducteurs, qui couvre aussi les USA
- la journée mondiale de la traduction
- des formations
- une plaquette Ă  distribuer Ă  ses clients ou clients potentiels
- des contacts avec les autres organisations Ă  l'Ă©tranger...
etc.

Rappel du site: www.sft.fr

Bonne réflexion
Marie



[Edited at 2004-10-27 10:08]


Direct link Reply with quote
 

Beatrice Einsiedler  Identity Verified
Local time: 01:22
English to French
+ ...
ça fait beaucoup de bonnes raisons Oct 27, 2004

mais, le problÚme, c'est pour les traducteurs qui débutent leur job en France; il faut au moins un an de fiches de paie, si je ne me trompe pas.

Sinon, je crois que c'est aussi un gage de sérieux et dÚs que je pourrai, je deviendrai membre aussi.

A ce propos, quelqu'un pourrait-il me dire Ă  combien s'Ă©lĂšve la cotisation annuelle, svp?

Merci d'avance,

BĂ©atrice


Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Plaquette Oct 28, 2004

Marie SERRA dixit:

- une plaquette Ă  distribuer Ă  ses clients ou clients potentiels



Merci Marie. C'est surtout ce point qui m'intéresse car, demeurant en Espagne, je crains que je ne pourrai pas profiter des autres avantages.

Est-ce la SFT qui prend en charge la conception de cette plaquette? Qui en sont les destinataires?

Merci encore


Direct link Reply with quote
 
Marie SERRA  Identity Verified
Local time: 01:22
German to French
Plaquette Oct 29, 2004

Ángel Espinosa wrote:

Merci Marie. C'est surtout ce point qui m'intéresse car, demeurant en Espagne, je crains que je ne pourrai pas profiter des autres avantages.

Est-ce la SFT qui prend en charge la conception de cette plaquette? Qui en sont les destinataires?

Merci encore


Je voulais d'abord préciser que l'assurance RCP adaptée aux traducteurs est à contracter séparément, bien sûr!

J'ai reçu de ma délégation RhÎne-Alpes des plaquettes: elles listent les traducteurs/interprÚtes de ma région par langue et par département.
Pour un indépendant à l'étranger, je n'imagine pas qu'il existe une plaquette par pays pour la langue française...

Une autre plaquette, intitulée "Traduction, faire les bons choix", est un "petit guide de l'acheteur de traductions"; il existe par exemple aussi en allemand, mais pour l'espagnol, ?...

Il faudrait prendre plus de renseignements auprĂšs de la SFT Ă  Paris, qui a des adhĂ©rents Ă  l'Ă©tranger et pourrait peut-ĂȘtre donner un contact en Espagne...

Pour Béatrice: un an est vite passé, et en RhÎne-Alpes, des réunions sont ouvertes en partie aux non membres. J'ai payé 185 Euros de cotisation pour 2004.

Bonne fin de semaine
Marie

[Edited at 2004-10-29 13:49]

[Edited at 2004-10-29 13:53]


Direct link Reply with quote
 

Beatrice Einsiedler  Identity Verified
Local time: 01:22
English to French
+ ...
merci Oct 31, 2004

Marie pour les tarifs de la cotisation SFT.

Direct link Reply with quote
 

Beatrice Hercend  Identity Verified
Local time: 19:22
Member (2010)
English to French
+ ...
Peu présente Oct 31, 2004

J'hésite depuis quelque temps à adhérer, car l'idée d'appartenir à ce type d'association me tente, mais je ne suis pas sûre d'en tirer des avantages, car je trouve la SFT peu présente sur la scÚne de la traduction.
MĂȘme parmi le petit monde des traducteurs en France, je ne crois pas que la SFT soit trĂšs connue (et peu de personnes ont rĂ©pondu Ă  ce fil).
Tout ça me semble manquer de dynamisme. Dites-moi que je me trompe...
BĂ©atrice


Direct link Reply with quote
 
xxxNicolette Ri
Local time: 01:22
French to Dutch
+ ...
Quelques réponses Nov 2, 2004

BĂ©atrice Hercend wrote:

J'hésite depuis quelque temps à adhérer, car l'idée d'appartenir à ce type d'association me tente, mais je ne suis pas sûre d'en tirer des avantages, car je trouve la SFT peu présente sur la scÚne de la traduction.

Pardon ? Il s'agit quand mĂȘme du syndicat qui est chargĂ© de dĂ©fendre les intĂ©rĂȘts du traducteur et de reprĂ©senter les traducteurs français au niveau international.

MĂȘme parmi le petit monde des traducteurs en France, je ne crois pas que la SFT soit trĂšs connue

Je ne sais pas de quel "petit monde" tu parles. La SFT compte 973 traducteurs et interprÚtes professionnels (source : Rapport moral 2003/2004). Tu en trouveras peu ici (soit parce qu'ils ont trop de boulot, soit parce qu'ils trouvent les "jobs" proposés ici ridicules et zappent tout de suite ailleurs, soit pour d'autres raisons, je vous laisse deviner). Autrement dit, c'est "l'autre monde" de la traduction. Car il y a bel et bien deux marchés de la traduction, j'en fais l'expérience tous les jours.[/quote]

(et peu de personnes ont répondu à ce fil).

Marie a trÚs bien répondu, il n'y avait rien à rajouter. D'ailleurs il a déjà été discuté de ce sujet plusieurs fois sur ce site, y compris par des membres SFT qui sont partis depuis.

Tout ça me semble manquer de dynamisme. Dites-moi que je me trompe...

C'est amusant de voir qu'il y a des gens qui Ă©mettent des opinions sans s'ĂȘtre renseignĂ©s ou avoir mis la main Ă  la pĂąte.


Direct link Reply with quote
 
Marie SERRA  Identity Verified
Local time: 01:22
German to French
Ce que chacun y met Nov 2, 2004

BĂ©atrice Hercend wrote:

J'hésite depuis quelque temps à adhérer, car l'idée d'appartenir à ce type d'association me tente, mais je ne suis pas sûre d'en tirer des avantages, car je trouve la SFT peu présente sur la scÚne de la traduction.
MĂȘme parmi le petit monde des traducteurs en France, je ne crois pas que la SFT soit trĂšs connue (et peu de personnes ont rĂ©pondu Ă  ce fil).
Tout ça me semble manquer de dynamisme. Dites-moi que je me trompe...
BĂ©atrice


Comme il n'y a pas d'ordre des traducteurs, l'adhésion n'est pas obligatoire et le dynamisme dépend de la volonté de chacun.
Les traducteurs sont des indépendants, n'est-ce pas?

A Paris,le bureau s'investit beaucoup (voir le fil dans ProZ sur la norme, par exemple) et chaque région organise ses propres activités...

Vous pouvez étudier le site de plus prÚs pour + d'infos (coordonnées + haut)...

Cordialement
Marie


Direct link Reply with quote
 

Beatrice Hercend  Identity Verified
Local time: 19:22
Member (2010)
English to French
+ ...
Je l'ai cherché Nov 2, 2004

Mais je ne voulais vexer personne...

Nicolette_ wrote:

Pardon ? Il s'agit quand mĂȘme du syndicat qui est chargĂ© de dĂ©fendre les intĂ©rĂȘts du traducteur et de reprĂ©senter les traducteurs français au niveau international.


Oui, justement et je me demandais ce qu'ils faisaient pour promouvoir la profession.


C'est amusant de voir qu'il y a des gens qui Ă©mettent des opinions sans s'ĂȘtre renseignĂ©s ou avoir mis la main Ă  la pĂąte.


Je cherchais justement Ă  me renseigner (et Ă  ĂȘtre dĂ©trompĂ©e, comme je l'ai marquĂ©), loin de moi l'idĂ©e d'offenser cette vĂ©nĂ©rable association. Il me semblait plutĂŽt y avoir mis les formes...
D'autres avis ?

BĂ©atrice


Direct link Reply with quote
 
Marie SERRA  Identity Verified
Local time: 01:22
German to French
SFT : active avant tout (et pourquoi vénérable? :-)) Nov 2, 2004

BĂ©atrice Hercend wrote:

loin de moi l'idée d'offenser cette vénérable association.

BĂ©atrice


Vénérable, sans doute, mais surtout active!

Encore un petit mot de ma part, car j'ai remarquĂ© que les "jeunes nouveaux" traducteurs semblent ne pas ĂȘtre informĂ©s (par leur Ă©cole ou universitĂ©?) du rĂŽle jouĂ© par la SFT.

Pourtant, par exemple à Lyon, nous accueillons de nombreux jeunes à la recherche d'infos concrÚtes lors de nos "rencontres pour parler boutique" ou de nos réunions.
Nous avons aussi organisé le 26.03.04 notre journée de la traduction professionnelle à Grenoble, à l'université, avec le GREMUTS (groupe de recherche multilingue en traduction spécialisée) et avec les étudiants du DESS de Grenoble traduction spécialisée et production de textes multilingues.

Le prix de la cotisation peut faire hésiter ces jeunes pros, mais la SFT est active et ses membres dynamiques...

Marie


Direct link Reply with quote
 

Beatrice Hercend  Identity Verified
Local time: 19:22
Member (2010)
English to French
+ ...
Convaincue Nov 2, 2004

Marie SERRA wrote:

Le prix de la cotisation peut faire hésiter ces jeunes pros, mais la SFT est active et ses membres dynamiques...



Bien que je ne sois plus spĂ©cialement jeune (mais quand mĂȘme pro j'espĂšre), le prix de la cotisation me faisait effectivement hĂ©siter par rapport au service que j'attendais. Merci Marie de ces renseignements qui aident Ă  se faire une meilleure idĂ©e, je suis convaincue d'essayer ! (Il faut que je remette la main sur ce sacrĂ© formulaire).

BĂ©atrice


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Adhésion à la SFT

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs